Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house. The night was pitch black. It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way.
這真是個可怕的冬夜,雷聲隆隆,電光閃閃,整個天空好像著了火,寒冷徹骨的狂風卷起滾滾的灰塵,吹得田野上所有的樹木刷拉刷拉直響。
Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear. In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging.
皮諾喬最怕打雷閃電,可肚子餓比打雷閃電更可怕。因此他掩上門,撒腿就跑,蹦上那么百來蹦,來到一個村子,他舌頭也吐了出來,上氣不接下氣,活像一只獵犬。
The whole village was dark and deserted. The stores were closed, the doors, the windows. In the streets, not even a dog could be seen. It seemed the Village of the Dead.
可村子里一片漆黑,人影也沒有一個,鋪子都關上了門。一家家也關上了門,關上了窗子,街上連一只狗也沒有,整個村子像死了似的。
Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself:
皮諾喬又是絕望又是肚子餓,于是去拉一戶人家的門鈴,他丁零丁零拉個不停.心里說:
"Someone will surely answer that!"
“總會有人朝外看看的。”
He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out. He called down angrily:
果然,有人打開了窗子朝下看,這是個老頭兒,戴一頂睡帽,氣乎乎地大叫:
"What do you want at this hour of night?"
“這么深更半夜的,要干什么?”
"Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry."
“請做做好事,給我點面包行嗎?”
"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.
“你等著吧,我就下來。”老頭兒回答著,心想準碰上了小壞蛋,深更半夜來開玩笑。人家好好地睡覺,他卻來拉門鈴捉弄老實人,
After a minute or two, the same voice cried:
過了半分鐘,窗子又打開了,還是那個老頭兒的聲音對皮諾喬叫道:
"Get under the window and hold out your hat!"
“你在下面站著,把帽子拿好。”
Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.
皮諾喬還沒有帽子,他馬上走到窗子底下,只覺得一大盆水直潑下來,把他從頭淋到腳,好像他是一盆枯萎的天竺葵似的。
He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger. As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.
皮諾喬像只落湯雞似地回家里,他又累又餓,一點力氣也沒有了。他再沒力氣站著,干是坐下來,把兩只又濕又臟、滿是爛泥的腳擱到燒炭的火盆上,
There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.
他就這樣睡著了,他睡著的時候,一雙木頭腳給火燒著,一點一點燒成了炭,燒成了灰。
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own. At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.
皮諾喬只管睡他的大覺,咕啊咕啊地打呼,好像這雙腳不是他的,是別人的,他直到天亮才一下醒來,因為聽見有人敲門,
"Who is it?" he called, yawning and rubbing his eyes.
“誰呀?”他打著哈欠,擦著眼睛問,
"It is I," answered a voice.
“是我,”一個聲音回答。
It was the voice of Geppetto.
這是杰佩托的聲音。
Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house. The night was pitch black. It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way.
Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear. In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging.
The whole village was dark and deserted. The stores were closed, the doors, the windows. In the streets, not even a dog could be seen. It seemed the Village of the Dead.
Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself:
"Someone will surely answer that!"
He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out. He called down angrily:
"What do you want at this hour of night?"
"Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry."
"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.
After a minute or two, the same voice cried:
"Get under the window and hold out your hat!"
Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.
He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger. As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.
There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own. At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.
"Who is it?" he called, yawning and rubbing his eyes.
"It is I," answered a voice.
It was the voice of Geppetto.
這真是個可怕的冬夜,雷聲隆隆,電光閃閃,整個天空好像著了火,寒冷徹骨的狂風卷起滾滾的灰塵,吹得田野上所有的樹木刷拉刷拉直響。
皮諾喬最怕打雷閃電,可肚子餓比打雷閃電更可怕。因此他掩上門,撒腿就跑,蹦上那么百來蹦,來到一個村子,他舌頭也吐了出來,上氣不接下氣,活像一只獵犬。
可村子里一片漆黑,人影也沒有一個,鋪子都關上了門。一家家也關上了門,關上了窗子,街上連一只狗也沒有,整個村子像死了似的。
皮諾喬又是絕望又是肚子餓,于是去拉一戶人家的門鈴,他丁零丁零拉個不停.心里說:
“總會有人朝外看看的。”
果然,有人打開了窗子朝下看,這是個老頭兒,戴一頂睡帽,氣乎乎地大叫:
“這么深更半夜的,要干什么?”
“請做做好事,給我點面包行嗎?”
“你等著吧,我就下來。”老頭兒回答著,心想準碰上了小壞蛋,深更半夜來開玩笑。人家好好地睡覺,他卻來拉門鈴捉弄老實人,
過了半分鐘,窗子又打開了,還是那個老頭兒的聲音對皮諾喬叫道:
“你在下面站著,把帽子拿好。”
皮諾喬還沒有帽子,他馬上走到窗子底下,只覺得一大盆水直潑下來,把他從頭淋到腳,好像他是一盆枯萎的天竺葵似的。
皮諾喬像只落湯雞似地回家里,他又累又餓,一點力氣也沒有了。他再沒力氣站著,干是坐下來,把兩只又濕又臟、滿是爛泥的腳擱到燒炭的火盆上,
他就這樣睡著了,他睡著的時候,一雙木頭腳給火燒著,一點一點燒成了炭,燒成了灰。
皮諾喬只管睡他的大覺,咕啊咕啊地打呼,好像這雙腳不是他的,是別人的,他直到天亮才一下醒來,因為聽見有人敲門,
“誰呀?”他打著哈欠,擦著眼睛問,
“是我,”一個聲音回答。
這是杰佩托的聲音。