It all began on a beautiful spring morning in a village called Whistler, in Canada -- a pretty little village in the mountains of British Columbia.
故事發(fā)生在一個(gè)美麗春日的早晨,地點(diǎn)是加拿大一個(gè)叫惠斯勒的村莊——這是一個(gè)美麗的小村莊,坐落在不列顛哥倫比亞省的山區(qū)。
There was a caf?in the village, with tables outside, and at one of these tables sat a young man. He finished his breakfast, drank his coffee, looked up into the blue sky, and felt the warm sun on his face. Nick Lortz was a happy man.
村子里有個(gè)咖啡館,外面擺著幾張桌子,一個(gè)年輕人坐在一張桌子旁。他吃完了早餐,喝完了咖啡,抬頭看看湛藍(lán)的天空,陽(yáng)光照在他的臉上,暖暖的。他叫尼克·洛茨,是個(gè)快樂(lè)的人。
The waiter came up to his table. 'More coffee?' he asked.
服務(wù)員走到他的桌子旁。“再來(lái)點(diǎn)兒咖啡嗎?”他問(wèn)道。
'Yeah. Great,' said Nick. He gave the waiter his coffee cup.
“是的,太好了。”尼克說(shuō)著,把咖啡杯遞給了服務(wù)員。
The waiter looked at the camera on the table. 'On vacation?' he said. 'Where are you from?'
服務(wù)員看看桌子上的照相機(jī)。“來(lái)度假的吧?”他問(wèn)道,“你是從哪里來(lái)的?”
'San Francisco,' Nick said. He laughed. 'But I'm not on vacation -- I'm working. I'm a travel writer, and I'm doing a book on mountains in North America. I've got some great pictures of your mountain.'
“舊金山。”尼克答道。接著又笑了,“不過(guò)我不是度假的——我是在工作。我是個(gè)旅行作家,正在寫一本關(guān)于北美山岳的書(shū)。我已經(jīng)拍了一些你們這里的山的照片,很棒。”
The two men looked up at Whistler Mountain behind the village. It looked very beautiful in the morning sun.
兩人抬頭看著村子后面的惠斯勒山。晨光中的惠斯勒山顯得非常美麗。
'Do you travel a lot, then?' asked the waiter.
“那你是不是經(jīng)常旅行?”服務(wù)員問(wèn)道。
'All the time,' Nick said. 'I write books, and I write for travel magazines. I write about everything - different countries, towns, villages, rivers, mountains, people...'
“我一直在旅行,”尼克說(shuō),“我寫書(shū),還給旅游雜志撰稿。我什么都寫——不同的國(guó)家、城鎮(zhèn)、村莊、河流、山脈、還有人們……”
The waiter looked over Nick's head. 'There's a girl across the street,' he said. 'Do you know her?'
服務(wù)員從尼克的頭上往他身后看過(guò)去。“街對(duì)面有個(gè)女孩兒,”他說(shuō),“你認(rèn)識(shí)她嗎?”
Nick turned his head and looked. 'No, I don't.'
尼克扭過(guò)頭去看了看。“不認(rèn)識(shí)。”
'Well, she knows you, I think,' the waiter said. 'She's watching you very carefully.' He gave Nick a smile. 'Have a nice day!' He went away, back into the caf?
“不過(guò),我想她認(rèn)識(shí)你,”服務(wù)員說(shuō)道,“她在很認(rèn)真地觀察你。”他朝尼克笑了笑,“祝你今天過(guò)得開(kāi)心!”他走開(kāi)了,回到了咖啡館里。
Nick looked at the girl across the street. She was about twenty-five, and she was very pretty. 'She is watching me,' Nick thought. Then the girl turned and looked in one of the shop windows. After a second or two, she looked back at Nick again.
尼克看了看街對(duì)面的那個(gè)女孩兒。她大概有25歲,長(zhǎng)得非常漂亮。“她確實(shí)在看我。”尼克想。這時(shí)女孩兒轉(zhuǎn)身朝商店的一個(gè)櫥窗看去。過(guò)了一會(huì)兒她又轉(zhuǎn)回來(lái)看著尼克。
Nick watched her. 'She looks worried,' he thought. 'What's she doing? Is she waiting for somebody?'
尼克打量著她。“她看起來(lái)很焦慮,”他想,“她在干什么?在等人嗎?”
Suddenly, the girl smiled. Then she walked across the street, came up to Nick's table, and sat down. She put her bag down on the table. The bag was half-open.
突然,女孩兒笑了。接著她穿過(guò)街道來(lái)到尼克的桌子旁坐了下來(lái)。她把提包放在桌子上,提包半開(kāi)著。
'Hi, I'm Jan,' she said. 'Do you remember me? We met at a party in Toronto.'
“你好!我叫簡(jiǎn),”她說(shuō)道,“你還記得我嗎?我們?cè)诙鄠惗嗟囊淮尉蹠?huì)上見(jiàn)過(guò)。”
'Hi, Jan,' said Nick. He smiled. I'm Nick. But we didn't meet at a party in Toronto. I don't go to parties very often, and never in Toronto.'
“你好,簡(jiǎn),”尼克應(yīng)道。他笑了笑,“我叫尼克??墒俏覀儧](méi)有在多倫多的什么聚會(huì)上見(jiàn)過(guò)。我不常參加聚會(huì),更沒(méi)去多倫多參加過(guò)聚會(huì)。”
'Oh,' the girl said. But she didn't get up or move away.
“哦。”女孩兒說(shuō)道。但是她沒(méi)有起身,也沒(méi)有離開(kāi)。
'Have some coffee,' said Nick. The story about the party in Toronto wasn't true, but it was a beautiful morning, and she was a pretty girl. 'Maybe it was a party in Montr閍l. Or New York.'
“喝點(diǎn)兒咖啡吧。”尼克說(shuō)道。多倫多聚會(huì)的故事并不是真的,可當(dāng)時(shí)是個(gè)美麗的早晨,還有一個(gè)漂亮的女孩兒,“可能我們是在蒙特利爾或者紐約的聚會(huì)上見(jiàn)過(guò)。”
The girl laughed. 'OK. Maybe it was. And yes, I'd love some coffee.'
女孩兒笑了。“哦,可能是吧。對(duì)了,給我來(lái)點(diǎn)兒咖啡吧。”
When she had her coffee, Nick asked, 'What are you doing in Whistler? Or do you live here?'
她喝咖啡的時(shí)候,尼克問(wèn)道:“你來(lái)惠斯勒做什么?還是說(shuō)你住在這里?”
'Oh no,' she said. 'I'm just, er, just travelling through. And what are you doing here?'
“哦,不,”她說(shuō),“我只是,呃,只是旅行經(jīng)過(guò)這里。對(duì)了,你在這里做什么?”
"I'm a travel writer,' Nick said, 'and I'm writing a book about famous mountains.'
“我是一個(gè)旅行作家,”尼克說(shuō)道,“我正在寫一本關(guān)于名山的書(shū)。”
'That's interesting,' she said. But her face was worried, not interested, and she looked across the road again.
“那一定很有意思,”她說(shuō)道。但她臉上的表情并不是感興趣,而是焦慮,而且她又往馬路的對(duì)面看了看。
A man with very short, white hair walked across the road. He was about sixty years old, and he was tall and thin. The girl watched him.
一個(gè)留著白色短發(fā)的男人穿過(guò)馬路。他有60歲上下,長(zhǎng)得高高瘦瘦的。女孩兒在看他。
'Are you waiting for someone?' asked Nick.
“你在等人嗎?”尼克問(wèn)道。
'No,' she said quickly. Then she asked, 'Where are you going next, Nick?'
“沒(méi)有。”女孩兒迅速地回答道。接著又問(wèn):“你下一站去哪兒,尼克?”
'To Vancouver, for three or four days,' he said.
“去溫哥華,待上三四天。”他說(shuō)道。
'When are you going?' she asked.
“什么時(shí)候出發(fā)?”女孩兒?jiǎn)柕馈?/p>
'Later this morning,' he said. There was a letter in the top of the girl's half-open bag. Nick could see some of the writing, and he read it because he saw the word 'Vancouver' - ... and we can meet at the Empress Hotel, Victoria, Vancouver Island, on Friday afternoon...
“今天上午晚些時(shí)候。”他說(shuō)。女孩兒半開(kāi)著的提包里的最上面有一封信。尼克能看到上面的一些字,他默讀著,因?yàn)樗吹搅?ldquo;溫哥華”這幾個(gè)字——……我們可于星期五下午在溫哥華島維多利亞的皇后酒店見(jiàn)面……
'So she's going to Vancouver too,' he thought.
“那她也要去溫哥華嘍。”他想。
Suddenly the girl said, 'Do you like movies?'
女孩兒突然問(wèn)道:“你喜歡電影嗎?”
'Movies? Yes, I love movies,' he said. 'Why?'
“電影?是的,我喜歡電影。”他回答道,“為什么問(wèn)我這個(gè)?”
'I know a man, and he -- he loves movies, and going to the cinema,' she said slowly. 'People call him "Mr Hollywood".' She smiled at Nick. 'Can I call you "Mr Hollywood" too?'
“我認(rèn)識(shí)一個(gè)人,他——他喜歡電影,也喜歡去電影院,”她不慌不忙地說(shuō)道,“人們都叫他‘好萊塢先生’。”她沖尼克笑了笑,“我也叫你‘好萊塢先生’可以嗎?”
Nick laughed. 'OK', he said. 'And what can I call you?'
尼克笑了。“可以,”他說(shuō)道,“那我怎么稱呼你呢?”
She smiled again. 'Call me Mystery Girl,' she said. '
她又笑了。“叫我神秘女孩兒吧。”她說(shuō)道。
'That's a good name for you,' said Nick.
“這個(gè)名字挺適合你的。”尼克說(shuō)道。
Just then, the man with white hair came into the caf? He did not look at Nick or the girl, but he sat at a table near them. He asked the waiter for some breakfast, then he began to read a magazine.
就在這時(shí),那個(gè)白發(fā)男人進(jìn)了咖啡館。他沒(méi)有看尼克和那個(gè)女孩兒,但坐在了離他們不遠(yuǎn)的一張桌子旁。他向服務(wù)員要了一些早餐,接著開(kāi)始看一本雜志。
The girl looked at the man, then quickly looked away again.
女孩兒看了看那個(gè)男的,目光又迅速地轉(zhuǎn)到了一旁。
'Do you know him?' Nick asked her.
“你認(rèn)識(shí)他嗎?”尼克問(wèn)她。
'No,' she said. She finished her coffee quickly and got up. 'I must go now,' she said.
“不認(rèn)識(shí)。”她回答。她迅速喝完了咖啡,站起身來(lái)。“我現(xiàn)在得走了。”她說(shuō)道。
Nick stood up, too. 'Nice to -' he began.
尼克也站了起來(lái)。“很高興——”他開(kāi)口說(shuō)道。
But the girl suddenly took his face between her hands, and kissed him on the mouth. 'Drive carefully, Mr Hollywood. Goodbye' she said, with a big, beautiful smile. Then she turned and walked quickly away.
但是女孩兒突然用手捧住尼克的臉,吻了他的嘴唇。“開(kāi)車小心點(diǎn)兒,好萊塢先生。再見(jiàn)!”女孩兒帶著甜甜的微笑說(shuō),然后轉(zhuǎn)過(guò)身迅速離去了。
Nick sat down again and watched her. She walked down the road and into a big hotel.
尼克又坐了下來(lái),注視著她。她沿著馬路走進(jìn)了一家大酒店。
'Now what,' thought Nick, 'was that all about?'
“這是……”尼克想道,“這都是怎么回事?”
The man with white hair watched Nick and waited. After four of five minutes, Nick finished his coffee, took his books and his camera, and left the caf? His car was just outside the girl's hotel, and he walked slowly along the street to it.
那個(gè)白發(fā)男人看了看尼克,他在等待著什么。過(guò)了四五分鐘,尼克喝完咖啡,拿了書(shū)和照相機(jī),離開(kāi)了咖啡館。他的車就停在女孩兒去得那個(gè)酒店外面,他沿著大街不慌不忙地向自己的車走去。
The man with white hair waited a second, then quickly followed Nick.
白發(fā)男人等了一下,迅速跟在了尼克的后面。
From a window high up in the hotel, the girl looked down into the road. She saw Nick, and the man with white hair about fifty yards behind him. Nick got into his car, and the man with white hair walked quickly to a red car across the street. Five seconds later Nick drove away in his blue car, and the red car began to follow him.
女孩兒從酒店高處的一個(gè)窗戶向馬路看下去。她看到了尼克和跟在他后面大約50碼遠(yuǎn)的白發(fā)男人。尼克鉆進(jìn)了自己的車?yán)?,那個(gè)白發(fā)男人馬上朝街對(duì)面一輛紅色的汽車走去。五秒鐘后尼克開(kāi)動(dòng)了他那輛藍(lán)色的汽車,而那輛紅色的汽車開(kāi)始尾隨在他的后面。
When the girl saw this, she smiled, then went to put some things in her travel bag.
女孩兒看到這些,笑了,接著走開(kāi)去往旅行包里裝起東西來(lái)。
It all began on a beautiful spring morning in a village called Whistler, in Canada -- a pretty little village in the mountains of British Columbia.
There was a caf?in the village, with tables outside, and at one of these tables sat a young man. He finished his breakfast, drank his coffee, looked up into the blue sky, and felt the warm sun on his face. Nick Lortz was a happy man.
The waiter came up to his table. 'More coffee?' he asked.
'Yeah. Great,' said Nick. He gave the waiter his coffee cup.
The waiter looked at the camera on the table. 'On vacation?' he said. 'Where are you from?'
'San Francisco,' Nick said. He laughed. 'But I'm not on vacation -- I'm working. I'm a travel writer, and I'm doing a book on mountains in North America. I've got some great pictures of your mountain.'
The two men looked up at Whistler Mountain behind the village. It looked very beautiful in the morning sun.
'Do you travel a lot, then?' asked the waiter.
'All the time,' Nick said. 'I write books, and I write for travel magazines. I write about everything - different countries, towns, villages, rivers, mountains, people...'
The waiter looked over Nick's head. 'There's a girl across the street,' he said. 'Do you know her?'
Nick turned his head and looked. 'No, I don't.'
'Well, she knows you, I think,' the waiter said. 'She's watching you very carefully.' He gave Nick a smile. 'Have a nice day!' He went away, back into the caf?
Nick looked at the girl across the street. She was about twenty-five, and she was very pretty. 'She is watching me,' Nick thought. Then the girl turned and looked in one of the shop windows. After a second or two, she looked back at Nick again.
Nick watched her. 'She looks worried,' he thought. 'What's she doing? Is she waiting for somebody?'
Suddenly, the girl smiled. Then she walked across the street, came up to Nick's table, and sat down. She put her bag down on the table. The bag was half-open.
'Hi, I'm Jan,' she said. 'Do you remember me? We met at a party in Toronto.'
'Hi, Jan,' said Nick. He smiled. I'm Nick. But we didn't meet at a party in Toronto. I don't go to parties very often, and never in Toronto.'
'Oh,' the girl said. But she didn't get up or move away.
'Have some coffee,' said Nick. The story about the party in Toronto wasn't true, but it was a beautiful morning, and she was a pretty girl. 'Maybe it was a party in Montr閍l. Or New York.'
The girl laughed. 'OK. Maybe it was. And yes, I'd love some coffee.'
When she had her coffee, Nick asked, 'What are you doing in Whistler? Or do you live here?'
'Oh no,' she said. 'I'm just, er, just travelling through. And what are you doing here?'
"I'm a travel writer,' Nick said, 'and I'm writing a book about famous mountains.'
'That's interesting,' she said. But her face was worried, not interested, and she looked across the road again.
A man with very short, white hair walked across the road. He was about sixty years old, and he was tall and thin. The girl watched him.
'Are you waiting for someone?' asked Nick.
'No,' she said quickly. Then she asked, 'Where are you going next, Nick?'
'To Vancouver, for three or four days,' he said.
'When are you going?' she asked.
'Later this morning,' he said. There was a letter in the top of the girl's half-open bag. Nick could see some of the writing, and he read it because he saw the word 'Vancouver' - ... and we can meet at the Empress Hotel, Victoria, Vancouver Island, on Friday afternoon...
'So she's going to Vancouver too,' he thought.
Suddenly the girl said, 'Do you like movies?'
'Movies? Yes, I love movies,' he said. 'Why?'
'I know a man, and he -- he loves movies, and going to the cinema,' she said slowly. 'People call him "Mr Hollywood".' She smiled at Nick. 'Can I call you "Mr Hollywood" too?'
Nick laughed. 'OK', he said. 'And what can I call you?'
She smiled again. 'Call me Mystery Girl,' she said. '
'That's a good name for you,' said Nick.
Just then, the man with white hair came into the caf? He did not look at Nick or the girl, but he sat at a table near them. He asked the waiter for some breakfast, then he began to read a magazine.
The girl looked at the man, then quickly looked away again.
'Do you know him?' Nick asked her.
'No,' she said. She finished her coffee quickly and got up. 'I must go now,' she said.
Nick stood up, too. 'Nice to -' he began.
But the girl suddenly took his face between her hands, and kissed him on the mouth. 'Drive carefully, Mr Hollywood. Goodbye' she said, with a big, beautiful smile. Then she turned and walked quickly away.
Nick sat down again and watched her. She walked down the road and into a big hotel.
'Now what,' thought Nick, 'was that all about?'
The man with white hair watched Nick and waited. After four of five minutes, Nick finished his coffee, took his books and his camera, and left the caf? His car was just outside the girl's hotel, and he walked slowly along the street to it.
The man with white hair waited a second, then quickly followed Nick.
From a window high up in the hotel, the girl looked down into the road. She saw Nick, and the man with white hair about fifty yards behind him. Nick got into his car, and the man with white hair walked quickly to a red car across the street. Five seconds later Nick drove away in his blue car, and the red car began to follow him.
When the girl saw this, she smiled, then went to put some things in her travel bag.
故事發(fā)生在一個(gè)美麗春日的早晨,地點(diǎn)是加拿大一個(gè)叫惠斯勒的村莊——這是一個(gè)美麗的小村莊,坐落在不列顛哥倫比亞省的山區(qū)。
村子里有個(gè)咖啡館,外面擺著幾張桌子,一個(gè)年輕人坐在一張桌子旁。他吃完了早餐,喝完了咖啡,抬頭看看湛藍(lán)的天空,陽(yáng)光照在他的臉上,暖暖的。他叫尼克·洛茨,是個(gè)快樂(lè)的人。
服務(wù)員走到他的桌子旁。“再來(lái)點(diǎn)兒咖啡嗎?”他問(wèn)道。
“是的,太好了。”尼克說(shuō)著,把咖啡杯遞給了服務(wù)員。
服務(wù)員看看桌子上的照相機(jī)。“來(lái)度假的吧?”他問(wèn)道,“你是從哪里來(lái)的?”
“舊金山。”尼克答道。接著又笑了,“不過(guò)我不是度假的——我是在工作。我是個(gè)旅行作家,正在寫一本關(guān)于北美山岳的書(shū)。我已經(jīng)拍了一些你們這里的山的照片,很棒。”
兩人抬頭看著村子后面的惠斯勒山。晨光中的惠斯勒山顯得非常美麗。
“那你是不是經(jīng)常旅行?”服務(wù)員問(wèn)道。
“我一直在旅行,”尼克說(shuō),“我寫書(shū),還給旅游雜志撰稿。我什么都寫——不同的國(guó)家、城鎮(zhèn)、村莊、河流、山脈、還有人們……”
服務(wù)員從尼克的頭上往他身后看過(guò)去。“街對(duì)面有個(gè)女孩兒,”他說(shuō),“你認(rèn)識(shí)她嗎?”
尼克扭過(guò)頭去看了看。“不認(rèn)識(shí)。”
“不過(guò),我想她認(rèn)識(shí)你,”服務(wù)員說(shuō)道,“她在很認(rèn)真地觀察你。”他朝尼克笑了笑,“祝你今天過(guò)得開(kāi)心!”他走開(kāi)了,回到了咖啡館里。
尼克看了看街對(duì)面的那個(gè)女孩兒。她大概有25歲,長(zhǎng)得非常漂亮。“她確實(shí)在看我。”尼克想。這時(shí)女孩兒轉(zhuǎn)身朝商店的一個(gè)櫥窗看去。過(guò)了一會(huì)兒她又轉(zhuǎn)回來(lái)看著尼克。
尼克打量著她。“她看起來(lái)很焦慮,”他想,“她在干什么?在等人嗎?”
突然,女孩兒笑了。接著她穿過(guò)街道來(lái)到尼克的桌子旁坐了下來(lái)。她把提包放在桌子上,提包半開(kāi)著。
“你好!我叫簡(jiǎn),”她說(shuō)道,“你還記得我嗎?我們?cè)诙鄠惗嗟囊淮尉蹠?huì)上見(jiàn)過(guò)。”
“你好,簡(jiǎn),”尼克應(yīng)道。他笑了笑,“我叫尼克??墒俏覀儧](méi)有在多倫多的什么聚會(huì)上見(jiàn)過(guò)。我不常參加聚會(huì),更沒(méi)去多倫多參加過(guò)聚會(huì)。”
“哦。”女孩兒說(shuō)道。但是她沒(méi)有起身,也沒(méi)有離開(kāi)。
“喝點(diǎn)兒咖啡吧。”尼克說(shuō)道。多倫多聚會(huì)的故事并不是真的,可當(dāng)時(shí)是個(gè)美麗的早晨,還有一個(gè)漂亮的女孩兒,“可能我們是在蒙特利爾或者紐約的聚會(huì)上見(jiàn)過(guò)。”
女孩兒笑了。“哦,可能是吧。對(duì)了,給我來(lái)點(diǎn)兒咖啡吧。”
她喝咖啡的時(shí)候,尼克問(wèn)道:“你來(lái)惠斯勒做什么?還是說(shuō)你住在這里?”
“哦,不,”她說(shuō),“我只是,呃,只是旅行經(jīng)過(guò)這里。對(duì)了,你在這里做什么?”
“我是一個(gè)旅行作家,”尼克說(shuō)道,“我正在寫一本關(guān)于名山的書(shū)。”
“那一定很有意思,”她說(shuō)道。但她臉上的表情并不是感興趣,而是焦慮,而且她又往馬路的對(duì)面看了看。
一個(gè)留著白色短發(fā)的男人穿過(guò)馬路。他有60歲上下,長(zhǎng)得高高瘦瘦的。女孩兒在看他。
“你在等人嗎?”尼克問(wèn)道。
“沒(méi)有。”女孩兒迅速地回答道。接著又問(wèn):“你下一站去哪兒,尼克?”
“去溫哥華,待上三四天。”他說(shuō)道。
“什么時(shí)候出發(fā)?”女孩兒?jiǎn)柕馈?/p>
“今天上午晚些時(shí)候。”他說(shuō)。女孩兒半開(kāi)著的提包里的最上面有一封信。尼克能看到上面的一些字,他默讀著,因?yàn)樗吹搅?ldquo;溫哥華”這幾個(gè)字——……我們可于星期五下午在溫哥華島維多利亞的皇后酒店見(jiàn)面……
“那她也要去溫哥華嘍。”他想。
女孩兒突然問(wèn)道:“你喜歡電影嗎?”
“電影?是的,我喜歡電影。”他回答道,“為什么問(wèn)我這個(gè)?”
“我認(rèn)識(shí)一個(gè)人,他——他喜歡電影,也喜歡去電影院,”她不慌不忙地說(shuō)道,“人們都叫他‘好萊塢先生’。”她沖尼克笑了笑,“我也叫你‘好萊塢先生’可以嗎?”
尼克笑了。“可以,”他說(shuō)道,“那我怎么稱呼你呢?”
她又笑了。“叫我神秘女孩兒吧。”她說(shuō)道。
“這個(gè)名字挺適合你的。”尼克說(shuō)道。
就在這時(shí),那個(gè)白發(fā)男人進(jìn)了咖啡館。他沒(méi)有看尼克和那個(gè)女孩兒,但坐在了離他們不遠(yuǎn)的一張桌子旁。他向服務(wù)員要了一些早餐,接著開(kāi)始看一本雜志。
女孩兒看了看那個(gè)男的,目光又迅速地轉(zhuǎn)到了一旁。
“你認(rèn)識(shí)他嗎?”尼克問(wèn)她。
“不認(rèn)識(shí)。”她回答。她迅速喝完了咖啡,站起身來(lái)。“我現(xiàn)在得走了。”她說(shuō)道。
尼克也站了起來(lái)。“很高興——”他開(kāi)口說(shuō)道。
但是女孩兒突然用手捧住尼克的臉,吻了他的嘴唇。“開(kāi)車小心點(diǎn)兒,好萊塢先生。再見(jiàn)!”女孩兒帶著甜甜的微笑說(shuō),然后轉(zhuǎn)過(guò)身迅速離去了。
尼克又坐了下來(lái),注視著她。她沿著馬路走進(jìn)了一家大酒店。
“這是……”尼克想道,“這都是怎么回事?”
那個(gè)白發(fā)男人看了看尼克,他在等待著什么。過(guò)了四五分鐘,尼克喝完咖啡,拿了書(shū)和照相機(jī),離開(kāi)了咖啡館。他的車就停在女孩兒去得那個(gè)酒店外面,他沿著大街不慌不忙地向自己的車走去。
白發(fā)男人等了一下,迅速跟在了尼克的后面。
女孩兒從酒店高處的一個(gè)窗戶向馬路看下去。她看到了尼克和跟在他后面大約50碼遠(yuǎn)的白發(fā)男人。尼克鉆進(jìn)了自己的車?yán)?,那個(gè)白發(fā)男人馬上朝街對(duì)面一輛紅色的汽車走去。五秒鐘后尼克開(kāi)動(dòng)了他那輛藍(lán)色的汽車,而那輛紅色的汽車開(kāi)始尾隨在他的后面。
女孩兒看到這些,笑了,接著走開(kāi)去往旅行包里裝起東西來(lái)。