英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 快樂(lè)王子 >  第3篇

自私的巨人 The Selfish Giant

所屬教程:快樂(lè)王子

瀏覽:

2017年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10039/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.

每天下午,孩子們放學(xué)后總喜歡到巨人的花園里去玩耍。

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other.

這是一個(gè)很可愛(ài)的大花園,長(zhǎng)滿了綠茸茸的青草,美麗的鮮花隨處可見(jiàn),多得像天上的星星。草地上還長(zhǎng)著十二棵桃樹(shù),一到春天就開(kāi)放出粉撲撲的團(tuán)團(tuán)花朵,秋天里則結(jié)下累累果實(shí)。棲息在樹(shù)枝上鳥(niǎo)兒唱著歡樂(lè)的曲子,每當(dāng)這時(shí),嬉戲中的孩子們會(huì)停下來(lái)側(cè)耳玲聽(tīng)鳥(niǎo)兒的鳴唱,并相互高聲喊著,“我們多么快樂(lè)啊1”

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

一天,巨人回來(lái)了。原來(lái)他到自己的妖怪朋友科尼西家串門(mén)去了,在妖怪家里一住就是七年。七年的時(shí)間里他把要講的話都講完了,便決定回自己的城堡。進(jìn)了家門(mén),他一眼就看見(jiàn)在花園中戲耍的孩子們。

“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

“你們?cè)谶@兒于什么?”他粗聲粗氣地吼叫起來(lái),孩子們都跑掉了。

“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

“我的花園就是我自己的花園,”巨人說(shuō),“誰(shuí)都清楚,我不準(zhǔn)外人來(lái)這里玩。”于是,他沿著花園筑起一堵高高的圍墻,還掛出一塊告示:

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED

閑人莫入違者重罰

He was a very selfish Giant.

他的確是一個(gè)非常自私的巨人。

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other.

從此可憐的孩子們沒(méi)有了玩耍的地方,他們只得來(lái)到馬路上,但是街道上滿是塵土和硬硬的石塊,讓他們掃興極了。放學(xué)后他們?nèi)猿3T诟呗柕膰鷫ν馀腔?,談?wù)撝鴫?nèi)花園中的美麗景色。“在里面我們多么快樂(lè)啊,”他們彼此訴說(shuō)著。

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

春天又來(lái)了,整個(gè)鄉(xiāng)村到處開(kāi)故著小花,處處有小鳥(niǎo)在歡唱。然而只有自私的巨人的花園卻依舊是一片寒冬景象。由于看不見(jiàn)孩子們,小鳥(niǎo)便無(wú)心唱歌,樹(shù)兒也忘了開(kāi)花。有一朵花兒從草中探出頭來(lái),看見(jiàn)那塊告示后,它對(duì)孩子們的遭遇深感同情,于是又把頭縮回去,繼續(xù)睡覺(jué)了。只有雪和霜對(duì)此樂(lè)不可支。“春天已忘記了這座花園,”他們叫喊著,“這樣我們可以一年四季住在這兒了。”雪用她那巨大的白色斗篷把草地藍(lán)得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),霜也讓所有的樹(shù)木披上假裝,隨后他們還逸來(lái)北風(fēng)和他們同住。北風(fēng)應(yīng)邀而至,穿—身毛皮大衣,他對(duì)著花園呼嘯了整整一天,把煙囪管帽也給吹掉了。“這是個(gè)令人開(kāi)心的地方,”他說(shuō),“我們還得把冰雹叫來(lái)。”于是,冰雹來(lái)了。每天三個(gè)鐘頭他不停地敲打著城堡的房頂,房上的石板瓦被砸得七零八落,然后又圍著花園一圈接一圈地猛跑起來(lái)。他渾身上下灰蒙蒙的,呼出陣陣襲人的寒氣。

“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”

“我真弄不懂春天為什么遲遲不來(lái),”巨人坐在窗前望著外面冰天雪地的花園說(shuō),“我盼望天氣發(fā)生變化。”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

然而春天再也沒(méi)有出現(xiàn),夏天也不見(jiàn)蹤影。秋天把金色的碩果送給了千家萬(wàn)戶的花園,卻什么也沒(méi)給巨人的花園。“他太自私了,”秋天說(shuō)。就這樣,巨人的花園里是終年的寒冬,只有北風(fēng)、冰雹,還有霜和雪在園中的林間上竄下跳。

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

一日清晨,巨人睜著雙眼躺在床上,這時(shí)耳邊傳來(lái)陣陣美妙的音樂(lè)。音樂(lè)悅耳動(dòng)聽(tīng),他想一定是國(guó)王的樂(lè)師路經(jīng)此地。原來(lái)窗外唱歌的不過(guò)是一只小紅雀,只因巨人好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)聽(tīng)到鳥(niǎo)兒在花園中歌唱,此刻感到它妙不可言。這時(shí),巨人頭頂上的冰雹已不再狂舞,北風(fēng)也停止了呼嘯,縷縷芳香透過(guò)敞開(kāi)的窗廓撲面而來(lái)。“我相信春天終于來(lái)到了,”巨人說(shuō)著,從床上跳起來(lái),朝窗外望去。

What did he see?

他看見(jiàn)了什么呢?

He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

他看見(jiàn)了一幕動(dòng)人的景象:孩子們爬過(guò)墻上的小洞已進(jìn)了花園,正坐在樹(shù)枝上,每棵樹(shù)上都坐著一個(gè)孩子。迎來(lái)了孩子的樹(shù)木欣喜若狂,井用鮮花把自己打扮一新,還揮動(dòng)手臂輕輕撫摸孩子們的頭。鳥(niǎo)兒們?cè)跇?shù)梢翩翩起舞,興奮地歡唱著,花朵也紛紛從草地里伸出頭來(lái)露著笑臉。這的確是一幅動(dòng)人的畫(huà)面。滿園春色中只有一個(gè)角落仍籠罩在嚴(yán)冬之中,那是花園中最遠(yuǎn)的一個(gè)角落,一個(gè)小男孩正孤零零地站在那兒,因?yàn)樗麄€(gè)頭太小爬不上樹(shù),只能?chē)鴺?shù)轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,哭泣著不知所措。那棵可憐的樹(shù)仍被霜雪裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,北風(fēng)也對(duì)它肆意地咆哮著。“快爬上來(lái)呀,小孩子1”樹(shù)兒說(shuō),并盡可能地垂下枝條,可是小孩還是太矮小了。

And the Giant’s heart melted as he looked out. “How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.” He was really very sorry for what he had done.

此情此景深深地感化了巨人的心。“我真是太自私了!”他說(shuō),“現(xiàn)在我明白為什么春天不肯到我這兒來(lái)了。我要把那可憐的孩子抱上樹(shù),然后再把圍墻都推倒,讓我的花園永遠(yuǎn)成為孩子們的游戲場(chǎng)所。”他真為自己過(guò)去的所做所為感到羞愧。

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

巨人輕輕地走下樓,悄悄地打開(kāi)前門(mén),走到花園里。但是孩子們一看巨人,都嚇得逃走了,花園再次回到了冬天里。唯有那個(gè)小男孩沒(méi)有跑,因?yàn)樗难劾锍錆M了淚水,沒(méi)有看見(jiàn)走過(guò)來(lái)的巨人。巨人悄悄來(lái)到小孩的身后,雙手輕輕托起孩子放在樹(shù)枝上。樹(shù)兒立即怒放出朵朵鮮花,鳥(niǎo)兒們也飛回枝頭放聲歡唱,小男孩伸出雙臂摟著巨人的脖子,親吻巨人的臉。其他孩子看見(jiàn)巨人不再那么兇惡,都紛紛跑了回來(lái),春天也跟著孩子們來(lái)了。“孩子們,這是你們的花園了,”巨人說(shuō)。接著他提起一把大斧頭,把圍墻統(tǒng)統(tǒng)給砍倒了。中午12點(diǎn),人們?nèi)ペs集的時(shí)候,欣喜地看見(jiàn)巨人和孩子們一起在他們所見(jiàn)到的最美麗的花園中游戲玩耍。

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

他們玩了整整一天,夜幕降臨后,孩子們向巨人道晚安。

“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.”

“可你們的那個(gè)小伙伴在哪兒呢?”巨人問(wèn),“就是我抱到樹(shù)上的男孩。”巨人最愛(ài)那個(gè)男孩,因?yàn)槟泻⑽沁^(guò)他。

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”

“我們不知道啊,”孩子們回答說(shuō),“他已經(jīng)走了。”

“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

巨人又說(shuō):“你們一定要告訴他,叫他明天來(lái)這里。”但是孩子們告訴巨人他們不知道小男孩家住何處,而且從前沒(méi)見(jiàn)過(guò)他,巨人聽(tīng)后心里很不是個(gè)滋味。

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.

每天下午,孩子們一放學(xué)就來(lái)找巨人一起玩??墒蔷奕讼矏?ài)的那個(gè)小男孩再也沒(méi)有來(lái)過(guò)。巨人對(duì)每一個(gè)小孩都非常友善,然而他更想念那個(gè)小男孩,還常常提起他。“我多么想見(jiàn)到他?。?rdquo;巨人常常感嘆道。

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”

許多年過(guò)去了,巨人變得年邁而體弱。他已無(wú)力再與孩子們一起嬉戲,只能坐在一把巨大的扶手椅上,一邊觀看孩于們玩游戲,一邊欣賞著自己的花園。“我有好多美麗的鮮花,”他說(shuō),“但孩子們才是最美的花朵。”

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

冬天的一個(gè)早晨,巨人起床穿衣時(shí)朝窗外望了望?,F(xiàn)在他已不討厭冬天了,因?yàn)樗睦锩靼走@只不過(guò)是讓春天打個(gè)噸,讓花兒們歇口氣罷了。

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvelous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

突然,他驚訝地揉揉眼,定睛看了又看。眼前的景色真是美妙無(wú)比:在花園盡頭的角落里,有一棵樹(shù)上開(kāi)滿了逗人喜愛(ài)的白花,滿樹(shù)的枝條金光閃閃,枝頭上垂掛著銀色的果實(shí),樹(shù)的下邊就站著巨人特別喜愛(ài)的那個(gè)小男孩。

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

巨人激動(dòng)地跑下樓,出門(mén)朝花園奔去。他急匆匆地跑過(guò)草地,奔向孩子。來(lái)到孩子面前,他臉紅脖子粗地憤憤說(shuō)道,“誰(shuí)敢把你弄成這樣?”只見(jiàn)孩子的一雙小手掌心上留有兩個(gè)釘痕,他的一雙小腳上也有兩個(gè)釘痕。

“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.”

“誰(shuí)敢把你弄成這樣?”巨人吼道,“告訴我,我去取我的長(zhǎng)劍把他殺死。”

“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.”

“不要!”孩子回答說(shuō),“這些都是愛(ài)的烙印啊。”

“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

“你是誰(shuí)?”巨人說(shuō)著,心中油然生出一種奇特的敬畏之情。他一下子跪在小男孩的面前。

And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.”

小男孩面帶笑容地看著巨人說(shuō)道:“你讓我在你的花園中玩過(guò)一次。今天我要帶你去我的花園,那就是天堂。”

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.

那天下午孩子們跑進(jìn)花園的時(shí)候,他們看見(jiàn)巨人躺在那棵樹(shù)下,已經(jīng)死了,滿身都蓋著白花。


Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other.

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED

He was a very selfish Giant.

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other.

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in the weather.”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none. “He is too selfish,” she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. “I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

What did he see?

He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. “Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

And the Giant’s heart melted as he looked out. “How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.” He was really very sorry for what he had done.

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant’s neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. “It is your garden now, little children,” said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o’clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.”

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”

“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvelous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.”

“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.”

“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.”

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.

?

每天下午,孩子們放學(xué)后總喜歡到巨人的花園里去玩耍。

這是一個(gè)很可愛(ài)的大花園,長(zhǎng)滿了綠茸茸的青草,美麗的鮮花隨處可見(jiàn),多得像天上的星星。草地上還長(zhǎng)著十二棵桃樹(shù),一到春天就開(kāi)放出粉撲撲的團(tuán)團(tuán)花朵,秋天里則結(jié)下累累果實(shí)。棲息在樹(shù)枝上鳥(niǎo)兒唱著歡樂(lè)的曲子,每當(dāng)這時(shí),嬉戲中的孩子們會(huì)停下來(lái)側(cè)耳玲聽(tīng)鳥(niǎo)兒的鳴唱,并相互高聲喊著,“我們多么快樂(lè)啊1”

一天,巨人回來(lái)了。原來(lái)他到自己的妖怪朋友科尼西家串門(mén)去了,在妖怪家里一住就是七年。七年的時(shí)間里他把要講的話都講完了,便決定回自己的城堡。進(jìn)了家門(mén),他一眼就看見(jiàn)在花園中戲耍的孩子們。

“你們?cè)谶@兒于什么?”他粗聲粗氣地吼叫起來(lái),孩子們都跑掉了。

“我的花園就是我自己的花園,”巨人說(shuō),“誰(shuí)都清楚,我不準(zhǔn)外人來(lái)這里玩。”于是,他沿著花園筑起一堵高高的圍墻,還掛出一塊告示:

閑人莫入違者重罰

他的確是一個(gè)非常自私的巨人。

從此可憐的孩子們沒(méi)有了玩耍的地方,他們只得來(lái)到馬路上,但是街道上滿是塵土和硬硬的石塊,讓他們掃興極了。放學(xué)后他們?nèi)猿3T诟呗柕膰鷫ν馀腔玻務(wù)撝鴫?nèi)花園中的美麗景色。“在里面我們多么快樂(lè)啊,”他們彼此訴說(shuō)著。

春天又來(lái)了,整個(gè)鄉(xiāng)村到處開(kāi)故著小花,處處有小鳥(niǎo)在歡唱。然而只有自私的巨人的花園卻依舊是一片寒冬景象。由于看不見(jiàn)孩子們,小鳥(niǎo)便無(wú)心唱歌,樹(shù)兒也忘了開(kāi)花。有一朵花兒從草中探出頭來(lái),看見(jiàn)那塊告示后,它對(duì)孩子們的遭遇深感同情,于是又把頭縮回去,繼續(xù)睡覺(jué)了。只有雪和霜對(duì)此樂(lè)不可支。“春天已忘記了這座花園,”他們叫喊著,“這樣我們可以一年四季住在這兒了。”雪用她那巨大的白色斗篷把草地藍(lán)得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),霜也讓所有的樹(shù)木披上假裝,隨后他們還逸來(lái)北風(fēng)和他們同住。北風(fēng)應(yīng)邀而至,穿—身毛皮大衣,他對(duì)著花園呼嘯了整整一天,把煙囪管帽也給吹掉了。“這是個(gè)令人開(kāi)心的地方,”他說(shuō),“我們還得把冰雹叫來(lái)。”于是,冰雹來(lái)了。每天三個(gè)鐘頭他不停地敲打著城堡的房頂,房上的石板瓦被砸得七零八落,然后又圍著花園一圈接一圈地猛跑起來(lái)。他渾身上下灰蒙蒙的,呼出陣陣襲人的寒氣。

“我真弄不懂春天為什么遲遲不來(lái),”巨人坐在窗前望著外面冰天雪地的花園說(shuō),“我盼望天氣發(fā)生變化。”

然而春天再也沒(méi)有出現(xiàn),夏天也不見(jiàn)蹤影。秋天把金色的碩果送給了千家萬(wàn)戶的花園,卻什么也沒(méi)給巨人的花園。“他太自私了,”秋天說(shuō)。就這樣,巨人的花園里是終年的寒冬,只有北風(fēng)、冰雹,還有霜和雪在園中的林間上竄下跳。

一日清晨,巨人睜著雙眼躺在床上,這時(shí)耳邊傳來(lái)陣陣美妙的音樂(lè)。音樂(lè)悅耳動(dòng)聽(tīng),他想一定是國(guó)王的樂(lè)師路經(jīng)此地。原來(lái)窗外唱歌的不過(guò)是一只小紅雀,只因巨人好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)聽(tīng)到鳥(niǎo)兒在花園中歌唱,此刻感到它妙不可言。這時(shí),巨人頭頂上的冰雹已不再狂舞,北風(fēng)也停止了呼嘯,縷縷芳香透過(guò)敞開(kāi)的窗廓撲面而來(lái)。“我相信春天終于來(lái)到了,”巨人說(shuō)著,從床上跳起來(lái),朝窗外望去。

他看見(jiàn)了什么呢?

他看見(jiàn)了一幕動(dòng)人的景象:孩子們爬過(guò)墻上的小洞已進(jìn)了花園,正坐在樹(shù)枝上,每棵樹(shù)上都坐著一個(gè)孩子。迎來(lái)了孩子的樹(shù)木欣喜若狂,井用鮮花把自己打扮一新,還揮動(dòng)手臂輕輕撫摸孩子們的頭。鳥(niǎo)兒們?cè)跇?shù)梢翩翩起舞,興奮地歡唱著,花朵也紛紛從草地里伸出頭來(lái)露著笑臉。這的確是一幅動(dòng)人的畫(huà)面。滿園春色中只有一個(gè)角落仍籠罩在嚴(yán)冬之中,那是花園中最遠(yuǎn)的一個(gè)角落,一個(gè)小男孩正孤零零地站在那兒,因?yàn)樗麄€(gè)頭太小爬不上樹(shù),只能?chē)鴺?shù)轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,哭泣著不知所措。那棵可憐的樹(shù)仍被霜雪裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,北風(fēng)也對(duì)它肆意地咆哮著。“快爬上來(lái)呀,小孩子1”樹(shù)兒說(shuō),并盡可能地垂下枝條,可是小孩還是太矮小了。

此情此景深深地感化了巨人的心。“我真是太自私了!”他說(shuō),“現(xiàn)在我明白為什么春天不肯到我這兒來(lái)了。我要把那可憐的孩子抱上樹(shù),然后再把圍墻都推倒,讓我的花園永遠(yuǎn)成為孩子們的游戲場(chǎng)所。”他真為自己過(guò)去的所做所為感到羞愧。

巨人輕輕地走下樓,悄悄地打開(kāi)前門(mén),走到花園里。但是孩子們一看巨人,都嚇得逃走了,花園再次回到了冬天里。唯有那個(gè)小男孩沒(méi)有跑,因?yàn)樗难劾锍錆M了淚水,沒(méi)有看見(jiàn)走過(guò)來(lái)的巨人。巨人悄悄來(lái)到小孩的身后,雙手輕輕托起孩子放在樹(shù)枝上。樹(shù)兒立即怒放出朵朵鮮花,鳥(niǎo)兒們也飛回枝頭放聲歡唱,小男孩伸出雙臂摟著巨人的脖子,親吻巨人的臉。其他孩子看見(jiàn)巨人不再那么兇惡,都紛紛跑了回來(lái),春天也跟著孩子們來(lái)了。“孩子們,這是你們的花園了,”巨人說(shuō)。接著他提起一把大斧頭,把圍墻統(tǒng)統(tǒng)給砍倒了。中午12點(diǎn),人們?nèi)ペs集的時(shí)候,欣喜地看見(jiàn)巨人和孩子們一起在他們所見(jiàn)到的最美麗的花園中游戲玩耍。

他們玩了整整一天,夜幕降臨后,孩子們向巨人道晚安。

“可你們的那個(gè)小伙伴在哪兒呢?”巨人問(wèn),“就是我抱到樹(shù)上的男孩。”巨人最愛(ài)那個(gè)男孩,因?yàn)槟泻⑽沁^(guò)他。

“我們不知道啊,”孩子們回答說(shuō),“他已經(jīng)走了。”

巨人又說(shuō):“你們一定要告訴他,叫他明天來(lái)這里。”但是孩子們告訴巨人他們不知道小男孩家住何處,而且從前沒(méi)見(jiàn)過(guò)他,巨人聽(tīng)后心里很不是個(gè)滋味。

每天下午,孩子們一放學(xué)就來(lái)找巨人一起玩??墒蔷奕讼矏?ài)的那個(gè)小男孩再也沒(méi)有來(lái)過(guò)。巨人對(duì)每一個(gè)小孩都非常友善,然而他更想念那個(gè)小男孩,還常常提起他。“我多么想見(jiàn)到他?。?rdquo;巨人常常感嘆道。

許多年過(guò)去了,巨人變得年邁而體弱。他已無(wú)力再與孩子們一起嬉戲,只能坐在一把巨大的扶手椅上,一邊觀看孩于們玩游戲,一邊欣賞著自己的花園。“我有好多美麗的鮮花,”他說(shuō),“但孩子們才是最美的花朵。”

冬天的一個(gè)早晨,巨人起床穿衣時(shí)朝窗外望了望?,F(xiàn)在他已不討厭冬天了,因?yàn)樗睦锩靼走@只不過(guò)是讓春天打個(gè)噸,讓花兒們歇口氣罷了。

突然,他驚訝地揉揉眼,定睛看了又看。眼前的景色真是美妙無(wú)比:在花園盡頭的角落里,有一棵樹(shù)上開(kāi)滿了逗人喜愛(ài)的白花,滿樹(shù)的枝條金光閃閃,枝頭上垂掛著銀色的果實(shí),樹(shù)的下邊就站著巨人特別喜愛(ài)的那個(gè)小男孩。

巨人激動(dòng)地跑下樓,出門(mén)朝花園奔去。他急匆匆地跑過(guò)草地,奔向孩子。來(lái)到孩子面前,他臉紅脖子粗地憤憤說(shuō)道,“誰(shuí)敢把你弄成這樣?”只見(jiàn)孩子的一雙小手掌心上留有兩個(gè)釘痕,他的一雙小腳上也有兩個(gè)釘痕。

“誰(shuí)敢把你弄成這樣?”巨人吼道,“告訴我,我去取我的長(zhǎng)劍把他殺死。”

“不要!”孩子回答說(shuō),“這些都是愛(ài)的烙印啊。”

“你是誰(shuí)?”巨人說(shuō)著,心中油然生出一種奇特的敬畏之情。他一下子跪在小男孩的面前。

小男孩面帶笑容地看著巨人說(shuō)道:“你讓我在你的花園中玩過(guò)一次。今天我要帶你去我的花園,那就是天堂。”

那天下午孩子們跑進(jìn)花園的時(shí)候,他們看見(jiàn)巨人躺在那棵樹(shù)下,已經(jīng)死了,滿身都蓋著白花。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市安順路277號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦