記者:當(dāng)股東們開始進行投票選舉的時候,當(dāng)最終結(jié)果還沒有出來的時候,您期望會發(fā)生些什么呢?
Dimon: The additional guaranties, the higher price the fact that we are going to own 39.5% is a foregone conclusion.
戴蒙:額外的保證以及更高的價格,實際上我們將擁有其39.5%的股份,這是我們意料之中的結(jié)果。
Reporter: The environment was a big part of that in there. Where would you say we are in terms of the ending?
記者:環(huán)境也是其中很大的一部分。您在什么時候會說我們已經(jīng)得到我們想要的結(jié)果了呢?
Dimon: I never forecast the future because no one really knows. I try to make sure as a company we’re prepared for additional bad times or hopefully good times. But I just don’t know.
戴蒙:我從來不對未來做預(yù)言,因為沒有人會真正的知道未來會發(fā)生什么事情。我試圖確保,作為一個公司,我們已經(jīng)為不景氣或者是我們所希望的繁榮都做好了準(zhǔn)備,但是我不知道未來會發(fā)生什么。
Reporter: Can you give me a sense of what you’ll be keeping as far the Bear Steams portfolio?
記者:您能告訴我們,您將會保持對貝爾斯登的投資不變嗎?
Dimon: We're treating it like a real merger. We’re trying to bring in all their prime correspondents, brokers, equity, bear energy really try to get the best of both companies.
戴蒙:我們將把那視為一次真正的合并,我們會試著接納他們原有的所有主要的通訊員、代理商、普通股以及能源等,來充分的利用兩個公司的優(yōu)勢。
Reporter: You only had 48 hours to do the due diligence, correct?
記者:您只有48個小時去進行盡職審查,是嗎?
Dimon: That’s correct.
戴蒙:是的。
Reporter: That had to be a huge risk.
記者:風(fēng)險肯定很大。
Dimon: It’s the last time I will ever do something like that. You have to know that there were 200 people in JPMorgan and probably an equal amount of people from Bear Steams working around the clock, didn't go to sleep for a two or three-day period and just watching that teamwork of those folks really is something special. You should know, we really went out of our way to try to get every last person a job because there will be job loss in this but we want to make sure those great people find other financial companies in New York and maybe CNBC.
戴蒙:這將是我最后一次做這樣的事情。你必須要知道,在摩根集團有200個人,貝爾斯登里也許也有這么多人,大家都是在徹夜不眠地工作著,兩三天的時間不睡覺,就是為了看那些人的共同努力是會起到一定作用的。你應(yīng)該知道,我們真的不厭其煩的為每一個人都安排好工作,因為如果我們不那樣做的話,失業(yè)率就會上升,我們會盡力確保那些優(yōu)秀的人們都能夠在紐約的金融公司或者是美國財經(jīng)頻道有一份工作。
Reporter: OK. Tell me what it was like to be in the middle of the storm. The storm that you’ve been in for a year, knowing the pressures, knowing the pain that so many people were beginning to suffer, knowing the uncertainty that existed in the country as we watched this go from catastrophe to catastrophe to catastrophe, watching a government trying to do something, but not knowing exactly what to do.
記者:好的。那么請跟我們說一下現(xiàn)在處于金融風(fēng)暴之中的感受,金融危機已經(jīng)有一年的時間了,了解到其中的一些壓力,了解到人們所承受的痛苦,了解到我們國家中的一些不確定性,到處都是災(zāi)難,看到政府想要為此做些什么但是卻又不知道該做些什么的場景,您對此都有些什么看法呢?
Dimon: You’re right. There’s not an owner’s manual of how to deal through this kind of an event or this kind of a market.
戴蒙:是的,沒有人能夠通過自己的力量來解決這次的困難,或者是救助這樣一個遭受打擊的市場。
Reporter: Because it’s once in a lifetime.
記者:因為這是千年不遇的。
Dimon: It is unprecedented.
戴蒙:史無前例。
Reporter: Because of the housing crisis and the collapse of the bubble and all of that.
記者:那是由于房產(chǎn)危機和經(jīng)濟泡沫的破滅而導(dǎo)致的。