When her love beckons you
當(dāng)愛(ài)向你揮手
When her love beckons you, follow him, though his ways are hard and steep.
當(dāng)愛(ài)揮手召喚你時(shí),跟隨著它,盡管它的道路艱難而險(xiǎn)峻。
And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.
當(dāng)它展翼?yè)肀銜r(shí),依順著它,盡管它羽翼中的利刃會(huì)傷害你。
And when he speaks to you, believe in him,
當(dāng)它對(duì)你說(shuō)話時(shí),要相信它,
though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
盡管它的聲音會(huì)擊碎你的夢(mèng),像狂風(fēng)掃盡花園中的花。
For even as love crowns you so shall he crucify you.
愛(ài)雖可為你們加冕,也能將你們釘上十字架。
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
它雖可助你成長(zhǎng),也能將你削砍剪枝。
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
它會(huì)攀至你們的高處,輕撫你在陽(yáng)光下顫動(dòng)的最柔嫩的枝條,
so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
它也會(huì)降至你的根底,動(dòng)搖你緊緊依附著大地的根須。
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart
這一切都是愛(ài)為你們所做的,使你們或許能從中領(lǐng)悟自己心中的秘密,
and in that knowledge become a fragment of life's heart.
從而成為生命之心的一小部分。
But if, in your fear, you would seek only love's peace and love's pleasure,
但是如果你出于畏懼而去尋求愛(ài)的和平與愛(ài)的歡樂(lè),
then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
那你最好掩起自己的赤裸,離開(kāi)愛(ài)的打谷場(chǎng),
into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
踏入那沒(méi)有季節(jié)的世界,在那里,你會(huì)開(kāi)懷,但不是盡情歡笑,你會(huì)哭泣,但不是盡為淚水。
Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not,nor would it be possessed,
愛(ài)除了自身別無(wú)所予,除了自身也別無(wú)所取。愛(ài)不占有,也不被占有:
for love is sufficient unto love. Love has no other desire but to fulfill itself.
因?yàn)閻?ài)有了自己就足夠了。愛(ài)別無(wú)他求,只求成全自己。
But if you love and have desires, let these be your desires:
但如果你愛(ài)了,又有所渴求,就讓這些成為你的所求吧:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
融化為一道奔流的溪水,在黑夜吟唱自己的清曲。
To know the pain of too much tenderness.
體會(huì)太多溫柔帶來(lái)的痛苦。
To be wounded by your own understanding of love.
被自己對(duì)愛(ài)的體會(huì)所傷害。
And to bleed willingly and joyfully.
心甘情愿的滴血。
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
清晨,帶著一顆生翼的心醒來(lái),感謝又一個(gè)充滿愛(ài)的日子;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
午休,沉思愛(ài)的心醉神怡;
To return home at eventide with gratitude;
黃昏,帶著感激歸家;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart.
睡前,為你心中的摯愛(ài)祈禱。