Shall I compare thee to a summer's day?
我能否將你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你比夏天更美麗溫婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
And summer's lease hath all too short a date:
夏日的勾留何其短暫?
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休戀那麗日當空,
And often is his gold complexion dimm'd;
轉眼會云霧迷蒙。
And every fair from fair sometime declines,
休嘆那百花飄零,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
催折于無常的天命。
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日常新,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美亦將毫發(fā)無損?!?br />
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也無緣將你幽禁,
When in eternal lines to time thou growest:
你在我永恒的詩中長存。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世間尚有人類,尚有能看的眼睛,
So long lives this and this gives life to thee.
這詩就將流傳,賦予你新的生命。