When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. They seemed devoted to one another. They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously. Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness. Mrs. Strickland was a charming woman, and she loved him. I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course —— the one a pretty girl, future mother of healthy children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.
一個(gè)鐘頭以后,這一家擠上一輛馬車回家去了,我也一個(gè)人懶散地往俱樂(lè)部踱去。我也許感到有一點(diǎn)寂寞,回想我剛才瞥見(jiàn)的這種幸福家庭生活,心里不無(wú)艷羨之感。這一家人感情似乎非常融洽。他們說(shuō)一些外人無(wú)從理解的小笑話,笑得要命。如果純粹從善于辭令這一角度衡量一個(gè)人的智慧,也許查理斯。思特里克蘭德算不得聰明,但是在他自己的那個(gè)環(huán)境里,他的智慧還是綽綽有余的,這不僅是事業(yè)成功的敲門磚,而且是生活幸福的保障。思特里克蘭德太太是一個(gè)招人喜愛(ài)的女人,她很愛(ài)她的丈夫。我想象著這一對(duì)夫妻的生活,不受任何災(zāi)殃禍變的干擾,誠(chéng)實(shí)、體面,兩個(gè)孩子更是規(guī)矩可愛(ài),肯定會(huì)繼承和發(fā)揚(yáng)這一家人的地位和傳統(tǒng)。在不知不覺(jué)間,他們倆的年紀(jì)越來(lái)越老,兒女卻逐漸長(zhǎng)大成人,到了一定的年齡,就會(huì)結(jié)婚成家——一個(gè)已經(jīng)出息成美麗的姑娘,將來(lái)還會(huì)生育活潑健康的孩子;另一個(gè)則是儀表堂堂的男子漢,顯然會(huì)成為一名軍人。最后這一對(duì)夫妻告老引退,受到子孫敬愛(ài),過(guò)著富足、體面的晚年。他們幸福的一生并未虛度,直到年壽已經(jīng)很高,才告別了人世。