Geopolitics are at play in our first story. We talked a lot about a planned summit between the leaders of the United States and North Korea.
地緣政治在我們第一篇故事中將會(huì)展現(xiàn).我們多次談到美國(guó)以及朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人計(jì)劃舉行峰會(huì).
Today, we’re explaining why it’s not going to happen, at least not on June 12, when it was scheduled to take place in Singapore.
我們今天將會(huì)解釋為什么會(huì)晤不會(huì)發(fā)生,至少不會(huì)按照之前的預(yù)期一樣在6月12日于新加坡舉行.
Yesterday, the White House released a letter that U.S. President Donald Trump had sent to North Korean leader Kim Jong Un. The American president said that though he was looking forward to their meeting, he felt it was inappropriate at this time to have it, based on the tremendous anger and open hostility in a recent statement by North Korea.
昨天,白宮發(fā)表了一封美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普送給朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩的信。特朗普表示,盡管他期待著與北韓舉行會(huì)談,但他認(rèn)為,鑒于北韓最近發(fā)表的一份聲明中表現(xiàn)出的巨大憤怒和公開(kāi)的敵意,目前舉行會(huì)談是不合適的。
A government official from the communist country said whether the U.S. would meet North Korea in a meeting or encounter it in a nuclear to nuclear showdown was entirely dependent on the behavior of the U.S.
一位朝鮮政府官員表示,美國(guó)是否會(huì)在一次會(huì)議上與朝鮮會(huì)面,或者在核問(wèn)題上與朝鮮發(fā)生沖突,這完全取決于美國(guó)的行為。
And President Trump’s letter said that for the good of both parties but to the detriment of the world, the summit in Singapore would not take place.
特朗普總統(tǒng)的信中說(shuō),出于兩黨利益,同時(shí)不會(huì)對(duì)世界不利,新加坡峰會(huì)不會(huì)舉行。
This latest back and forth between North Korea and the U.S. was one of several obstacles that have popped up as the summit was being planned. The U.S. military says it’s on guard against any, quote, foolish and reckless action by North Korea. But President Trump still left the door open for a possible meeting sometime between the two countries’ leaders.
這是朝鮮和美國(guó)之間最近的一次反反復(fù)復(fù),是峰會(huì)計(jì)劃中出現(xiàn)的幾個(gè)障礙之一。美國(guó)軍方說(shuō),他們正在防范朝鮮采取的任何愚蠢和魯莽的行動(dòng)。但是,特朗普總統(tǒng)仍然為兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人之間可能的會(huì)面敞開(kāi)大門(mén)。
DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: If and when Kim Jong-un chooses to engage in constructive dialogue and actions, I am waiting.
特朗普,美國(guó)總統(tǒng): 金正恩是否以及何時(shí)選擇進(jìn)行建設(shè)性的對(duì)話(huà)和行動(dòng),我將拭目以待。
AZUZ: What happens next is anyone’s guess. Several experts and some White House officials have said there was doubt to begin with about whether the summit would actually take place. North Korea has appeared willing to talk to the U.S. several times before in recent decades, but the Asian country has then repeatedly backed away from it. Some analysts say it was going to do that again.
白宮官員表示,對(duì)于峰會(huì)是否真的會(huì)舉行,一開(kāi)始就存在疑問(wèn)。近幾十年來(lái),朝鮮似乎愿意與美國(guó)進(jìn)行多次對(duì)話(huà),但這個(gè)亞洲國(guó)家隨后一再做出讓步。一些分析人士說(shuō),這次朝鮮可能將再次這么做。
The U.S. says it will continue to apply maximum pressure to get North Korea to give up its nuclear weapons.
美國(guó)表示,將繼續(xù)對(duì)朝鮮施加最大壓力,迫使其放棄核武器。
Geopolitics are at play in our first story. We talked a lot about a planned summit between the leaders of the United States and North Korea.
Today, we’re explaining why it’s not going to happen, at least not on June 12, when it was scheduled to take place in Singapore.
Yesterday, the White House released a letter that U.S. President Donald Trump had sent to North Korean leader Kim Jong Un. The American president said that though he was looking forward to their meeting, he felt it was inappropriate at this time to have it, based on the tremendous anger and open hostility in a recent statement by North Korea.
A government official from the communist country said whether the U.S. would meet North Korea in a meeting or encounter it in a nuclear to nuclear showdown was entirely dependent on the behavior of the U.S.
And President Trump’s letter said that for the good of both parties but to the detriment of the world, the summit in Singapore would not take place.
This latest back and forth between North Korea and the U.S. was one of several obstacles that have popped up as the summit was being planned. The U.S. military says it’s on guard against any, quote, foolish and reckless action by North Korea. But President Trump still left the door open for a possible meeting sometime between the two countries’ leaders.
DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: If and when Kim Jong-un chooses to engage in constructive dialogue and actions, I am waiting.
AZUZ: What happens next is anyone’s guess. Several experts and some White House officials have said there was doubt to begin with about whether the summit would actually take place. North Korea has appeared willing to talk to the U.S. several times before in recent decades, but the Asian country has then repeatedly backed away from it. Some analysts say it was going to do that again.
The U.S. says it will continue to apply maximum pressure to get North Korea to give up its nuclear weapons.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湛江市民大商貿(mào)大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群