寓言故事是很多老師都推薦的課外讀物,在讀英語(yǔ)寓言故事的時(shí)候不僅能夠提升自己的英語(yǔ)成績(jī),還能讓自己充實(shí)中外見(jiàn)聞,不愧是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的絕佳推薦。下面是小編整理的關(guān)于中國(guó)寓言故事:愚公移山的資料,希望這篇寓言故事你會(huì)喜歡!
In ancient times, there was an old man named Yu Gong.
古時(shí)候,有一老人,名字叫愚公。
He was nearly 90 years old.
快九十歲了。
There were two mountains in front of his house.
他家的門口有兩座大山。
One was the Taihang Mountain, the other the Wangwu Mountain.
一座叫太行山,一座叫王屋山。
It was very inconvenient for people to come and go.
人們進(jìn)出非常不方便。
One day, Yu Gong said to the whole family: "These two mountains block the doorway of our house.
一天,愚公對(duì)全家人說(shuō):“這兩座大山,擋在了咱們家的門口。
It is very inconvenient for us to come and go.
進(jìn)出很不方便。
Let our whole family exert efforts to move away these two mountains. How about it?"
咱們?nèi)页隽Γ谱哌@兩座大山,好不好?”
Upon hearing this, all his sons and grandsons said: "You are right. Let us start tomorrow!"
他的兒子、孫子一聽(tīng),都說(shuō):“你說(shuō)得對(duì),咱們明天就開(kāi)始干!”
But his wife felt it too difficult to move the mountains.
可是,他的妻子覺(jué)得搬山太難了。
She said: "Do you know how high these two mountains are?
她說(shuō):“你們知道,這兩座山有多高嗎?
How can you move such big mountains? Where can you put all the stones and earth?"
這么大的山,你們?cè)趺窗阉谱吣?哪兒放得下這么多的石頭和泥土呢?”
Everybody said: "So long as we work hard together, we can certainly move away these two mountains.
大家說(shuō):“只要我們一起努力干,就一定能夠移走這兩座大山。
We can carry the stones and earth of the mountains to the sea."
山上的石頭和泥土,我們可以把它們填放到海里去?!?/p>
The following day, Yu Gong led the whole family and started to move the mountains.
第二天,愚公帶著一家人開(kāi)始搬山了。
His neighbour was a widow with a son, only 7 or 8 years old.
他的鄰居是寡婦,她有一個(gè)孩子,才七八歲。
When he heard of this, he also came to help happily.
聽(tīng)說(shuō)要搬山,也高高興興地來(lái)幫忙。
They worked nonstop every day, fearing neither heat in summer nor cold in winter, neither wind nor rain.
他們夏天不怕熱,冬天不怕冷,不怕刮風(fēng),不怕下雨,每天不停地搬。
When a shrewd old man named Zhi Sou saw Yu Gong's family moving the mountains, he thought it ridiculous and said to Yu Gong:
有個(gè)老人叫智雯,很精明??匆?jiàn)愚公一家人在搬山,他覺(jué)得很可笑,就對(duì)愚公說(shuō):
"You are so old that you can hardly walk. Can you move the mountains?"
“你這么大歲數(shù)了,路也走不動(dòng)了,能搬得動(dòng)山嗎?
Yu Gong replied: "You are not even as clever as a child.
愚公回答說(shuō):“你還沒(méi)有小孩子聰明!
Though I am about to die, I have sons.
我雖然快要死了,但是我還有兒子。
When my sons die, there are still grandsons.
兒子死了,還有孫子。
Generation after generation, my offspring are endless.
子子孫孫,一直傳下去,這是無(wú)窮無(wú)盡的。
But with more and more stones being removed, smaller and smaller will the mountains become.
山上的石頭卻是搬走一點(diǎn)兒就少一點(diǎn)兒。
Not a grain of earth or a piece of stone will grow on the mountains.
再也長(zhǎng)不出一粒泥、一塊石頭來(lái)的。
If we work without stop every day, why can't we move away the mountains?"
我們每天這樣不停地搬,為什么搬不走山呢?”
Zhi Sou, who thought himself clever, had nothing more to say.
自以為聰明的智史聽(tīng)了,再也沒(méi)有話說(shuō)了。
Yu Gong led his family digging the mountains continually from early morning till late night.
愚公帶領(lǐng)一家人每天起早摸黑挖山不止。
They finally moved God, who sent two celestials to the world to move away these two mountains.
終于感動(dòng)了上帝,上帝派了兩個(gè)神仙下凡,把這兩座大山搬走了。