【字面理解】越過魯比肯河
【英文解析】to take an irrevocable step; to cross the point of no return; to commit one to a given course of action
【中文解析】采取斷然行動;破釜沉舟;果斷行事
【典型例句】① Linda crossed the Rubicon by signing the contract.琳達孤注一擲,簽了合同。
② Obama has apparently crossed the Rubicon by betting this Health Care Law against losing the House & the Senate. 奧巴馬寧肯失去參議院與眾議院的支持,也要力保醫(yī) 療保健法,他顯然已是孤注一擲了。
【注釋】諺語,在新聞報道中尤為常見。魯比肯河在羅馬 共和國時代是山南高盧與意大利的界河。羅馬法律規(guī) 定:任何將軍沒有接到命令,不得帶領軍隊越過這條 河,否則就要以謀反罪論處。公元前49年,愷撒在被 解除兵權、收到要求立即返回羅馬的命令后,絕然率 大軍越過此河,向龐培與元老院宣戰(zhàn),此舉引發(fā)了羅 馬內(nèi)戰(zhàn),改變了羅馬歷史。此后,cross the Rubicon就 用以表示“釆取斷然行動”。變體:pass the Rubicon。