【字面理解】把珍珠投在豬玀面前
【英文解析】to give or offer valuable things to people who do not understand their value
【中文解析】把珍貴的東西送給不識貨者;明珠暗投
【典型例句】① She decided not to buy the most expensive wine for dinner, thinking that would be casting pearls before swine.她決定宴請時(shí)不買最貴的酒,心想反正 他們也不識貨。
② The teacher taught the weakest class at school; but it was all useless, for the students ignored her. She really was casting pearls before swine.這個(gè)老師在學(xué)校教最差的 班級,但是這毫無意義,那些學(xué)生根本不聽她的。她 真是白費(fèi)好意。
【注釋】源自《圣經(jīng)?馬太福音》第7章第6節(jié)不要把 圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,否則 它會踐踏了珍珠,又轉(zhuǎn)過來咬你們。” (Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you. Matthew 7:6)耶穌用它來告誡自己的追隨 者,不要向那些不珍視或無法理解《圣經(jīng)》的人布道。 該習(xí)語與“明珠暗投”的意思相近,與“對牛彈琴”的 意思不完全相同。