英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第30篇

《凱斯賓王子》第十四章 納尼亞的解放

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2018年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529//10000/10106/卡斯賓王子14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER FOURTEEN HOW ALL WERE VERY BUSY

第十四章 納尼亞的解放

A LITTLE before two o'clock Trumpkin and the Badger sat with the rest of the creatures at the woods edge looking across at the gleaming line of Miraz's army which was about two arrow-shots away.In between,a square space of level grass had been staked for the combat.At the two far corners stood Glozelle and Sopespian with drawn swords.At the near corners were Giant Wimbleweather and the Bulgy Bear,who in spite of all their warnings was sucking his paws and looking,to tell the truth,uncommonly silly.To make up for this,Glenstorm on the right of the lists,stock-still except when he stamped a hind hoof occasionally on the turf,looked much more imposing than the Telmarine baron who faced him on the left.Peter had just shaken hands with Edmund and the Doctor,and was now walking down to the combat.It was like the moment before the pistol goes at an important race,but very much worse.

快到兩點(diǎn)鐘的時(shí)候,杜魯普金、棕熊和整個(gè)部隊(duì)坐在樹林的最外邊。幾十米開外,是彌若茲大軍。放眼望去兩軍之間的草地被一塊平地分開,那塊平地已被圈起來。哥洛和索皮站在平地一邊,手持寶劍,巨人韋姆布威熱和大棕熊站在另外兩邊。棕熊不聽同伴勸告,仍然不停舔爪子,樣子十分有趣。格蘭士托姆站在左邊,彌補(bǔ)了熊的失儀,巨人像個(gè)雕塑般一動(dòng)不動(dòng),只是偶爾踏一下腳,比起對面的助手有氣勢多了。這個(gè)時(shí)候彼得已經(jīng)與愛德蒙和博士握過手,向平地中間走去。此時(shí)氣氛緊張,甚至比賽場上發(fā)令槍響之前的那一刻還緊張。

"I wish Aslan had turned up before it came to this,"said Caspian Trumpkin.

"如果阿斯蘭在就好了。"杜魯普金說。

"So do I,"said Trufflehunter."But look behind you."

"我也這么想,"特魯佛漢特說,"你看后面。"

"Crows and crockery!"muttered the Dwarf as soon as he had done so."What are they? Huge people-beautiful people-like gods and goddesses and giants.Hundreds and thousands of them,closing in behind us.What are they?"

"天哪!" 小矮人回過頭,非常吃驚,"他們是?那么高......那么漂亮的......像神、女神和巨人一樣,我們身后成千上萬的那些人,是誰?"

"It's the Dryads and Hamadryads and Silvans,"said Trufflehunter."Aslan has waked them."

"是樹仙女、精靈和樹神,"特魯佛漢特說,"是阿斯蘭喚醒了他們。"

"Humph!"said the Dwarf."That'll be very useful if the enemy try any treachery.But it won't help the High King very much if Miraz proves handier with his sword."

"哼!"小矮人說,"看這種陣勢,量敵人也不敢耍什么花招?!〉绻麖浫羝澋膭Ψǜ?,我們也毫無辦法。"

The Badger said nothing,for now Peter and Miraz were entering the lists from opposite ends,both on foot,both in chain shirts,with helmets and shields.They advanced till they were close together.Both bowed and seemed to speak,but it was impossible to hear what they said.Next moment,the two swords flashed in the sunlight.For a second the clash could be heard but it was immediately drowned because both armies began shouting like crowds at a football match.

棕熊什么也沒說。這時(shí)候彼得和彌若茲已經(jīng)全身裝備好走到平地中間,氣氛更加緊張。他們行禮,說了幾句話,不過由于距離太遠(yuǎn),聽不清談話內(nèi)容。忽然,兩把劍都出了鞘,劍身閃著寒光。決斗就這樣開始了。四周人聲鼎沸,將兩人的擊劍聲完全淹沒。吶喊一浪蓋過一浪,比足球比賽還熱鬧。

"Well done,Peter,oh,well done!"shouted Edmund as he saw Miraz reel back a whole pace and a half."Follow it up,quick!"And Peter did,and for a few seconds it looked as if the fight might be won.But then Miraz pulled himself together-began to make real use of his height and weight"Miraz! Miraz! The King! The King!"came the roar of the Telmarines.Caspian and Edmund grew white with sickening anxiety.

"漂亮!彼得,噢,漂亮!"愛德蒙看到彌若茲節(jié)節(jié)敗退,開始大聲喝彩,"快,進(jìn)攻!"此時(shí)的彼得乘勝追擊,看似勝券在握。沒想到彌若茲竟然釜底抽薪,來了個(gè)回馬槍。他依仗自己體重與身高的優(yōu)勢,步步為營。"彌若茲!彌若茲!國王!國王!"敵軍大聲吶喊,局勢對彼得不利。這時(shí)候凱斯賓和愛德蒙臉都白了。

"Peter is taking some dreadful knocks,"said Edmund.

"彼得受到了一些致命傷。"愛德蒙說。

"Hullo!"said Caspian."What's happening now?"

"那么!"雷佩契普說,"現(xiàn)在又怎么樣了?"

"Both falling apart,"said Edmund."A bit blown,I expect.Watch.Ah,now they're beginning again,more scientifically this time.Circling round and round,feeling each other's defences."

"兩人各就各位,"愛德蒙說,"要歇一歇。不過他們馬上又開始了。這一次他們都比較謹(jǐn)慎,繞場一圈僵持著,尋找對手的破綻。"

"I'm afraid this Miraz knows his work,"muttered the Doctor.But hardly had he said this when there was such a clapping and baying and throwing up of hoods among the Old Narnians that it was nearly deafening.

"看來彌若茲的劍法精湛。"博士低聲說。他話音沒落就聽到一陣?yán)坐Q般的掌聲和跺腳聲。

"What was it? What was it?"asked the Doctor."My old eyes missed it."

"怎么回事?怎么了?"博士問,"我眼睛不好,看不清。"

"The High King has pricked him in the arm-pit,"said Caspian,still clapping."Just where the arm-hole of the hauberk let the point through.First blood."

"彌若茲被刺中了手臂,"凱斯賓邊拍手邊說,"劍穿過了他鎖子甲的縫隙,彌若茲受傷了。"

"It's looking ugly again now,though,"said Edmund."Peter's not using his shield properly.He must be hurt in the left arm."

"情況不對啊,"愛德蒙說,"彼得拿盾牌的姿勢不對,他一定也受傷了。"

It was only too true.Everyone could see that Peter's shield hung limp.The shouting of the Telmarines redoubled.

大家這才發(fā)現(xiàn)彼得手里的盾牌有些拿不穩(wěn)。這時(shí)候敵軍陣營中的呼喊聲愈加高漲。

"You've seen more battles than I,"said Caspian."Is there any chance now?"

"你經(jīng)驗(yàn)豐富,"凱斯賓說,"你說我們有勝算嗎?"

"Precious little,"said Edmund."I suppose he might just do it.With luck."

"還有一點(diǎn)吧,"愛德蒙說,"我想彼得在等待時(shí)機(jī),看運(yùn)氣吧。"

"Oh,why did we let it happen at all?"said Caspian.

"哦,那我們?yōu)槭裁催€讓他們打?"凱斯賓說。

Suddenly all the shouting on both sides died down.Edmund was puzzled for a moment.Then he said,Oh,I see.They've both agreed to a rest.Come on,Doctor.You and I may be able to do something for the High King.They ran down to the lists and Peter came outside the ropes to meet them,his face red and sweaty,his chest heaving.

雙方的喊叫聲突然同時(shí)停了下來。愛德蒙馬上明白過來:"哦,是的,雙方同意暫停,休息一會(huì)兒。跟我來博士,看看能不能幫得上彼得。"說著,他倆走向決斗場。彼得朝他們走了過來。他滿臉通紅,汗流浹背,胸部急劇地起伏。

"Is your left arm wounded?"asked Edmund.

"你的左臂受傷了?"愛德蒙問。

"It's not exactly a wound,"Peter said."I got the full weight of his shoulder on my shield-like a load of bricks-and the rim of the shield drove into my wrist.I don't think it's broken,but it might be a sprain.If you could tie it up very tight I think I could manage."

"也不算受傷,"彼得說,"他把整個(gè)肩膀的重量,都壓著我的盾......像磚頭那么重,盾把手的邊緣卡著我的手腕了。不過沒有骨折,應(yīng)該是扭了,綁一下就可以了。"

While they were doing this,Edmund asked anxiously."What do you think of him,Peter?"

他們包扎時(shí),愛德蒙擔(dān)心地問:"你認(rèn)為能贏他嗎,彼得?"

"Tough,"said Peter.Very tough.I have a chance if can keep him on the hop till his weight and short wind come against him-in this hot sun too.To tell the truth,I haven't much chance else.Give my love to-to everyone at home,Ed,if he gets me.Here he comes into the lists again.So long,old chap.Good-bye,Doctor.And I say,Ed,say something specially nice to Trumpkin.He's been a brick.

"力不從心,"彼得說,"很吃力。我有個(gè)好想法:如果能讓他不停地移動(dòng),他的重量和力量,都會(huì)成為他自己的負(fù)擔(dān)--在這樣的烈日下。說實(shí)話已經(jīng)沒有其他機(jī)會(huì)了。愛德蒙,如果我犧牲了,請告訴家里的每一個(gè)人我愛他們。他上場了。再見,兄弟。再見,博士。記著,愛德蒙,好好安慰杜魯普金,他值得信賴。"

Edmund couldn't speak.He walked back with the Doctor to his own lines with a sick feeling in his stomach.

愛德蒙沒有說話。他和博士一起回到自己的陣營里,心情異常沉重。

But the new bout went well.Peter now seemed to be able to make some use of his shield,and he certainly made good use of his feet.He was almost playing Tig with Miraz now,keeping out of range,shifting his ground,making the enemy work.

但第二場局勢卻有所好轉(zhuǎn),彼得的手臂靈活多了,腳步也靈活許多。他在場上進(jìn)進(jìn)退退,一邊進(jìn)攻,一邊和彌若茲保持距離。這樣,彌若茲就不得不跟著他兜圈子。

"Coward!"booed the Telmarines."Why don't you stand up to him? Don't you like it,eh? Thought you'd come to fight,not dance.Yah!"

"懦夫!"臺爾馬的士兵開始叫囂,"你怎么停了?你害怕了嗎,啊?你是來決斗的,還是來跳舞的,呀哈哈!"

"Oh,I do hope he won't listen to them,"said Caspian.

"哦,我希望他別在意。"凱斯賓說。

"Not he,"said Edmund."You don't know him-Oh!"for -Miraz had got in a blow at last,on Peter's helmet.Peter staggered,slipped sideways,and fell on one knee.The roar of the Telmarines rose like the noise of the sea."Now,Miraz,"they yelled."Now.Quick ! Quick ! Kill him."But indeed there was no need to egg the usurper on.He was on top of Peter already.

"他不會(huì),"愛德蒙說,"你不了解他--噢!"彌若茲在彼得的頭盔上猛擊了一下。彼得沒站穩(wěn),單膝跪地。臺爾馬人頓時(shí)叫了起來:"快點(diǎn),彌若茲,快點(diǎn)???快!殺了他。"那陰謀家不需別人提醒,已經(jīng)撲向了地上的彼得。

Edmund bit his lips till the blood came,as the sword flashed down on Peter.It looked as if it would slash off his head.Thank heavens ! It had glanced down his right shoulder.The Dwarf-wrought mail was sound and did not break.

眼看像是彼得被刺,愛德蒙緊張得把嘴唇都咬破了。彌若茲的劍術(shù)兇狠毒辣,看來勢在必得。不過,謝天謝地!那一劍只砍在彼得的右臂上,不幸中的萬幸,他的鎖子甲沒有被劈開,小矮人制作的鎖子甲很結(jié)實(shí)。

"Great Scott !"cried Edmund."He's up again.Peter,go it,Peter."

"好樣的!"愛德蒙激動(dòng)得大叫,"他又站起來了。彼得,加油,彼得。"

"I couldn't see what happened,"said the Doctor."How did he do it?"

"我沒看清剛才發(fā)生了什么,"博士說,"到底怎么樣了?"

"Grabbed Miraz's arm as it came down,"said Trumpkin,dancing with delight."There's a man for you ! Uses his enemy's arm as a ladder.The High King ! The High King ! Up,Old Narnia!"

"彌若茲砍下來的胳膊被彼得抓住了。"杜魯普金一邊說一邊跳了起來,"至尊王!至尊王!為古納尼亞,站起來!"

"Look,"said Trufflehunter."Miraz is angry.It is good."They were certainly at it hammer and tongs now: such a flurry of blows that it seemed impossible for either not to be killed.As the excitement grew,the shouting almost died away.The spectators were holding their breath.It was most horrible and most magnificent.

"你們看,"特魯佛漢特說,"彌若茲沒耐心了,這是好現(xiàn)象。"戰(zhàn)斗已經(jīng)到了高潮。每一擊都很沉重,仿佛一個(gè)回合就能定輸贏。觀戰(zhàn)的軍隊(duì)隨著戰(zhàn)斗緊張地進(jìn)行,吶喊聲卻弱了下來。場面壯觀又可怕,大家都屏住了呼吸。

A great shout arose from the Old Narnians.Miraz was a down-not struck by Peter,but face downwards,having tripped on a tussock.Peter stepped back,waiting for him to rise.

古納尼亞的軍中突然沸騰起來。原來彌若茲被絆倒了,臉朝下摔了一跤,而且摔得不輕。彼得隨即退后,等他爬起。

"Oh bother,bother,bother,"said Edmund to himself."Need he be as gentlemanly as that? I suppose he must.Comes of being a Knight and a High King.I suppose it is what Aslan would like.But that brute will be up again in a minute and then-"

"啊,可惡,可惡,可惡,"愛德蒙嘟囔著,"都這時(shí)候了,還要講究紳士風(fēng)度嗎?!當(dāng)然他也不得不這樣做,這是騎士以及一位高貴的國王應(yīng)做的。這應(yīng)該是阿斯蘭所希望的吧。但等那個(gè)混蛋過一會(huì)兒再站起身來,就會(huì)......"

But"that brute"never rose.The Lords Glozelle and Sopespian had their own plans ready.As soon as they saw their King down they leaped into the lists crying,"Treachery! Treachery! The Narnian traitor has stabbed him in the back while he lay helpless.To arms ! To arms,Telmar!"

但那個(gè)混蛋再也沒有站起來,因?yàn)楦缏搴退髌ら_始他們的計(jì)劃。他們看到彌若茲摔倒就跳入場內(nèi),大叫著:"陰謀!陰謀!我們的國王死啦!戰(zhàn)斗!戰(zhàn)斗,臺爾馬!"

Peter hardly understood what was happening.He saw two big men running toward him with drawn swords.Then the third Telmarine had leaped over the ropes on his left."To arms,Narnia! Treachery!"Peter shouted.If all three had set upon him at once he would never have spoken again.But Glozelle stopped to stab his own King dead where he lay:"That's for your insult,this morning,"he whispered as the blade went home.Peter swung to face Sopespian,slashed his legs from under him and,with the back-cut of the same stroke,walloped off his head Edmund was now at his side crying,"Narnia,Narnia! The Lion!"The whole Telmarine army was rushing toward them.But now the Giant was stamping forward,stooping low and swinging his club.The Centaurs charged.Twang,twang behind and hiss,hiss overhead came the archery of Dwarfs.Trumpkin was fighting at his left.Full battle was joined.

彼得難以置信,他看到彌若茲那兩個(gè)助手持劍撲來,接著又一個(gè)臺爾馬人也跳入決斗場。"戰(zhàn)斗吧,納尼亞!這是個(gè)陰謀!"彼得也喊起來。如果三個(gè)臺爾馬人一齊向他進(jìn)攻,也許他就不能發(fā)號施令。哥洛沖向彌若茲一擊斃命,嘴里還狠狠地說:"這是為了你早上對我的侮辱!"彼得轉(zhuǎn)身對付索皮。一劍劈在索皮腿上,又是一劍要了他的命。這時(shí)愛德蒙已飛奔到哥哥的身旁,嘴里大喊著:"納尼亞,納尼亞!獅王!"臺爾馬軍隊(duì)忽然撲來,巨人及時(shí)趕到,彎下腰趕走了敵人,人馬也奮勇出擊,身后一陣弓弦聲,頭頂飛過小矮人射出的箭雨。杜魯普金和那群小矮人從左邊打過來。剎那間,戰(zhàn)場上頓時(shí)亂成一團(tuán),打斗場面非常激烈。

"Come back,Reepicheep,you little ass!"shouted Peter."You'll only be killed.This is no place for mice."But the ridiculous little creatures were dancing in and out among the feet of both armies,jabbing with their swords.Many a Telmarine warrior that day felt his foot suddenly pierced as if by a dozen skewers,hopped on one leg cursing the pain,and fell as often as not.If he fell,the mice finished him off; if he did not,someone else did.

"雷佩契普,去后面,你們這群小傻瓜!"彼得喊,"這不是老鼠待的地方,你們會(huì)被踩死的!"可那些小家伙毫不理會(huì),像瘋了一樣。它們揮著自己手中的劍,奮勇殺敵。那天不少臺爾馬士兵感到腳非常痛,只好一邊咒罵一邊跳著往撤退,好多人都跌倒了。在戰(zhàn)場上一旦摔倒在地,就沒了活路。老鼠或是其他納尼亞人一定會(huì)要了他的命。

But almost before the Old Narnians were really warmed to their work they found the enemy giving way.Tough-looking warriors turned white,gazed in terror not on the Old Narnians but on something behind them,and then flung down their weapons,shrieking,"The Wood ! The Wood ! The end of the world !"

古納尼亞的戰(zhàn)士們正高昂著斗志進(jìn)攻,卻發(fā)現(xiàn)敵軍士兵瞬間放棄了抵抗,他們臉色蒼白非常驚恐,然后扔下武器,尖叫著:"樹精!樹精!世界末日到啦!"

But soon neither their cries nor the sound of weapons could be heard any more,for both were drowned in the ocean-like roar of the Awakened Trees as they plunged through the ranks of Peter's army,and then on,in pursuit of the Telmarines.Have you ever stood at the edge of a great wood on a high ridge when a wild south-wester broke over it in full fury on an autumn evening? Imagine that sound.And then imagine that the wood,instead of being fixed to one place,was rushing at you; and was no longer trees but huge people; yet still like trees because their long arms waved like branches and their heads tossed and leaves fell round them in showers.It was like that for the Telmarines.It was a little alarming even for the Narnians.In a few minutes all Miraz's followers were running down to the Great River in the hope of crossing the bridge to the town of Beruna and there defending themselves behind ramparts and closed gates.

片刻功夫,海嘯般的樹聲,淹沒了敵人的驚叫聲和武器的撞擊聲。成千上萬的覺醒的樹木繞過彼得的軍隊(duì),撲向臺爾馬士兵。如果你曾在深秋的夜晚,站在樹林的山崖上感受那強(qiáng)勁的西南風(fēng)你就知道了。風(fēng)呼嘯著掠過樹林,然后毫無遮攔地向你刮來。想想那聲音!再想象樹林突然間變成無數(shù)的巨人一齊撲向你。不過樣子仍像樹,因?yàn)樗鼈兪直蹞]起來像樹枝,腦袋搖來晃去,樹葉像暴雨般落在身后。在臺爾馬人看來就是這么一個(gè)場景,甚至在古納尼亞的軍隊(duì)也覺得心悸。短短幾分鐘,彌若茲手下的士兵就不剩幾個(gè)活口,他們順著通往大河的路倉皇逃竄。他們打算渡過柏盧納大橋打算占領(lǐng)附近的小鎮(zhèn),然后緊閉城門只守不攻。

They reached the river,but there was no bridge.It had disappeared since yesterday.Then utter panic and horror fell upon them and they all surrendered.

可是他們來到河邊,卻找不到那座橋了!那座橋竟然在昨天晚上消失了。在極恐懼和絕望中,他們只好丟盔卸甲,舉手投降了。

But what had happened to the bridge?

可到底是怎么回事呢?

Early that morning,after a few hours' sleep,the girls had waked,to see Aslan standing over them and to hear his voice saying,"We will make holiday."They rubbed their eyes and looked round them.The trees had all gone but could still be seen moving away toward Aslan's How in a dark mass.Bacchus and the Maenads-his fierce,madcap girls-and Silenus were still with them.Lucy,fully rested,jumped up.Everyone was awake,everyone was laughing,flutes were playing,cymbals clashing.Animals,not Talking Animals,were crowding in upon them from every direction.

是這樣的,那天清晨,露茜和蘇珊睡幾小時(shí)后醒來。她們一睜眼就看到阿斯蘭望著她們,說:"我們將一起度過美好的一天。"她們?nèi)嘌劭纯此闹?。樹神們已?jīng)離開,只看到黑壓壓的一片朝阿斯蘭堡壘的方向移動(dòng)。巴庫斯和那群野姑娘留了下來,還有塞利努斯。露茜精力充沛地跳了起來,大家清醒過來后空中很快響起了笑聲和打鬧聲。會(huì)說話的和不會(huì)說話的獸類都被這歡快的場面吸引了,從四面八方聚攏過來。

"What is it,Aslan?"said Lucy,her eyes dancing and her feet wanting to dance.

"今天是節(jié)日嗎,阿斯蘭?"露茜說,她的目光閃爍步履輕快。

"Come,children,"said he."Ride on my back again today."

"過來,孩子們,"阿斯蘭說,"還像之前一樣坐到我背上吧。"

"Oh,lovely!"cried Lucy,and both girls climbed on to the warm golden back as they had done no one knew how many years before.Then the whole party moved off-Aslan leading,Bacchus and his Maenads leaping,rushing,and turning somersaults,the beasts frisking round them,and Silenus and his donkey bringing up the rear.

"噢,太棒了!露茜叫著,兩個(gè)女孩就像很久以前那樣,爬到了阿斯蘭的背上。阿斯蘭帶領(lǐng)他們出發(fā)。巴庫斯和他的姑娘們也一路上不停地奔跑打滾,而塞利努斯騎著毛驢緊隨其后。

They turned a little to the right,raced down a steep hill,and found the long Bridge of Beruna in front of them.Before they had begun to cross it,however,up out of the water came a great wet,bearded head,larger than a man's,crowned with rushes.It looked at Aslan and out of its mouth a deep voice came.

他們向右拐個(gè)小彎,下了陡坡,到柏盧納大橋前。正準(zhǔn)備過河,水中突然冒出一個(gè)濕淋淋的、長滿毛發(fā)的腦袋,上面戴著一頂亂蓬蓬的草環(huán)。它望著阿斯蘭低聲說:

"Hail,Lord,"it said."Loose my chains."

"我尊貴的神,"它說,"請解開我身上的鎖鏈吧。"

"Who on earth is that?"whispered Susan.

"它是誰呀?"蘇珊小聲問。

"I think it's the river-god,but hush,"said Lucy.

"我覺得應(yīng)該是河神吧,別出聲。"露茜說。

"Bacchus,"said Aslan."Deliver him from his chains."

"巴庫斯,"阿斯蘭吩咐道,"打開鎖鏈。"

"That means the bridge,I expect,"thought Lucy.And so it did.Bacchus and his people splashed forward into the shallow water,and a minute later the most curious things began happening.Great,strong trunks of ivy came curling up all the piers of the bridge,growing as quickly as a fire grows,wrapping the stones round,splitting,breaking,separating them.The walls of the bridge turned into hedges gay with hawthorn for a moment and then disappeared as the whole thing with a rush and a rumble collapsed into the swirling water.With much splashing,screaming,and laughter the revellers waded or swam or danced across the ford ("Hurrah ! It's the Ford of Beruna again now !"cried the girls) and up the bank on the far side and into the town.

"可能是說那座橋。"露茜暗忖。果然巴庫斯和他的部下來到淺水區(qū)。過了一分鐘,奇跡發(fā)生了。茂盛的常春藤纏繞著橋墩拔地而起,卷起橋石。橋身瞬間就變成了籬笆,迅速地分裂瓦解然后坍塌下來,在河面上濺起了水花。那些野姑娘們拍打著水面尖叫著,大笑著,有的嬉水,有的游泳,還有的索性在河灘上跳起舞來。"萬歲!又回到當(dāng)年的柏盧納渡口了!"姑娘們歡呼。然后過到河對面,走向小鎮(zhèn)。

Everyone in the streets fled before their faces.The first house they came to was a school: a girls' school,where lot of Narnian girls,with their hair done very tight and ugly tight collars round their necks and thick tickly stockings on their legs,were having a history lesson.The sort of"History"that was taught in Narnia under Miraz's rule was duller than the truest history you ever read and less true than the most exciting adventure story.

大街上的行人見到他們都嚇得四散開去。他們先來到一所女子學(xué)校。這里的女孩子都扎著呆板、難看的辮子,衣領(lǐng)豎起校服既難看又不舒服。原來這里正上歷史課,內(nèi)容是彌若茲統(tǒng)治下的納尼亞,非??菰?,毫無邏輯。

"If you don't attend,Gwendolen,"said the mistress,and stop looking out of the window,I shall have to give you an order-mark.

"如果你再不認(rèn)真聽講,格溫多倫,"一個(gè)女教師說,"再往窗外看的話,我就記你的名字,扣你的分?jǐn)?shù)!"

"But please,Miss Prizzle-"began Gwendolen.

"可是,普蕾萊小姐......"格溫多倫想開口為自己辯解。

"Did you hear what I said,Gwendolen?"asked Miss Prizzle.

"你沒有聽懂我說的話嗎,格溫多倫?" 普蕾萊小姐說。

"But please,Miss Prizzle,"said Gwendolen,"there's a LION!"

"可是,普蕾萊小姐,"格溫多倫說,"有一頭獅子!"

"Take two order-marks for talking nonsense,"said Miss Prizzle."And now-"A roar interrupted her.Ivy came curling in at the windows of the classroom.The walls became a mass of shimmering green,and leafy branches arched overhead where the ceiling had been.Miss Prizzle found she was standing on grass in a forest glade.She clutched at her desk to steady herself,and found that the desk was a rose-bush.Wild people such as she had never even imagined were crowding round her.Then she saw the Lion,screamed and fled,and with her fled her class,who were mostly dumpy,prim little girls with fat legs.Gwendolen hesitated.

"胡說八道,扣兩分!"普蕾萊小姐說,"現(xiàn)在......"她的話被獅吼打斷了。窗外長出了常青藤,一會(huì)兒就爬滿了墻壁和屋頂,教室里生機(jī)勃勃的。普蕾萊小姐突然發(fā)現(xiàn)自己站在林中的草地上,非常吃驚連忙去扶桌子,桌子卻變成了一簇玫瑰。野姑娘圍過來,接著她又看到阿斯蘭,嚇得跑開了。那一班做作矯情的小姑娘也隨之一哄而散,只有格溫多倫還在猶豫。

"You'll stay with us,sweetheart?"said Aslan.

"寶貝兒,你愿意跟我們在一起嗎?"阿斯蘭問她。

"Oh,may I? Thank you,thank you,"said Gwendolen.Instantly she joined hands with two of the Maenads,who whirled her round in a merry dance and helped her take off some of the unnecessary and uncomfortable clothes that she was wearing.

"噢,可以嗎?謝謝你,太謝謝了!"格溫多倫說著和身邊兩個(gè)姑娘手拉手。她們幫她脫下了那既不舒服又難看的校服,然后教她跳起舞來。

Wherever they went in the little town of Beruna it was the same.Most of the people fled,a few joined them.When they left the town they were a larger and a merrier company.

無論他們走到哪里,情況大致相同。多數(shù)人逃開了,一小部分加入。離開柏盧納鎮(zhèn)時(shí),他們的隊(duì)伍擴(kuò)大了許多,也更熱鬧了。

They swept on across the level fields on the north bank,or left bank,of the river.At every farm animals came out to join them.Sad old donkeys who had never known joy grew suddenly young again; chained dogs broke their chains; horses kicked their carts to pieces and came trotting along with them-clop-clop-kicking up the mud and whinnying.

他們走過平原,向河北岸而去。每一處農(nóng)莊,就有家畜跑來。悲傷的老驢突然變得快樂而年輕;家犬第一次擺脫了它們的枷鎖;小馬踢碎了身上的大車,撂著蹶子繞著隊(duì)伍來回跑。

At a well in a yard they met a man who was beating a boy.The stick burst into flower in the man's hand.He tried to drop it,but it stuck to his hand.His arm became a branch,his body the trunk of a tree,his feet took root.The boy,who had been crying a moment before,burst out laughing and joined them.

一座院落的井邊,一個(gè)男人正在打一個(gè)男孩。他手里的棍子突然變成了一枝花。他想扔掉那花,可是丟不掉。很快他變成了樹,腳在地上扎了根。孩子破涕為笑,一蹦一跳地跟他們一起走了。

At a little town half-way to Beaversdam,where two rivers met,they came to another school,where a tired-looking girl was teaching arithmetic to a number of boys who looked very like pigs.She looked out of the window and saw the divine revellers singing up the street and a stab of joy went through her heart.Aslan stopped right under the window and looked up at her.

去海貍大壩的路上,在兩條河交匯處有個(gè)村鎮(zhèn)。他們走進(jìn)了另一所學(xué)校,一位疲倦的姑娘,在給一群男孩上數(shù)學(xué)課。那些男孩像豬一般,呆頭呆腦毫無生氣。那姑娘向窗戶望去,看見一個(gè)野姑娘邊唱邊跳,沿街走來。她的心情一下子好了。阿斯蘭走到窗前看她。

"Oh,don't,don't,"she said."I'd love to.But I mustn't.I must stick to my work.And the children would be frightened if they saw you."

"噢,不,不行,"姑娘說,"我想去,可是我不能。我得給他們上課。孩子們看見你會(huì)被嚇壞的。"

"Frightened?"said the most pig-like of the boys."Who's she talking to out of the window? Let's tell the inspector she talks to people out of the window when she ought to be teaching us."

"嚇壞我們?"一個(gè)笨小孩說,"她在和窗外的人講話?我們?nèi)ジ嬖V校長。"

"Let's go and see who it is,"said another boy,and they all came crowding to the window.But as soon as their mean little faces looked out,Bacchus gave a great cry of Euan,euoi-oi-oi-oi and the boys all began howling with fright and trampling one another down to get out of the door and jumping out of the windows.And it was said afterward (whether truly or not) that those particular little boys were never seen again,but that there were a lot of very fine little pigs in that part of the country which had never been there before.

"讓我們一起去看看,到底是誰。"另一個(gè)孩子提議,于是大家都跑到了窗前。他們剛到窗邊,就聽到巴庫斯一聲大叫,嚇跑了,他們互相推著,踩踏著,喊叫著,亂成一片。據(jù)說那以后(不知真假),再也沒見過那幫笨小孩,卻多了一群非常聽話的豬。

"Now,Dear Heart,"said Aslan to the Mistress,and she jumped down and joined them.

"現(xiàn)在沒事了,親愛的。"阿斯蘭跟那姑娘說。那姑娘立跳出窗戶,加入他們的隊(duì)伍。

At Beaversdam they re-crossed the river and came east again along the southern bank.They came to a little cottage where a child stood in the doorway crying."Why are you crying,my love?"asked Aslan.The child,who had never seen a picture of a lion,was not afraid of him."Auntie's very ill,"she said."She's going to die."Then Aslan went to go in at the door of the cottage,but it was too small for him.So,when he had got his head through,he pushed with his shoulders (Lucy and Susan fell off when he did this) and lifted the whole house up and it fell backwards and apart.And there,still in her bed,though the bed was now in the open air,lay a little old woman who looked as if she had Dwarf blood in her.She was at death's door,but when she opened her eyes and saw the bright,hairy head of the lion staring into her face,she did not scream or faint.She said,"Oh,Aslan! I knew it was true.I've been waiting for this all my life.Have you come to take me away?"

他們再次過河,然后往東走。不久便來到了一座農(nóng)舍前,門外有個(gè)哭泣的小孩。阿斯蘭上前問道:"你為什么哭呀,孩子?"那孩子顯然不知道獅子是什么,所以也不害怕。"姨媽病得厲害,"她說,"她快死了。"阿斯蘭想走進(jìn)小屋,可是他進(jìn)不去,房子太小了,他只好把頭伸進(jìn)門。這下露茜和蘇珊就從他身上掉了下來。阿斯蘭肩膀一抬,那房子就被掀了起來,再一抖房子就成了一堆廢墟。露天的床上正躺著一個(gè)老婦人,顯然是小矮人的后代,已經(jīng)快沒了呼吸。她睜開雙眼,非常虛弱。她看到阿斯蘭那毛茸茸的大頭,竟然一點(diǎn)都不驚訝,也不恐懼。她說:"啊,阿斯蘭!我知道這是真的。我等了一輩子,你是來接我的吧?"

"Yes,Dearest,"said Aslan."But not the long journey yet."And as he spoke,like the flush creeping along the underside of a cloud at sunrise,the colour came back to her white face and her eyes grew bright and she sat up and said,"Why,I do declare I feel that better.I think I could take a little breakfast this morning."

"是的,親愛的,"阿斯蘭說,"還好沒讓你等太久。"此話一出,就像云開見月明一樣,老婦人蒼白的面頰竟然慢慢變紅,她的眼睛也變得清澈、明亮。她突然坐起來,說:"我感覺好多了,可以吃東西了。"

"Here you are,mother,"said Bacchus,dipping a pitcher in the cottage well and handing it to her.But what was in it now was not water but the richest wine,red as red-currant jelly,smooth as oil,strong as beef,warming as tea,cool as dew.

"吃吧,嬤嬤,"巴庫斯說著,就提了一桶水遞給她。桶里的水卻變成了最甘甜的美酒,像草莓一樣鮮紅,像油一樣順滑,像蜂蜜那么甘甜,像牛肉那么耐嚼,像茶一樣溫暖,像露水一樣清涼。

"Eh,you've done something to our well,"said the old woman."That makes a nice change,that does."And she jumped out of bed.

"噢--一定是你在里面施了魔法,這水才變得這么好喝,真是好極了!"老婦人喝了幾口之后驚訝地說,然后翻身跳下床。

"Ride on me,"said Aslan,and added to Susan and Lucy,"You two queens will have to run now."

"到我背上來吧,"阿斯蘭說,然后他對蘇珊和露茜說,"不過兩位女王現(xiàn)在只有下來走了。"

"But we'd like that just as well,"said Susan.And off they went again.

"我們非常愿意下來活動(dòng)筋骨。"蘇珊說。于是,他們繼續(xù)前行。

And so at last,with leaping and dancing and singing,with music and laughter and roaring and barking and neighing,they all came to the place where Miraz's army stood flinging down their swords and holding up their hands,and Peter's army,still holding their weapons and breathing hard,stood round them with stern and glad faces.And the first thing that happened was that the old woman slipped off Aslan's back and ran across to Caspian and they embraced one another; for she was his old nurse.

就這樣他們邊唱邊跳來到了河邊,看到彌若茲的軍隊(duì)丟盔棄甲宣布投降。彼得的部隊(duì)站在一旁,臉上都洋溢著勝利的笑容。老婦人突然從阿斯蘭的背上跳下來,跑向凱斯賓。兩人抱在一起,激動(dòng)得難以言語。原來她就是凱斯賓的老保姆。

CHAPTER FOURTEEN HOW ALL WERE VERY BUSY

A LITTLE before two o'clock Trumpkin and the Badger sat with the rest of the creatures at the woods edge looking across at the gleaming line of Miraz's army which was about two arrow-shots away.In between,a square space of level grass had been staked for the combat.At the two far corners stood Glozelle and Sopespian with drawn swords.At the near corners were Giant Wimbleweather and the Bulgy Bear,who in spite of all their warnings was sucking his paws and looking,to tell the truth,uncommonly silly.To make up for this,Glenstorm on the right of the lists,stock-still except when he stamped a hind hoof occasionally on the turf,looked much more imposing than the Telmarine baron who faced him on the left.Peter had just shaken hands with Edmund and the Doctor,and was now walking down to the combat.It was like the moment before the pistol goes at an important race,but very much worse.

"I wish Aslan had turned up before it came to this,"said Caspian Trumpkin.

"So do I,"said Trufflehunter."But look behind you."

"Crows and crockery!"muttered the Dwarf as soon as he had done so."What are they? Huge people-beautiful people-like gods and goddesses and giants.Hundreds and thousands of them,closing in behind us.What are they?"

"It's the Dryads and Hamadryads and Silvans,"said Trufflehunter."Aslan has waked them."

"Humph!"said the Dwarf."That'll be very useful if the enemy try any treachery.But it won't help the High King very much if Miraz proves handier with his sword."

The Badger said nothing,for now Peter and Miraz were entering the lists from opposite ends,both on foot,both in chain shirts,with helmets and shields.They advanced till they were close together.Both bowed and seemed to speak,but it was impossible to hear what they said.Next moment,the two swords flashed in the sunlight.For a second the clash could be heard but it was immediately drowned because both armies began shouting like crowds at a football match.

"Well done,Peter,oh,well done!"shouted Edmund as he saw Miraz reel back a whole pace and a half."Follow it up,quick!"And Peter did,and for a few seconds it looked as if the fight might be won.But then Miraz pulled himself together-began to make real use of his height and weight"Miraz! Miraz! The King! The King!"came the roar of the Telmarines.Caspian and Edmund grew white with sickening anxiety.

"Peter is taking some dreadful knocks,"said Edmund.

"Hullo!"said Caspian."What's happening now?"

"Both falling apart,"said Edmund."A bit blown,I expect.Watch.Ah,now they're beginning again,more scientifically this time.Circling round and round,feeling each other's defences."

"I'm afraid this Miraz knows his work,"muttered the Doctor.But hardly had he said this when there was such a clapping and baying and throwing up of hoods among the Old Narnians that it was nearly deafening.

"What was it? What was it?"asked the Doctor."My old eyes missed it."

"The High King has pricked him in the arm-pit,"said Caspian,still clapping."Just where the arm-hole of the hauberk let the point through.First blood."

"It's looking ugly again now,though,"said Edmund."Peter's not using his shield properly.He must be hurt in the left arm."

It was only too true.Everyone could see that Peter's shield hung limp.The shouting of the Telmarines redoubled.

"You've seen more battles than I,"said Caspian."Is there any chance now?"

"Precious little,"said Edmund."I suppose he might just do it.With luck."

"Oh,why did we let it happen at all?"said Caspian.

Suddenly all the shouting on both sides died down.Edmund was puzzled for a moment.Then he said,Oh,I see.They've both agreed to a rest.Come on,Doctor.You and I may be able to do something for the High King.They ran down to the lists and Peter came outside the ropes to meet them,his face red and sweaty,his chest heaving.

"Is your left arm wounded?"asked Edmund.

"It's not exactly a wound,"Peter said."I got the full weight of his shoulder on my shield-like a load of bricks-and the rim of the shield drove into my wrist.I don't think it's broken,but it might be a sprain.If you could tie it up very tight I think I could manage."

While they were doing this,Edmund asked anxiously."What do you think of him,Peter?"

"Tough,"said Peter.Very tough.I have a chance if can keep him on the hop till his weight and short wind come against him-in this hot sun too.To tell the truth,I haven't much chance else.Give my love to-to everyone at home,Ed,if he gets me.Here he comes into the lists again.So long,old chap.Good-bye,Doctor.And I say,Ed,say something specially nice to Trumpkin.He's been a brick.

Edmund couldn't speak.He walked back with the Doctor to his own lines with a sick feeling in his stomach.

But the new bout went well.Peter now seemed to be able to make some use of his shield,and he certainly made good use of his feet.He was almost playing Tig with Miraz now,keeping out of range,shifting his ground,making the enemy work.

"Coward!"booed the Telmarines."Why don't you stand up to him? Don't you like it,eh? Thought you'd come to fight,not dance.Yah!"

"Oh,I do hope he won't listen to them,"said Caspian.

"Not he,"said Edmund."You don't know him-Oh!"for -Miraz had got in a blow at last,on Peter's helmet.Peter staggered,slipped sideways,and fell on one knee.The roar of the Telmarines rose like the noise of the sea."Now,Miraz,"they yelled."Now.Quick ! Quick ! Kill him."But indeed there was no need to egg the usurper on.He was on top of Peter already.

Edmund bit his lips till the blood came,as the sword flashed down on Peter.It looked as if it would slash off his head.Thank heavens ! It had glanced down his right shoulder.The Dwarf-wrought mail was sound and did not break.

"Great Scott !"cried Edmund."He's up again.Peter,go it,Peter."

"I couldn't see what happened,"said the Doctor."How did he do it?"

"Grabbed Miraz's arm as it came down,"said Trumpkin,dancing with delight."There's a man for you ! Uses his enemy's arm as a ladder.The High King ! The High King ! Up,Old Narnia!"

"Look,"said Trufflehunter."Miraz is angry.It is good."They were certainly at it hammer and tongs now: such a flurry of blows that it seemed impossible for either not to be killed.As the excitement grew,the shouting almost died away.The spectators were holding their breath.It was most horrible and most magnificent.

A great shout arose from the Old Narnians.Miraz was a down-not struck by Peter,but face downwards,having tripped on a tussock.Peter stepped back,waiting for him to rise.

"Oh bother,bother,bother,"said Edmund to himself."Need he be as gentlemanly as that? I suppose he must.Comes of being a Knight and a High King.I suppose it is what Aslan would like.But that brute will be up again in a minute and then-"

But"that brute"never rose.The Lords Glozelle and Sopespian had their own plans ready.As soon as they saw their King down they leaped into the lists crying,"Treachery! Treachery! The Narnian traitor has stabbed him in the back while he lay helpless.To arms ! To arms,Telmar!"

Peter hardly understood what was happening.He saw two big men running toward him with drawn swords.Then the third Telmarine had leaped over the ropes on his left."To arms,Narnia! Treachery!"Peter shouted.If all three had set upon him at once he would never have spoken again.But Glozelle stopped to stab his own King dead where he lay:"That's for your insult,this morning,"he whispered as the blade went home.Peter swung to face Sopespian,slashed his legs from under him and,with the back-cut of the same stroke,walloped off his head Edmund was now at his side crying,"Narnia,Narnia! The Lion!"The whole Telmarine army was rushing toward them.But now the Giant was stamping forward,stooping low and swinging his club.The Centaurs charged.Twang,twang behind and hiss,hiss overhead came the archery of Dwarfs.Trumpkin was fighting at his left.Full battle was joined.

"Come back,Reepicheep,you little ass!"shouted Peter."You'll only be killed.This is no place for mice."But the ridiculous little creatures were dancing in and out among the feet of both armies,jabbing with their swords.Many a Telmarine warrior that day felt his foot suddenly pierced as if by a dozen skewers,hopped on one leg cursing the pain,and fell as often as not.If he fell,the mice finished him off; if he did not,someone else did.

But almost before the Old Narnians were really warmed to their work they found the enemy giving way.Tough-looking warriors turned white,gazed in terror not on the Old Narnians but on something behind them,and then flung down their weapons,shrieking,"The Wood ! The Wood ! The end of the world !"

But soon neither their cries nor the sound of weapons could be heard any more,for both were drowned in the ocean-like roar of the Awakened Trees as they plunged through the ranks of Peter's army,and then on,in pursuit of the Telmarines.Have you ever stood at the edge of a great wood on a high ridge when a wild south-wester broke over it in full fury on an autumn evening? Imagine that sound.And then imagine that the wood,instead of being fixed to one place,was rushing at you; and was no longer trees but huge people; yet still like trees because their long arms waved like branches and their heads tossed and leaves fell round them in showers.It was like that for the Telmarines.It was a little alarming even for the Narnians.In a few minutes all Miraz's followers were running down to the Great River in the hope of crossing the bridge to the town of Beruna and there defending themselves behind ramparts and closed gates.

They reached the river,but there was no bridge.It had disappeared since yesterday.Then utter panic and horror fell upon them and they all surrendered.

But what had happened to the bridge?

Early that morning,after a few hours' sleep,the girls had waked,to see Aslan standing over them and to hear his voice saying,"We will make holiday."They rubbed their eyes and looked round them.The trees had all gone but could still be seen moving away toward Aslan's How in a dark mass.Bacchus and the Maenads-his fierce,madcap girls-and Silenus were still with them.Lucy,fully rested,jumped up.Everyone was awake,everyone was laughing,flutes were playing,cymbals clashing.Animals,not Talking Animals,were crowding in upon them from every direction.

"What is it,Aslan?"said Lucy,her eyes dancing and her feet wanting to dance.

"Come,children,"said he."Ride on my back again today."

"Oh,lovely!"cried Lucy,and both girls climbed on to the warm golden back as they had done no one knew how many years before.Then the whole party moved off-Aslan leading,Bacchus and his Maenads leaping,rushing,and turning somersaults,the beasts frisking round them,and Silenus and his donkey bringing up the rear.

They turned a little to the right,raced down a steep hill,and found the long Bridge of Beruna in front of them.Before they had begun to cross it,however,up out of the water came a great wet,bearded head,larger than a man's,crowned with rushes.It looked at Aslan and out of its mouth a deep voice came.

"Hail,Lord,"it said."Loose my chains."

"Who on earth is that?"whispered Susan.

"I think it's the river-god,but hush,"said Lucy.

"Bacchus,"said Aslan."Deliver him from his chains."

"That means the bridge,I expect,"thought Lucy.And so it did.Bacchus and his people splashed forward into the shallow water,and a minute later the most curious things began happening.Great,strong trunks of ivy came curling up all the piers of the bridge,growing as quickly as a fire grows,wrapping the stones round,splitting,breaking,separating them.The walls of the bridge turned into hedges gay with hawthorn for a moment and then disappeared as the whole thing with a rush and a rumble collapsed into the swirling water.With much splashing,screaming,and laughter the revellers waded or swam or danced across the ford ("Hurrah ! It's the Ford of Beruna again now !"cried the girls) and up the bank on the far side and into the town.

Everyone in the streets fled before their faces.The first house they came to was a school: a girls' school,where lot of Narnian girls,with their hair done very tight and ugly tight collars round their necks and thick tickly stockings on their legs,were having a history lesson.The sort of"History"that was taught in Narnia under Miraz's rule was duller than the truest history you ever read and less true than the most exciting adventure story.

"If you don't attend,Gwendolen,"said the mistress,and stop looking out of the window,I shall have to give you an order-mark.

"But please,Miss Prizzle-"began Gwendolen.

"Did you hear what I said,Gwendolen?"asked Miss Prizzle.

"But please,Miss Prizzle,"said Gwendolen,"there's a LION!"

"Take two order-marks for talking nonsense,"said Miss Prizzle."And now-"A roar interrupted her.Ivy came curling in at the windows of the classroom.The walls became a mass of shimmering green,and leafy branches arched overhead where the ceiling had been.Miss Prizzle found she was standing on grass in a forest glade.She clutched at her desk to steady herself,and found that the desk was a rose-bush.Wild people such as she had never even imagined were crowding round her.Then she saw the Lion,screamed and fled,and with her fled her class,who were mostly dumpy,prim little girls with fat legs.Gwendolen hesitated.

"You'll stay with us,sweetheart?"said Aslan.

"Oh,may I? Thank you,thank you,"said Gwendolen.Instantly she joined hands with two of the Maenads,who whirled her round in a merry dance and helped her take off some of the unnecessary and uncomfortable clothes that she was wearing.

Wherever they went in the little town of Beruna it was the same.Most of the people fled,a few joined them.When they left the town they were a larger and a merrier company.

They swept on across the level fields on the north bank,or left bank,of the river.At every farm animals came out to join them.Sad old donkeys who had never known joy grew suddenly young again; chained dogs broke their chains; horses kicked their carts to pieces and came trotting along with them-clop-clop-kicking up the mud and whinnying.

At a well in a yard they met a man who was beating a boy.The stick burst into flower in the man's hand.He tried to drop it,but it stuck to his hand.His arm became a branch,his body the trunk of a tree,his feet took root.The boy,who had been crying a moment before,burst out laughing and joined them.

At a little town half-way to Beaversdam,where two rivers met,they came to another school,where a tired-looking girl was teaching arithmetic to a number of boys who looked very like pigs.She looked out of the window and saw the divine revellers singing up the street and a stab of joy went through her heart.Aslan stopped right under the window and looked up at her.

"Oh,don't,don't,"she said."I'd love to.But I mustn't.I must stick to my work.And the children would be frightened if they saw you."

"Frightened?"said the most pig-like of the boys."Who's she talking to out of the window? Let's tell the inspector she talks to people out of the window when she ought to be teaching us."

"Let's go and see who it is,"said another boy,and they all came crowding to the window.But as soon as their mean little faces looked out,Bacchus gave a great cry of Euan,euoi-oi-oi-oi and the boys all began howling with fright and trampling one another down to get out of the door and jumping out of the windows.And it was said afterward (whether truly or not) that those particular little boys were never seen again,but that there were a lot of very fine little pigs in that part of the country which had never been there before.

"Now,Dear Heart,"said Aslan to the Mistress,and she jumped down and joined them.

At Beaversdam they re-crossed the river and came east again along the southern bank.They came to a little cottage where a child stood in the doorway crying."Why are you crying,my love?"asked Aslan.The child,who had never seen a picture of a lion,was not afraid of him."Auntie's very ill,"she said."She's going to die."Then Aslan went to go in at the door of the cottage,but it was too small for him.So,when he had got his head through,he pushed with his shoulders (Lucy and Susan fell off when he did this) and lifted the whole house up and it fell backwards and apart.And there,still in her bed,though the bed was now in the open air,lay a little old woman who looked as if she had Dwarf blood in her.She was at death's door,but when she opened her eyes and saw the bright,hairy head of the lion staring into her face,she did not scream or faint.She said,"Oh,Aslan! I knew it was true.I've been waiting for this all my life.Have you come to take me away?"

"Yes,Dearest,"said Aslan."But not the long journey yet."And as he spoke,like the flush creeping along the underside of a cloud at sunrise,the colour came back to her white face and her eyes grew bright and she sat up and said,"Why,I do declare I feel that better.I think I could take a little breakfast this morning."

"Here you are,mother,"said Bacchus,dipping a pitcher in the cottage well and handing it to her.But what was in it now was not water but the richest wine,red as red-currant jelly,smooth as oil,strong as beef,warming as tea,cool as dew.

"Eh,you've done something to our well,"said the old woman."That makes a nice change,that does."And she jumped out of bed.

"Ride on me,"said Aslan,and added to Susan and Lucy,"You two queens will have to run now."

"But we'd like that just as well,"said Susan.And off they went again.

And so at last,with leaping and dancing and singing,with music and laughter and roaring and barking and neighing,they all came to the place where Miraz's army stood flinging down their swords and holding up their hands,and Peter's army,still holding their weapons and breathing hard,stood round them with stern and glad faces.And the first thing that happened was that the old woman slipped off Aslan's back and ran across to Caspian and they embraced one another; for she was his old nurse.

第十四章 納尼亞的解放

快到兩點(diǎn)鐘的時(shí)候,杜魯普金、棕熊和整個(gè)部隊(duì)坐在樹林的最外邊。幾十米開外,是彌若茲大軍。放眼望去兩軍之間的草地被一塊平地分開,那塊平地已被圈起來。哥洛和索皮站在平地一邊,手持寶劍,巨人韋姆布威熱和大棕熊站在另外兩邊。棕熊不聽同伴勸告,仍然不停舔爪子,樣子十分有趣。格蘭士托姆站在左邊,彌補(bǔ)了熊的失儀,巨人像個(gè)雕塑般一動(dòng)不動(dòng),只是偶爾踏一下腳,比起對面的助手有氣勢多了。這個(gè)時(shí)候彼得已經(jīng)與愛德蒙和博士握過手,向平地中間走去。此時(shí)氣氛緊張,甚至比賽場上發(fā)令槍響之前的那一刻還緊張。

"如果阿斯蘭在就好了。"杜魯普金說。

"我也這么想,"特魯佛漢特說,"你看后面。"

"天哪!" 小矮人回過頭,非常吃驚,"他們是?那么高......那么漂亮的......像神、女神和巨人一樣,我們身后成千上萬的那些人,是誰?"

"是樹仙女、精靈和樹神,"特魯佛漢特說,"是阿斯蘭喚醒了他們。"

"哼!"小矮人說,"看這種陣勢,量敵人也不敢耍什么花招。 但如果彌若茲的劍法更好,我們也毫無辦法。"

棕熊什么也沒說。這時(shí)候彼得和彌若茲已經(jīng)全身裝備好走到平地中間,氣氛更加緊張。他們行禮,說了幾句話,不過由于距離太遠(yuǎn),聽不清談話內(nèi)容。忽然,兩把劍都出了鞘,劍身閃著寒光。決斗就這樣開始了。四周人聲鼎沸,將兩人的擊劍聲完全淹沒。吶喊一浪蓋過一浪,比足球比賽還熱鬧。

"漂亮!彼得,噢,漂亮!"愛德蒙看到彌若茲節(jié)節(jié)敗退,開始大聲喝彩,"快,進(jìn)攻!"此時(shí)的彼得乘勝追擊,看似勝券在握。沒想到彌若茲竟然釜底抽薪,來了個(gè)回馬槍。他依仗自己體重與身高的優(yōu)勢,步步為營。"彌若茲!彌若茲!國王!國王!"敵軍大聲吶喊,局勢對彼得不利。這時(shí)候凱斯賓和愛德蒙臉都白了。

"彼得受到了一些致命傷。"愛德蒙說。

"那么!"雷佩契普說,"現(xiàn)在又怎么樣了?"

"兩人各就各位,"愛德蒙說,"要歇一歇。不過他們馬上又開始了。這一次他們都比較謹(jǐn)慎,繞場一圈僵持著,尋找對手的破綻。"

"看來彌若茲的劍法精湛。"博士低聲說。他話音沒落就聽到一陣?yán)坐Q般的掌聲和跺腳聲。

"怎么回事?怎么了?"博士問,"我眼睛不好,看不清。"

"彌若茲被刺中了手臂,"凱斯賓邊拍手邊說,"劍穿過了他鎖子甲的縫隙,彌若茲受傷了。"

"情況不對啊,"愛德蒙說,"彼得拿盾牌的姿勢不對,他一定也受傷了。"

大家這才發(fā)現(xiàn)彼得手里的盾牌有些拿不穩(wěn)。這時(shí)候敵軍陣營中的呼喊聲愈加高漲。

"你經(jīng)驗(yàn)豐富,"凱斯賓說,"你說我們有勝算嗎?"

"還有一點(diǎn)吧,"愛德蒙說,"我想彼得在等待時(shí)機(jī),看運(yùn)氣吧。"

"哦,那我們?yōu)槭裁催€讓他們打?"凱斯賓說。

雙方的喊叫聲突然同時(shí)停了下來。愛德蒙馬上明白過來:"哦,是的,雙方同意暫停,休息一會(huì)兒。跟我來博士,看看能不能幫得上彼得。"說著,他倆走向決斗場。彼得朝他們走了過來。他滿臉通紅,汗流浹背,胸部急劇地起伏。

"你的左臂受傷了?"愛德蒙問。

"也不算受傷,"彼得說,"他把整個(gè)肩膀的重量,都壓著我的盾......像磚頭那么重,盾把手的邊緣卡著我的手腕了。不過沒有骨折,應(yīng)該是扭了,綁一下就可以了。"

他們包扎時(shí),愛德蒙擔(dān)心地問:"你認(rèn)為能贏他嗎,彼得?"

"力不從心,"彼得說,"很吃力。我有個(gè)好想法:如果能讓他不停地移動(dòng),他的重量和力量,都會(huì)成為他自己的負(fù)擔(dān)--在這樣的烈日下。說實(shí)話已經(jīng)沒有其他機(jī)會(huì)了。愛德蒙,如果我犧牲了,請告訴家里的每一個(gè)人我愛他們。他上場了。再見,兄弟。再見,博士。記著,愛德蒙,好好安慰杜魯普金,他值得信賴。"

愛德蒙沒有說話。他和博士一起回到自己的陣營里,心情異常沉重。

但第二場局勢卻有所好轉(zhuǎn),彼得的手臂靈活多了,腳步也靈活許多。他在場上進(jìn)進(jìn)退退,一邊進(jìn)攻,一邊和彌若茲保持距離。這樣,彌若茲就不得不跟著他兜圈子。

"懦夫!"臺爾馬的士兵開始叫囂,"你怎么停了?你害怕了嗎,啊?你是來決斗的,還是來跳舞的,呀哈哈!"

"哦,我希望他別在意。"凱斯賓說。

"他不會(huì),"愛德蒙說,"你不了解他--噢!"彌若茲在彼得的頭盔上猛擊了一下。彼得沒站穩(wěn),單膝跪地。臺爾馬人頓時(shí)叫了起來:"快點(diǎn),彌若茲,快點(diǎn)???快!殺了他。"那陰謀家不需別人提醒,已經(jīng)撲向了地上的彼得。

眼看像是彼得被刺,愛德蒙緊張得把嘴唇都咬破了。彌若茲的劍術(shù)兇狠毒辣,看來勢在必得。不過,謝天謝地!那一劍只砍在彼得的右臂上,不幸中的萬幸,他的鎖子甲沒有被劈開,小矮人制作的鎖子甲很結(jié)實(shí)。

"好樣的!"愛德蒙激動(dòng)得大叫,"他又站起來了。彼得,加油,彼得。"

"我沒看清剛才發(fā)生了什么,"博士說,"到底怎么樣了?"

"彌若茲砍下來的胳膊被彼得抓住了。"杜魯普金一邊說一邊跳了起來,"至尊王!至尊王!為古納尼亞,站起來!"

"你們看,"特魯佛漢特說,"彌若茲沒耐心了,這是好現(xiàn)象。"戰(zhàn)斗已經(jīng)到了高潮。每一擊都很沉重,仿佛一個(gè)回合就能定輸贏。觀戰(zhàn)的軍隊(duì)隨著戰(zhàn)斗緊張地進(jìn)行,吶喊聲卻弱了下來。場面壯觀又可怕,大家都屏住了呼吸。

古納尼亞的軍中突然沸騰起來。原來彌若茲被絆倒了,臉朝下摔了一跤,而且摔得不輕。彼得隨即退后,等他爬起。

"啊,可惡,可惡,可惡,"愛德蒙嘟囔著,"都這時(shí)候了,還要講究紳士風(fēng)度嗎?!當(dāng)然他也不得不這樣做,這是騎士以及一位高貴的國王應(yīng)做的。這應(yīng)該是阿斯蘭所希望的吧。但等那個(gè)混蛋過一會(huì)兒再站起身來,就會(huì)......"

但那個(gè)混蛋再也沒有站起來,因?yàn)楦缏搴退髌ら_始他們的計(jì)劃。他們看到彌若茲摔倒就跳入場內(nèi),大叫著:"陰謀!陰謀!我們的國王死啦!戰(zhàn)斗!戰(zhàn)斗,臺爾馬!"

彼得難以置信,他看到彌若茲那兩個(gè)助手持劍撲來,接著又一個(gè)臺爾馬人也跳入決斗場。"戰(zhàn)斗吧,納尼亞!這是個(gè)陰謀!"彼得也喊起來。如果三個(gè)臺爾馬人一齊向他進(jìn)攻,也許他就不能發(fā)號施令。哥洛沖向彌若茲一擊斃命,嘴里還狠狠地說:"這是為了你早上對我的侮辱!"彼得轉(zhuǎn)身對付索皮。一劍劈在索皮腿上,又是一劍要了他的命。這時(shí)愛德蒙已飛奔到哥哥的身旁,嘴里大喊著:"納尼亞,納尼亞!獅王!"臺爾馬軍隊(duì)忽然撲來,巨人及時(shí)趕到,彎下腰趕走了敵人,人馬也奮勇出擊,身后一陣弓弦聲,頭頂飛過小矮人射出的箭雨。杜魯普金和那群小矮人從左邊打過來。剎那間,戰(zhàn)場上頓時(shí)亂成一團(tuán),打斗場面非常激烈。

"雷佩契普,去后面,你們這群小傻瓜!"彼得喊,"這不是老鼠待的地方,你們會(huì)被踩死的!"可那些小家伙毫不理會(huì),像瘋了一樣。它們揮著自己手中的劍,奮勇殺敵。那天不少臺爾馬士兵感到腳非常痛,只好一邊咒罵一邊跳著往撤退,好多人都跌倒了。在戰(zhàn)場上一旦摔倒在地,就沒了活路。老鼠或是其他納尼亞人一定會(huì)要了他的命。

古納尼亞的戰(zhàn)士們正高昂著斗志進(jìn)攻,卻發(fā)現(xiàn)敵軍士兵瞬間放棄了抵抗,他們臉色蒼白非常驚恐,然后扔下武器,尖叫著:"樹精!樹精!世界末日到啦!"

片刻功夫,海嘯般的樹聲,淹沒了敵人的驚叫聲和武器的撞擊聲。成千上萬的覺醒的樹木繞過彼得的軍隊(duì),撲向臺爾馬士兵。如果你曾在深秋的夜晚,站在樹林的山崖上感受那強(qiáng)勁的西南風(fēng)你就知道了。風(fēng)呼嘯著掠過樹林,然后毫無遮攔地向你刮來。想想那聲音!再想象樹林突然間變成無數(shù)的巨人一齊撲向你。不過樣子仍像樹,因?yàn)樗鼈兪直蹞]起來像樹枝,腦袋搖來晃去,樹葉像暴雨般落在身后。在臺爾馬人看來就是這么一個(gè)場景,甚至在古納尼亞的軍隊(duì)也覺得心悸。短短幾分鐘,彌若茲手下的士兵就不剩幾個(gè)活口,他們順著通往大河的路倉皇逃竄。他們打算渡過柏盧納大橋打算占領(lǐng)附近的小鎮(zhèn),然后緊閉城門只守不攻。

可是他們來到河邊,卻找不到那座橋了!那座橋竟然在昨天晚上消失了。在極恐懼和絕望中,他們只好丟盔卸甲,舉手投降了。

可到底是怎么回事呢?

是這樣的,那天清晨,露茜和蘇珊睡幾小時(shí)后醒來。她們一睜眼就看到阿斯蘭望著她們,說:"我們將一起度過美好的一天。"她們?nèi)嘌劭纯此闹堋渖駛円呀?jīng)離開,只看到黑壓壓的一片朝阿斯蘭堡壘的方向移動(dòng)。巴庫斯和那群野姑娘留了下來,還有塞利努斯。露茜精力充沛地跳了起來,大家清醒過來后空中很快響起了笑聲和打鬧聲。會(huì)說話的和不會(huì)說話的獸類都被這歡快的場面吸引了,從四面八方聚攏過來。

"今天是節(jié)日嗎,阿斯蘭?"露茜說,她的目光閃爍步履輕快。

"過來,孩子們,"阿斯蘭說,"還像之前一樣坐到我背上吧。"

"噢,太棒了!露茜叫著,兩個(gè)女孩就像很久以前那樣,爬到了阿斯蘭的背上。阿斯蘭帶領(lǐng)他們出發(fā)。巴庫斯和他的姑娘們也一路上不停地奔跑打滾,而塞利努斯騎著毛驢緊隨其后。

他們向右拐個(gè)小彎,下了陡坡,到柏盧納大橋前。正準(zhǔn)備過河,水中突然冒出一個(gè)濕淋淋的、長滿毛發(fā)的腦袋,上面戴著一頂亂蓬蓬的草環(huán)。它望著阿斯蘭低聲說:

"我尊貴的神,"它說,"請解開我身上的鎖鏈吧。"

"它是誰呀?"蘇珊小聲問。

"我覺得應(yīng)該是河神吧,別出聲。"露茜說。

"巴庫斯,"阿斯蘭吩咐道,"打開鎖鏈。"

"可能是說那座橋。"露茜暗忖。果然巴庫斯和他的部下來到淺水區(qū)。過了一分鐘,奇跡發(fā)生了。茂盛的常春藤纏繞著橋墩拔地而起,卷起橋石。橋身瞬間就變成了籬笆,迅速地分裂瓦解然后坍塌下來,在河面上濺起了水花。那些野姑娘們拍打著水面尖叫著,大笑著,有的嬉水,有的游泳,還有的索性在河灘上跳起舞來。"萬歲!又回到當(dāng)年的柏盧納渡口了!"姑娘們歡呼。然后過到河對面,走向小鎮(zhèn)。

大街上的行人見到他們都嚇得四散開去。他們先來到一所女子學(xué)校。這里的女孩子都扎著呆板、難看的辮子,衣領(lǐng)豎起校服既難看又不舒服。原來這里正上歷史課,內(nèi)容是彌若茲統(tǒng)治下的納尼亞,非常枯燥,毫無邏輯。

"如果你再不認(rèn)真聽講,格溫多倫,"一個(gè)女教師說,"再往窗外看的話,我就記你的名字,扣你的分?jǐn)?shù)!"

"可是,普蕾萊小姐......"格溫多倫想開口為自己辯解。

"你沒有聽懂我說的話嗎,格溫多倫?" 普蕾萊小姐說。

"可是,普蕾萊小姐,"格溫多倫說,"有一頭獅子!"

"胡說八道,扣兩分!"普蕾萊小姐說,"現(xiàn)在......"她的話被獅吼打斷了。窗外長出了常青藤,一會(huì)兒就爬滿了墻壁和屋頂,教室里生機(jī)勃勃的。普蕾萊小姐突然發(fā)現(xiàn)自己站在林中的草地上,非常吃驚連忙去扶桌子,桌子卻變成了一簇玫瑰。野姑娘圍過來,接著她又看到阿斯蘭,嚇得跑開了。那一班做作矯情的小姑娘也隨之一哄而散,只有格溫多倫還在猶豫。

"寶貝兒,你愿意跟我們在一起嗎?"阿斯蘭問她。

"噢,可以嗎?謝謝你,太謝謝了!"格溫多倫說著和身邊兩個(gè)姑娘手拉手。她們幫她脫下了那既不舒服又難看的校服,然后教她跳起舞來。

無論他們走到哪里,情況大致相同。多數(shù)人逃開了,一小部分加入。離開柏盧納鎮(zhèn)時(shí),他們的隊(duì)伍擴(kuò)大了許多,也更熱鬧了。

他們走過平原,向河北岸而去。每一處農(nóng)莊,就有家畜跑來。悲傷的老驢突然變得快樂而年輕;家犬第一次擺脫了它們的枷鎖;小馬踢碎了身上的大車,撂著蹶子繞著隊(duì)伍來回跑。

一座院落的井邊,一個(gè)男人正在打一個(gè)男孩。他手里的棍子突然變成了一枝花。他想扔掉那花,可是丟不掉。很快他變成了樹,腳在地上扎了根。孩子破涕為笑,一蹦一跳地跟他們一起走了。

去海貍大壩的路上,在兩條河交匯處有個(gè)村鎮(zhèn)。他們走進(jìn)了另一所學(xué)校,一位疲倦的姑娘,在給一群男孩上數(shù)學(xué)課。那些男孩像豬一般,呆頭呆腦毫無生氣。那姑娘向窗戶望去,看見一個(gè)野姑娘邊唱邊跳,沿街走來。她的心情一下子好了。阿斯蘭走到窗前看她。

"噢,不,不行,"姑娘說,"我想去,可是我不能。我得給他們上課。孩子們看見你會(huì)被嚇壞的。"

"嚇壞我們?"一個(gè)笨小孩說,"她在和窗外的人講話?我們?nèi)ジ嬖V校長。"

"讓我們一起去看看,到底是誰。"另一個(gè)孩子提議,于是大家都跑到了窗前。他們剛到窗邊,就聽到巴庫斯一聲大叫,嚇跑了,他們互相推著,踩踏著,喊叫著,亂成一片。據(jù)說那以后(不知真假),再也沒見過那幫笨小孩,卻多了一群非常聽話的豬。

"現(xiàn)在沒事了,親愛的。"阿斯蘭跟那姑娘說。那姑娘立跳出窗戶,加入他們的隊(duì)伍。

他們再次過河,然后往東走。不久便來到了一座農(nóng)舍前,門外有個(gè)哭泣的小孩。阿斯蘭上前問道:"你為什么哭呀,孩子?"那孩子顯然不知道獅子是什么,所以也不害怕。"姨媽病得厲害,"她說,"她快死了。"阿斯蘭想走進(jìn)小屋,可是他進(jìn)不去,房子太小了,他只好把頭伸進(jìn)門。這下露茜和蘇珊就從他身上掉了下來。阿斯蘭肩膀一抬,那房子就被掀了起來,再一抖房子就成了一堆廢墟。露天的床上正躺著一個(gè)老婦人,顯然是小矮人的后代,已經(jīng)快沒了呼吸。她睜開雙眼,非常虛弱。她看到阿斯蘭那毛茸茸的大頭,竟然一點(diǎn)都不驚訝,也不恐懼。她說:"啊,阿斯蘭!我知道這是真的。我等了一輩子,你是來接我的吧?"

"是的,親愛的,"阿斯蘭說,"還好沒讓你等太久。"此話一出,就像云開見月明一樣,老婦人蒼白的面頰竟然慢慢變紅,她的眼睛也變得清澈、明亮。她突然坐起來,說:"我感覺好多了,可以吃東西了。"

"吃吧,嬤嬤,"巴庫斯說著,就提了一桶水遞給她。桶里的水卻變成了最甘甜的美酒,像草莓一樣鮮紅,像油一樣順滑,像蜂蜜那么甘甜,像牛肉那么耐嚼,像茶一樣溫暖,像露水一樣清涼。

"噢--一定是你在里面施了魔法,這水才變得這么好喝,真是好極了!"老婦人喝了幾口之后驚訝地說,然后翻身跳下床。

"到我背上來吧,"阿斯蘭說,然后他對蘇珊和露茜說,"不過兩位女王現(xiàn)在只有下來走了。"

"我們非常愿意下來活動(dòng)筋骨。"蘇珊說。于是,他們繼續(xù)前行。

就這樣他們邊唱邊跳來到了河邊,看到彌若茲的軍隊(duì)丟盔棄甲宣布投降。彼得的部隊(duì)站在一旁,臉上都洋溢著勝利的笑容。老婦人突然從阿斯蘭的背上跳下來,跑向凱斯賓。兩人抱在一起,激動(dòng)得難以言語。原來她就是凱斯賓的老保姆。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市桃園南街10號院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦