英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第52篇

《銀椅子》 第五章 普德格勒姆

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年02月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/銀椅子-5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER FIVE PUDDLEGLUM

JILL was asleep. Ever since the owls’ parliament began she had been yawning terribly and now she had dropped off. She was not at all pleased at being waked again,and at finding herself lying on bare boards in a dusty belfry sort of place,completely dark, and almost completely full of owls. She was even less pleased when she heard that they had to set off for somewhere else—and not, apparently,for bed—on the Owl’s back.
“Oh,come on,Pole,buck up,”said Scrubb’s voice. “After all,it is an adventure.”
“I’m sick of adventures,”said Jill crossly.
She did,however,consent to climb on to Glimfeather’s back,and was thoroughly waked up(for a while)by the unexpected coldness of the air when he flew out with her into the night. The moon had disappeared and there were no stars. Far behind her she could see a single lighted window well above the ground;doubtless,in one of the towers of Cair Paravel. It made her long to be back in that delightful bedroom,snug in bed, watching the firelight on the walls. She put her hands under her cloak and wrapped it tightly round her. It was uncanny to hear two voices in the dark air a little distance away;Scrubb and his owl were talking to one another. “He doesn’t sound tired,”thought Jill. She did not realize that he had been on great adventures in that world before and that the Narnian air was bringing back to him a strength he had won when he sailed the Eastern Seas with King Caspian.
Jill had to pinch herself to keep awake,for she knew that if she dozed on Glimfeather’s back she would probably fall off. When at last the two owls ended their flight,she climbed stiffly off Glimfeather and found herself on flat ground. A chilly wind was blowing and they appeared to be in a place without trees. “Tu-whoo,tu-whoo !”Glimfeather was calling. “Wake up, Puddleglum. Wake up. It is on the Lion’s business.”
For a long time there was no reply. Then,a long way off,a dim light appeared and began to come nearer. With it came a voice.
“Owls ahoy !”it said. “What is it ? Is the King dead ? Has an enemy landed in Narnia ? Is it a flood ? Or dragons ?”
When the light reached them,it turned out to be that of a large lantern. She could see very little of the person who held it. He seemed to be all legs and arms. The owls were talking to him, explaining everything,but she was too tired to listen. She tried to wake herself up a bit when she realized that they were saying goodbye to her. But she could never afterwards remember much except that,sooner or later,she and Scrubb were stooping to enter a low doorway and then(oh,thank heavens)were lying down on something soft and warm,and a voice was saying:
“There you are. Best we can do. You’ll lie cold and hard. Damp too,I shouldn’t wonder. Won’t sleep a wink,most likely;even if there isn’t a thunderstorm or a flood or the wigwam doesn’t fall down on top of us all,as I’ve known them to do. Must make the best of it—”But she was fast asleep before the voice had ended.
When the children woke late next morning they found that they were lying,very dry and warm,on beds of straw in a dark place. A triangular opening let in the daylight.
“Where on earth are we ?”asked Jill.
“In the wigwam of a Marsh-wiggle,”said Eustace.
“A what ?”
“A Marsh-wiggle. Don’t ask me what it is. I couldn’t see it last night. I’m getting up. Let’s go and look for it.”
“How beastly one feels after sleeping in one’s clothes,”said Jill,sitting up.
“I was just thinking how nice it was not to have to dress,”said Eustace.
“Or wash either,I suppose,”said Jill scornfully. But Scrubb had already got up,yawned,shaken himself,and crawled out of the wigwam. Jill did the same.
What they found outside was quite unlike the bit of Narnia they had seen on the day before. They were on a great flat plain which was cut into countless little islands by countless channels of water. The islands were covered with coarse grass and bordered with reeds and rushes. Sometimes there were beds of rushes about an acre in extent. Clouds of birds were constantly alighting in them and rising from them again—duck,snipe,bitterns,herons. Many wigwams like that in which they had passed the night could be seen dotted about,but all at a good distance from one another;for Marsh-wiggles are people who like privacy. Except for the fringe of the forest several miles to the south and west of them,there was not a tree in sight. Eastward the flat marsh stretched to low sand-hills on the horizon,and you could tell by the salt tang in the wind which blew from that direction that the sea lay over there. To the North there were low pale-coloured hills,in places bastioned with rock. The rest was all flat marsh. It would have been a depressing place on a w et evening. Seen under a morning sun,with a fresh wind blowing,and the air filled with the crying of birds,there was something fine and fresh and clean about its loneliness. The children felt their spirits rise.
“Where has the thingummy got to,I wonder ?”said Jill.
“The Marsh-wiggle,”said Scrubb,as if he were rather proud of knowing the word. “I expect—hullo,that must be him.”And then they both saw him,sitting with his back to them,fishing, about fifty yards away. He had been hard to see at first because he was nearly the same colour as the marsh and because he sat so still.
“I suppose we’d better go and speak to him,”said Jill. Scrubb nodded. They both felt a little nervous.
As they drew nearer,the figure turned its head and showed them a long thin face with rather sunken cheeks,a tightly shut mouth,a sharp nose,and no beard. He was wearing a high, pointed hat like a steeple,with an enormously wide flat brim. The hair,if it could be called hair,which hung over his large ears was greeny-grey,and each lock was flat rather than round, so that they were like tiny reeds. His expression was solemn, his complexion muddy,and you could see at once that he took a serious view of life.
“Good morning,Guests,”he said. “Though when I say good I don’t mean it won’t probably turn to rain or it might he snow,or fog,or thunder. You didn’t get any sleep,I dare say.
“Yes we did,though,”said Jill. “We had a lovely night.”
“Ah,”said the Marsh-wiggle,shaking his head. “I see you’re making the best of a bad job. That’s right. You’ve been well brought up,you have. You’ve learned to put a good face on things.”
“Please,we don’t know your name,”said Scrubb.
“Puddleglum’s my name. But it doesn’t matter if you forget it. I can always tell you again.”
The children sat down on each side of him. They now saw that he had very long legs and arms,so that although his body was not much bigger than a dwarf’s,he would be taller than most men when he stood up. The fingers of his hands were webbed like a frog’s,and so were his bare feet which dangled in the muddy water. He was dressed in earthcoloured clothes that hung loose about him.
“I’m trying to catch a few eels to make an eel stew for our dinner,”said Puddleglum. “Though I shouldn’t wonder if I didn’t get any. And you won’t like them much if I do.”
“Why not ?”asked Scrubb.
“Why,it’s not in reason that you should like our sort of victuals,though I’ve no doubt you’ll put a bold face on it. All the same,while I am a catching of them,if you two could try to light the fire—no harm trying—!The wood’s behind the wigwam. It may be wet. You could light it inside the wigwam,and then we’d get all the smoke in our eyes. Or you could light it outside,and then the rain would come and put it out. Here’s my tinder-box. You wouldn’t know how to use it,I expect.”
But Scrubb had learned that sort of thing on his last adventure. The children ran back together to the wigwam,found the wood (which was perfectly dry)and succeeded in lighting a fire with rather less than the usual difficulty. Then Scrubb sat and took care of it while Jill went and had some sort of wash—not a very nice one—in the nearest channel. After that she saw to the fire and he had a wash. Both felt a good deal fresher,but very hungry.
Presently the Marsh-wiggle joined them. In spite of his expectation of catching no eels,he had a dozen or so,which he had already skinned and cleaned. He put a big pot on,mended the fire,and lit his pipe. Marsh-wiggles smoke a very strange,heavy sort of tobacco(some people say they mix it with mud)and the children noticed the smoke from Puddleglum’s pipe hardly rose in the air at all. It trickled out of the bowl and downwards and drifted along the ground like a mist. It was very black and set Scrubb coughing.
“Now,”said Puddleglum. “Those eels will take a mortal long time to cook,and either of you might faint with hunger before they’re done. I knew a little girl-but I’d better not tell you that story. It might lower your spirits,and that’s a thing I never do. So,to keep your minds off your hunger,we may as well talk about our plans.”
“Yes,do let’s,”said Jill. “Can you help us to find Prince Rilian ?”
The Marsh-wiggle sucked in his cheeks till they were hollower than you would have thought possible. “Well,I don’t know that you’d call it help,”he said. “I don’t know that anyone can exactly help. It stands to reason we’re not likely to get very far on a journey to the North,not at this time of the year,with the winter coming on soon and all. And an early winter too,by the look of things. But you mustn’t let that make you down-hearted. Very likely, what with enemies,and mountains,and rivers to cross,and losing our way,and next to nothing to eat,and sore feet,we’ll hardly notice the weather. And if we don’t get far enough to do any good,we may get far enough not to get back in a hurry.”
Both children noticed that he said“we”,not“you”,and both exclaimed at the same moment. “Are you coming with us ?”
“Oh yes,I’m coming of course. Might as well,you see. I don’t suppose we shall ever see the King back in Narnia,now that he’s once set off for foreign parts;and he had a nasty cough when he left. Then there’s Trumpkin. He’s failing fast. And you’ll find there’ll have been a bad harvest after this terrible dry summer. And I shouldn’t wonder if some enemy attacked us. Mark my words.”
“And how shall we start ?”said Scrubb.
“Well,”said the Marsh-wiggle very slowly,“all the others who ever went looking for Prince Rilian started from that same fountain where Lord Drinian saw the lady. They went north, mostly. And as none of them ever came back,we can’t exactly say how they got on.”
“We’ve got to start by finding a ruined city of giants,”said Jill. “Aslan said so.”
“Got to start by finding it,have we ?”answered Puddleglum. “Not allowed to start by looking for it,I suppose ?”
“That’s what I meant,of course,”said Jill. “And then,when we’ve found it—”
“Yes,when ! ”said Puddleglum very drily.
“Doesn’t anyone know where it is ?”asked Scrubb.
“I don’t know about Anyone,”said Puddleglum. “And I won’t say I haven’t heard of that Ruined City. You wouldn’t start from the fountain,though. You’d have to go across Ettinsmoor. That’s where the Ruined City is,if it’s anywhere. But I’ve been as far in that direction as most people and I never got to any ruins,so I won’t deceive you.”
“Where’s Ettinsmoor ?”said Scrubb.
“Look over there northward,”said Puddleglum,pointing with his pipe. “See those hills and bits of cliff ? That’s the beginning of Ettinsmoor. But there’s a river between it and us;the river Shribble. No bridges,of course.”
“I suppose we can ford it,though,”said Scrubb.
“Well,it has been forded,”admitted the Marsh-wiggle.
“Perhaps we shall meet people on Ettinsmoor who can tell us the way,”said Jill.
“You’re right about meeting people,”said Puddleglum.
“What sort of people live there ?”she asked.
“It’s not for me to say they aren’t all right in their own way,”answered Puddleglum. “If you like their way.”
“Yes,but what are they ?”pressed Jill. “There are so many queer creatures in this country. I mean,are they animals,or birds,or dwarfs,or what ?”
The Marsh-wiggle gave a long whistle. “Phew !”he said. “Don’t you know ? I thought the owls had told you. They’re giants.”
Jill winced. She had never liked giants even in books,and she had once met one in a nightmare. Then she saw Scrubb’s face, which had turned rather green,and thought to herself,“I bet he’s in a worse funk than I am.”That made her feel braver.
“The King told me long ago,”said Scrubb—“that time when I was with him at sea—that he’d jolly well beaten those giants in war and made them pay him tribute.”
“That’s true enough,”said Puddleglum. “They’re at peace with us all right. As long as we stay on our own side of the Shribble, they won’t do us any harm. Over on their side,on the Moor—Still,there’s always a chance. If we don’t get near any of them, and if none of them forget themselves,and if we’re not seen,it’s just possible we might get a long way.”
“Look here !”said Scrubb,suddenly losing his temper,as people so easily do when they have been frightened. “I don’t believe the whole thing can be half as bad as you’re making out;any more than the beds in the wigwam were hard or the wood was wet. I don’t think Aslan would ever have sent us if there was so little chance as all that.”
He quite expected the Marsh-wiggle to give him an angry reply,but he only said,“That’s the spirit,Scrubb. That’s the way to talk. Put a good face on it. But we all need to be very careful about our tempers,seeing all the hard times we shall have to go through together. Won’t do to quarrel,you know. At any rate,don’t begin it too soon. I know these expeditions usually end that way:knifing one another,I shouldn’t wonder,before all’s done. But the longer we can keep off it—”
“Well,if you feel it’s so hopeless,”interrupted Scrubb,“I think you’d better stay behind. Pole and I can go on alone,can’t we,Pole ?”
“Shut up and don’t be an ass,Scrubb,”said Jill hastily, terrified lest the Marsh-wiggle should take him at his word.
“Don’t you lose heart,Pole,”said Puddleglum. “I’m coming,sure and certain. I’m not going to lose an opportunity like this. It will do me good. They all say-I mean,the other wiggles all say—that I’m too flighty;don’t take life seriously enough. If they’ve said it once,they’ve said it a thousand times. ‘Puddleglum,’ they’ve said,‘you’re altogether too full of bobance and bounce and high spirits. You’ve got to learn that life isn’t all fricasseed frogs and eel pie. You want something to sober you down a bit. We’re only saying it for your own good, Puddleglum. ‘That’s what they say. Now a job like this-a journey up north just as winter’s beginning,looking for a Prince that probably isn’t there,by way of a ruined city that no one has ever seen—will be just the thing. If that doesn’t steady a chap, I don’t know what will.”And he rubbed his big frog-like hands together as if he were talking of going to a party or a pantomime. “And now,”he added,“let’s see how those eels are getting on.”
When the meal came it was delicious and the children had two large helpings each. At first the Marsh-wiggle wouldn’t believe that they really liked it,and when they had eaten so much that he had to believe them,he fell back on saying that it would probably disagree with them horribly. “What’s food for wiggles may be poison for humans,I shouldn’t wonder,”he said. After the meal they had tea,in tins(as you’ve seen men having it who are working on the road),and Puddleglum had a good many sips out of a square black bottle. He offered the children some of it,but they thought it very nasty.
The rest of the day was spent in preparations for an early start tomorrow morning. Puddleglum,being far the biggest, said he would carry three blankets,with a large bit of bacon rolled up inside them. Jill was to carry the remains of the eels,some biscuit,and the tinder-box. Scrubb was to carry both his own cloak and Jill’s when they didn’t want to wear them. Scrubb (who had learned some shooting when he sailed to the East under Caspian)had Puddleglum’s secondbest bow,and Puddleglum had his best one;though he said that what with winds,and damp bowstrings,and bad light,and cold fingers,it was a hundred to one against either of them hitting anything. He and Scrubb both had swords—Scrubb had brought the one which had been left out for him in his room at Cair Paravel,but Jill had to be content with her knife. There would have been a quarrel about this,but as soon as they started sparring the wiggle rubbed his hands and said,“Ah, there you are. I thought as much. That’s what usually happens on adventures.”This made them both shut up.
All three went to bed early in the wigwam. This time the children really had a rather bad night. That was because Puddleglum,after saying,“You’d better try for some sleep,you two;not that I suppose any of us will close an eye tonight,”instantly went off into such a loud,continuous snore that,when Jill at last got to sleep,she dreamed all night about road-drills and waterfalls and being in express trains in tunnels.




第五章 普德格勒姆

姬爾睡著了。貓頭鷹大會(huì)一開(kāi)始,她就已經(jīng)哈欠連天,這會(huì)兒已經(jīng)睡熟了。被叫醒之后,她很不高興,況且她發(fā)現(xiàn)自己身處黑乎乎、滿是灰塵的塔樓,躺在光禿禿的地板上,四周擠滿了貓頭鷹。當(dāng)她聽(tīng)到又要騎著貓頭鷹飛到其他地方去,而且明顯不是去睡覺(jué)時(shí)她就更不高興了。
“噢,來(lái)吧,姬爾,振作點(diǎn)。”尤斯塔斯說(shuō),“這好歹可是一次冒險(xiǎn)啊。”
“我討厭冒險(xiǎn)。”姬爾開(kāi)始發(fā)怒了。
但她到底還是爬上了葛林米費(fèi)瑟的背。它帶著她在夜空中飛, 空氣中寒意的確令她清醒了不少。月亮已經(jīng)下去了,沒(méi)有星星。她能看見(jiàn)身后的地面上有一扇窗戶亮著燈,毋庸置疑,那是凱爾帕拉維爾的一座塔樓。燈光讓她產(chǎn)生了一種渴望:她希望現(xiàn)在能回到那間舒適的臥室,躺在床上,看照在墻上的火光。她把手縮進(jìn)斗篷,裹緊自己。她感到很不可思議的是,居然聽(tīng)到黑壓壓的夜空中傳來(lái)的幾句交談聲。原來(lái)是尤斯塔斯在跟貓頭鷹說(shuō)話。“看來(lái)他一點(diǎn)都不累。”姬爾想。
她不知道上次在這里參與的幾次轟轟烈烈的冒險(xiǎn)給了尤斯塔斯力量, 也就是當(dāng)初跟隨凱斯賓國(guó)王去極東地區(qū)出海的那種力量。
如果姬爾不掐著自己來(lái)讓自己的頭腦保持清醒,她就會(huì)在葛林米費(fèi)瑟背上打瞌睡然后掉下去。終于飛行結(jié)束了,她從葛林米費(fèi)瑟身上爬下來(lái),發(fā)現(xiàn)手腳都麻木了。她站在平地上,一陣涼風(fēng)吹了過(guò)來(lái)。他們似乎在一個(gè)沒(méi)有樹(shù)的空地上。“哦哈!哦哈!”葛林米費(fèi)瑟呼喚道,“快醒醒,普德格勒姆,醒醒。獅王有要事。”
好大一會(huì)兒都沒(méi)反應(yīng)。隨后,遠(yuǎn)處的亮光越來(lái)越近。有人問(wèn):
“是貓頭鷹吧?”它說(shuō),“什么事?國(guó)王死了?還是有敵人入侵? 發(fā)大水了?還是惡龍來(lái)了?”
等那燈光到她身邊的時(shí)候,姬爾才發(fā)現(xiàn)是一只燈籠,但她看不清提燈籠的人,看起來(lái)他長(zhǎng)著三頭六臂。兩只貓頭鷹正跟他解釋所有的事情。姬爾太累了,腦袋昏昏沉沉,沒(méi)去聽(tīng)他們談話的內(nèi)容。最后她只聽(tīng)見(jiàn)他們說(shuō)再見(jiàn),然后就什么都不知道了。她只記得自己和尤斯塔斯走進(jìn)一個(gè)低矮的大門(mén),然后躺到溫暖的床上(哎呀,謝天謝地)。這時(shí)候有一個(gè)人說(shuō):“總算到了,我們已經(jīng)做到力所能及的事了。你們可能覺(jué)得這里不僅濕冷濕冷的,而且不舒服,我倒覺(jué)得這不足為奇。你們可能會(huì)睡不著,即便這兒不是電閃雷鳴,洪水將至,棚屋也沒(méi)有塌。我以前就遇到過(guò)這種事??墒羌葋?lái)之,則安之……”話還沒(méi)完, 姬爾就已經(jīng)睡著了。
第二天兩個(gè)人醒得很晚,他們發(fā)現(xiàn)自己睡在干燥暖和的草堆上, 晨光從三角形的豁口里射進(jìn)來(lái)。
“這是在哪里?”姬爾問(wèn)。
“在一只沼澤怪的棚里。”尤斯塔斯說(shuō)。
“一只什么?”
“沼澤怪。別問(wèn)我是什么,我昨晚也沒(méi)看清。我要起床了,一塊去看看吧。”
“沒(méi)脫衣服就睡了,真別扭。”姬爾一邊說(shuō)一邊坐了起來(lái)。
“我剛才還在想,起床的時(shí)候不用穿衣服真省事。”尤斯塔斯說(shuō)。
“還不用洗臉呢。”姬爾不屑地說(shuō)。不過(guò)尤斯塔斯已經(jīng)起來(lái)了, 他打著哈欠,伸伸懶腰爬出了棚子,姬爾趕緊跟上出去。
他們?cè)谕饷婵吹降木跋蠛妥蛱焱耆煌?。眼前是一大片平原?數(shù)不清的水溝把它分割成無(wú)數(shù)個(gè)小島。島的周?chē)L(zhǎng)滿蘆葦和燈芯草, 中間覆蓋著厚厚的草皮。有的地方被分割成草圃,每片差不多一英畝。成群的鳥(niǎo)兒在島上起落——鴨子、喜鵲、鸕鶿、蒼鷺。棚屋星星點(diǎn)點(diǎn)遍布其中,跟他們昨晚住的那個(gè)差不多。沼澤怪們都習(xí)慣獨(dú)處,不喜歡被打擾,所以棚屋之間距離都非常遠(yuǎn)。除了西、南兩個(gè)方向的幾英里外的森林,周?chē)鷽](méi)有一棵樹(shù)。東邊是一些低矮的沙丘,從那個(gè)方向刮來(lái)的風(fēng)有一股濃重的咸味,那邊應(yīng)該是大海。北邊是灰白色的低矮山丘,遍布石頭堡壘,別的地方都是平坦的沼澤。潮濕的夜晚待這里肯定悶死了。不過(guò)這會(huì)兒陽(yáng)光普照,鳥(niǎo)鳴聲聲,清風(fēng)拂面,一切都是清新美好的。他們的情緒又高漲起來(lái)。
“那個(gè)叫什么什么的去哪里了?”姬爾說(shuō)。
“沼澤怪。”尤斯塔斯說(shuō),他對(duì)于知道這個(gè)叫法頗為得意,“我希望……嗨,你看!就是他。”他們看見(jiàn)他坐在五十碼開(kāi)外,背對(duì)著他們釣魚(yú)。他們?nèi)淼念伾訚梢粯樱易粍?dòng)不動(dòng),剛開(kāi)始他們根本沒(méi)看出來(lái)。
“咱們還是找他談?wù)劙伞?rdquo;姬爾說(shuō)。尤斯塔斯點(diǎn)頭表示同意, 事實(shí)上他倆都有點(diǎn)緊張。

他們剛一走近,那個(gè)身影就扭過(guò)來(lái),露出瘦長(zhǎng)的臉頰,兩頰凹陷,鼻子尖尖的,雙唇緊閉,下巴光禿禿的沒(méi)長(zhǎng)胡子。他尖尖的高帽子, 像一座塔,帽檐寬寬的?;揖G色的頭發(fā)掛在大耳朵上,如果那可以稱(chēng)作頭發(fā)的話。它的每根頭發(fā)都不是圓的,而是扁的,像是蘆葦一樣。它的神情嚴(yán)肅,膚色接近土色。
“早上好,親愛(ài)的客人們!”他說(shuō),“雖說(shuō)我的‘好’并不是指不下雨、下雪、降霧或打雷。你們肯定一夜沒(méi)睡吧。”
“不,我們都睡著了。”姬爾說(shuō),“而且睡得很好。”
“?。?rdquo;沼澤怪搖搖頭,“看來(lái)你們已經(jīng)學(xué)會(huì)了隨遇而安,這樣很好,要樂(lè)觀地面對(duì)一切。”
“請(qǐng)問(wèn),您尊姓大名。”尤斯塔斯說(shuō)。
“我叫普德格勒姆。記不住也沒(méi)關(guān)系,可以再問(wèn)。”
兩個(gè)孩子分別坐在他的左右。這會(huì)兒他們才注意到,沼澤怪的胳膊和腿都出奇的長(zhǎng),雖然他們坐著時(shí)并不比小矮人高,但是站起來(lái)卻高得多。他的手腳趾之間有蹼,像青蛙的腳。土黃色的衣服松松垮垮地掛在身上。
“我想釣些鯉魚(yú)做午餐,”普德格勒姆說(shuō),“但可能一條也釣不到, 不過(guò)你們有可能不像我這么喜歡吃鯉魚(yú)。”
“為什么不?”尤斯塔斯問(wèn)。
“好吧,當(dāng)然你們毫不在乎的樣子可能是裝出來(lái)的,但是你們真的不太可能喜歡我們的食物。不過(guò)沒(méi)關(guān)系,我釣魚(yú)的時(shí)候,你們不如先生火。試試看,木柴在棚屋后,可能是濕的。你們可以在棚屋里生火,不過(guò)那樣煙會(huì)熏到眼睛,也可以在外面生火,不過(guò)如果下雨的話,火會(huì)被澆滅。我這有火石,不知道你們會(huì)不會(huì)用。”
尤斯塔斯在上次已經(jīng)學(xué)會(huì)弄這些了。他們跑回棚屋,拿了些木柴(全部都是干柴),很快地生起了一堆火。尤斯塔斯照看火堆,姬爾則跑去附近的水渠洗臉,接著尤斯塔斯也去洗了一下。兩人都清醒了,也餓了。
很快沼澤怪也過(guò)來(lái)了。雖然他說(shuō)過(guò)自己可能釣不到魚(yú),卻提回來(lái)十幾條,而且都已經(jīng)清洗干凈了。他架起一口鍋,添了些柴,點(diǎn)上煙斗就坐在一邊。沼澤怪的煙草很奇怪,味道很濃(有人說(shuō)他們?cè)跓熑~里摻了泥巴),飄出來(lái)的煙不上升,卻一縷一縷地往下飄,順著地面鋪開(kāi)形成一層薄霧,嗆得尤斯塔斯咳嗽個(gè)不停。
“好吧,”普德格勒姆說(shuō),“不過(guò)那些鯉魚(yú)要做很久,在飯熟之前說(shuō)不定會(huì)有人餓暈。一個(gè)小姑娘,我認(rèn)識(shí)……算了還是不跟你講了,你們會(huì)覺(jué)得掃興,這不太好。為了轉(zhuǎn)移你們的注意力,我們還是談?wù)動(dòng)?jì)劃吧。”
“好的,咱們談?wù)劙伞?rdquo;姬爾說(shuō),“你能幫我們找到瑞利安王子嗎?”
沼澤怪咂了幾下煙斗之后,兩頰凹陷下去,那樣子讓你難以想象。“嗯,你們說(shuō)的幫忙,”他說(shuō),“我不知道誰(shuí)能幫你們的忙。今年的冬天來(lái)得比較早,往北方走,很難走遠(yuǎn)。不過(guò)你們不必為此沮喪。我們很可能會(huì)遇到敵人,要跋山涉水,還有可能會(huì)迷路,缺衣少食, 腿腳酸痛,估計(jì)不會(huì)太注意到天氣。咱們不急著回來(lái),不妨慢慢走。”
孩子們注意到他說(shuō)“我們”而不是“你們”,高興地叫起來(lái),“你跟我們一起,是嗎?”
“噢,當(dāng)然!當(dāng)然一起去。國(guó)王都已經(jīng)動(dòng)身了,可能他再也回不來(lái)了,而且他走的時(shí)候,咳嗽得很厲害,杜魯普金也老得那么快。明年夏天很有可能遭遇旱災(zāi),糧食不能豐收,也許會(huì)有外敵入侵,這些都有可能發(fā)生,你們都要記住。”
“我們從哪里開(kāi)始呢?”尤斯塔斯說(shuō)。
“呃,”沼澤怪慢吞吞地說(shuō),“尋找瑞利安王子的人都會(huì)從德里寧勛爵見(jiàn)到那個(gè)女人的噴泉出發(fā),往北去。可是沒(méi)有一個(gè)生還,不知道他們有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)什么線索。”
“我們要先找到巨人城的廢墟,”姬爾說(shuō),“阿斯蘭說(shuō)的。”
“必須先找到它,是嗎?”普德格勒姆說(shuō),“我看,不是試著找找看?”
“當(dāng)然啦,就是這意思,”姬爾說(shuō),“然后,等咱們找到之后……”
“噢,不知道什么時(shí)候才能找到!”普德格勒姆冷冷地說(shuō)。
“有人知道那兒?jiǎn)幔?rdquo;尤斯塔斯問(wèn)。
“我不知道誰(shuí)知道那兒,”普德格勒姆說(shuō),“我也聽(tīng)說(shuō)過(guò)那個(gè)廢墟。不過(guò)咱們不必從噴泉出發(fā),但是需要穿過(guò)艾汀斯荒原。如果真有這個(gè)城市,肯定就在那里。我往那個(gè)方向走過(guò),跟大多數(shù)人一樣。但是我沒(méi)見(jiàn)到過(guò)什么廢墟,我不騙你們。”
“艾汀斯荒原在哪里?”尤斯塔斯說(shuō)。
“從這兒往北,”普德格勒姆煙斗一揮,“看到那些小山和懸崖了嗎?那就是艾汀斯荒原的邊緣。咱們這兒跟那邊隔著一條河流, 叫史瑞博河。當(dāng)然,中間沒(méi)有橋。”
“話雖如此,咱們可以蹚過(guò)去。”尤斯塔斯說(shuō)。
“好吧,確實(shí)有人蹚水過(guò)去。”沼澤怪表示認(rèn)可。
“說(shuō)不定咱們會(huì)在那兒遇到什么人,能給咱們指路呢。”姬爾說(shuō)。
“遇到什么人,你算說(shuō)到點(diǎn)子上了。”普德格勒姆說(shuō)。
“那兒住了些什么人呢?”她問(wèn)。
“我不太喜歡他們的生活習(xí)慣”,普德格勒姆回答,“不過(guò)也許你們會(huì)喜歡。”
“是啊。都是什么人呢?”姬爾追問(wèn)道,“那里到處都是飛禽走獸。我指的是,他們是鳥(niǎo)獸,小矮人,還是別的什么?”
沼澤怪吹了吹口哨:“噓!”他說(shuō),“你們不知道?我以為貓頭鷹告訴你們了呢,是巨人啊。”
姬爾有些害怕,因?yàn)闀?shū)畫(huà)里的巨人她都不喜歡,有一回她做夢(mèng)夢(mèng)到過(guò)巨人。她看到尤斯塔斯的臉色也變了。她暗自想道:“我打賭他比我更害怕。”這樣一想,她感覺(jué)好了很多。
“很久之前國(guó)王就告訴過(guò)我,”尤斯塔斯說(shuō),“那個(gè)時(shí)候我正和他在海上航行,他說(shuō)他曾經(jīng)打敗巨人國(guó),還逼著他們進(jìn)貢。”
“這倒不假,”普德格勒姆說(shuō),“可他們跟我們從來(lái)井水不犯河水。只要我們待在史瑞博河這邊,他們就不會(huì)傷害我們。不過(guò),在他們的荒原上就難說(shuō)了。只要我們不接觸任何巨人,他們也要守本分,或者他們沒(méi)看到我們,我們就能順利地走很遠(yuǎn)。
“聽(tīng)著,”尤斯塔斯受了驚,又開(kāi)始發(fā)起脾氣了,“我就不信像你說(shuō)得那么嚇人,就跟你說(shuō)棚屋里的床是硬的,柴火是濕的一樣, 我一點(diǎn)都不信。要是這事沒(méi)有任何希望,阿斯蘭就不會(huì)派我們來(lái)。”
他以為沼澤怪會(huì)生氣,沒(méi)想到他只是說(shuō):“很好,尤斯塔斯。你就應(yīng)該這樣,滿不在乎。不過(guò)我們要學(xué)會(huì)控制自己的脾氣,我們還要共渡難關(guān)。吵架是沒(méi)用的,知道嗎?至少不能一開(kāi)始就吵架。很多探險(xiǎn)隊(duì)都是因?yàn)檫@個(gè)不歡而散:事兒還沒(méi)辦,就開(kāi)始動(dòng)刀。這不足為奇,不過(guò)我們盡量別這樣,或者說(shuō)以后再……”
“好吧,要是你覺(jué)得這事根本沒(méi)什么希望,”尤斯塔斯打斷他的話說(shuō),“你還是待在這里吧。我和姬爾可以去,是不是,姬爾?”
“閉嘴,你別傻了,尤斯塔斯。”姬爾急忙阻止尤斯塔斯,以免沼澤怪把他的話當(dāng)真。
“別擔(dān)心,姬爾,”普德格勒姆說(shuō),“我一定會(huì)去的。我可不想丟掉這個(gè)機(jī)會(huì),這對(duì)我百利無(wú)一害。別人都說(shuō),我說(shuō)的是其他沼澤怪,都說(shuō)我輕浮不夠嚴(yán)肅。有一就有二,他們肯定不止一次這么說(shuō)。‘普德格勒姆,’他們說(shuō),‘你總是口若懸河,滔滔不絕,而且精力過(guò)剩。你要知道生活并不是只有生煎青蛙和鯉魚(yú)餡餅。應(yīng)該有點(diǎn)什么事讓你清醒一下,我們都是為了你好,’他們就是這么說(shuō)的。現(xiàn)在趁冬天還沒(méi)來(lái)臨去北方走一趟,找找那個(gè)不知道在哪兒的王子,去一個(gè)不一定存在的廢墟,那樣很適合我。如果這事也不能讓我成熟,那我沒(méi)辦法了。”說(shuō)著,他搓了搓那雙像青蛙腳一樣的手,好像他談?wù)摰氖俏钑?huì)或者啞劇。“現(xiàn)在,”他說(shuō),“看看魚(yú)煮好了沒(méi)有。”
他們做得很好吃,兩個(gè)孩子都吃了兩份。沼澤怪剛開(kāi)始不信他們真的喜歡這道菜,可是看到他們吃了那么多,就沒(méi)什么好懷疑了。他又說(shuō),可能這些東西不太符合他們的習(xí)慣,“沼澤怪的食物,對(duì)于人類(lèi)來(lái)說(shuō)也許就像毒藥一樣。”飯后他們喝了些茶,就是鐵皮罐子里的那種(跟你們看到的在路上干活的那種人一樣),普德格勒姆湊著一個(gè)黑瓶子喝了很多。然后給兩個(gè)孩子也喝了一些,不過(guò)他們都覺(jué)得很難喝。
然后他們開(kāi)始為第二天的遠(yuǎn)行做準(zhǔn)備。普德格勒姆是他們中最大的,他說(shuō)要帶上三條毛毯,和一大塊熏肉。姬爾決定帶上吃剩的鯉魚(yú),餅干和打火石。尤斯塔斯帶上了他和姬爾的斗篷。上一次跟凱斯賓國(guó)王航行的時(shí)候,他曾經(jīng)學(xué)了一些箭術(shù),于是他從普德格勒姆那兒拿了把好弓。普德格勒姆拿著自己那把最好的弓。不過(guò)他又說(shuō)冬天有風(fēng)、光線不好、手指也不靈活,弓弦又受了潮,很難射中目標(biāo)。他和尤斯塔斯都要佩一把劍,尤斯塔斯拿上了他從凱爾帕拉維爾中拿的那把。姬爾只能隨便佩上一把小刀。他們?yōu)榱诉@個(gè)還差點(diǎn)吵起來(lái), 不過(guò)才一開(kāi)始,沼澤怪就搓著手說(shuō):“啊,我就說(shuō)吧,又這樣了。探險(xiǎn)總遇到這樣的情況。”然后他們就不再爭(zhēng)執(zhí)了。
他們?nèi)齻€(gè)人在棚屋睡得很早,這天晚上兩個(gè)孩子還真沒(méi)睡好。原因在于普德格勒姆,他說(shuō)了句:“你們兩個(gè)應(yīng)該睡上一會(huì)兒,我倒不是說(shuō),我們今晚都能睡著。”他的鼾聲實(shí)在太響了。姬爾好不容易睡著,可是整晚都?jí)粢?jiàn)鉆井機(jī)、瀑布和特快列車(chē)呼嘯著穿過(guò)隧道。





用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滁州市高速公園壹號(hào)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦