《魔法師的外甥》 第十章 第一個(gè)笑柄以及其他笑話(huà)
《魔法師的外甥》 第十章 第一個(gè)笑柄以及其他笑話(huà)
所屬教程:納尼亞傳奇7本全
瀏覽:
2019年02月24日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/魔法師的外甥-10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
CHAPTER TEN THE FIRST JOKE AND OTHER MATTERS
IT was of course the Lion’s voice.The children had long felt sure that he could speak:yet it was a lovely and terrible shock when he did.
Out of the trees wild people stepped forth,gods and goddesses of the wood;with them came Fauns and Satyrs and Dwarfs.Out of the river rose the river god with his Naiad daughters.And all these and all the beasts and birds in their different voices,low or high or thick or clear,replied:
“Hail,Aslan.We hear and obey.We are awake.We love.We think.We speak.We know.”
“But please,we don’t know very much yet,”said a nosey and snorty kind of voice.And that really did make the children jump, for it was the cab-horse who had spoken.
“Good old Strawberry,”said Polly.“I am glad he was one of the ones picked out to be a Talking Beast.”And the Cabby,who was now standing beside the children,said,“Strike me pink.I always did say that ‘oss ’ad a lot of sense,though.”
“Creatures,I give you yourselves,”said the strong,happy voice of Aslan.“I give to you forever this land of Narnia.I give you the woods,the fruits,the rivers.I give you the stars and I give you myself.The Dumb Beasts whom I have not chosen are yours also.Treat them gently and cherish them but do not go back to their ways lest you cease to be Talking Beasts.For out of them you were taken and into them you can return.Do not so.”
“No,Aslan,we won’t,we won’t,”said everyone.But one perky jackdaw added in a loud voice,“No fear !”and everyone else had finished just before he said it so that his words came out quite clear in a dead silence;and perhaps you have found out how awful that can be-say,at a party.The Jackdaw became so embarrassed that it hid its head under its wings as if it was going to sleep.And all the other animals began making various queer noises which are their ways of laughing and which,of course,no one has ever heard in our world.They tried at first to repress it,but Aslan said:
“Laugh and fear not,creatures.Now that you are no longer dumb and witless,you need not always be grave.For jokes as well as justice come in with speech.”
So they all let themselves go.And there was such merriment that the Jackdaw himself plucked up courage again and perched on the cab-horse’s head,between its ears,clapping its wings,and said:
“Aslan ! Aslan ! Have I made the first joke ? Will
everybody always be told how I made the first joke ?”
“No,little friend,”said the Lion.“You have not made the first joke;you have only been the first joke.”Then everyone laughed more than ever;but the Jackdaw didn’t mind and laughed just as loud till the horse shook its head and the Jackdaw lost its balance and fell off,but remembered its wings(they were still new to it)before it reached the ground.
“And now,”said Aslan,“Narnia is established.We must next take thought for keeping it safe.I will call some of you to my council.Come hither to me,you the chief Dwarf,and you the River-god,and you Oak and the He-Owl,and both the Ravens and the Bull-Elephant.We must talk together.For though the world is not five hours old an evil has already entered it.”
The creatures he had named came forward and he turned away eastward with them.The others all began talking,saying things like“What did he say had entered the world ? -A Neevil-What’s a Neevil ? -No,he didn’t say a Neevil,he said a weevil-Well, what’s that ?”
“Look here,”said Digory to Polly,“I’ve got to go after him- Aslan,I mean,the Lion.I must speak to him.”
“Do you think we can ?”said Polly.“I wouldn’t dare.”
“I’ve got to,”said Digory.“It’s about Mother.If anyone could give me something that would do her good,it would be him.”
“I’ll come along with you,”said the Cabby.“I liked the looks of, im.And I don’t reckon these other beasts will go for us.And I want a word with old Strawberry.”
So all three of them stepped out boldly-or as boldly as they could-towards the assembly of animals.The creatures were so busy talking to one another and making friends that they didn’t notice the three humans until they were very close;nor did they hear Uncle Andrew,who was standing trembling in his buttoned boots a good way off and shouting(but by no means at the top of his voice).
“Digory ! Come back ! Come back at once when you’re told.I forbid you to go a step further.”
When at last they were right in among the animals,the animals all stopped talking and stared at them.
“Well ?”said the He-Beaver at last,“what,in the name of Aslan,are these ?”
“Please,”began Digory in rather a breathless voice,when a Rabbit said,“They’re a kind of large lettuce,that’s my belief.”
“No,we’re not,honestly we’re not,”said Polly hastily.“We’re not at all nice to eat.”
“There !”said the Mole.“They can talk.Who ever heard of a talking lettuce ?”
“Perhaps they’re the Second joke,”suggested the Jackdaw.
A Panther,which had been washing its face,stopped for a moment to say,“Well,if they are,they’re nothing like so good as the first one.At least,1 don’t see anything very funny about them.”It yawned and went on with its wash.
“Oh,please,”said Digory.“I’m in such a hurry.I want to see the Lion.”
All this time the Cabby had been trying to catch Strawberry’s eye.Now he did.“Now,Strawberry,old boy,”he said.“You know me.You ain’t going to stand there and say as you don’t know me.”
“What’s the Thing talking about,Horse ?”said several voices.
“Well,”said Strawberry very slowly,I don’t exactly know,I think most of us don’t know much about any thing yet.But I’ve a sort of idea I’ve seen a thing like this before.I’ve a feeling I lived somewhere else-or was something else-before Aslan woke us all up a few minutes ago.It’s all very muddled.Like a dream.But there were things like these three in the dream.”
“What ?”said the Cabby.“Not know me ? Me what used to bring you a hot mash of an evening when you was out of sorts ? Me what rubbed you down proper ? Me what never forgot to put your cloth on you if you was standing in the cold ? I wouldn’t, ave thought it of you,Strawberry.”
“It does begin to come back,”said the Horse thoughtfully. “Yes.Let me think now,let me think.Yes,you used to tie a horrid black thing behind me and then hit me to make me run,and however far I ran this black thing would always be coming rattle-rattle behind me.”
“We ad our living to earn,see,”said the Cabby.“Yours the same as mine.And if there ‘adn’t been no work and no whip there’d ’ave been no stable,no hay,no mash,and no oats.For you did get a taste of oats when I could afford em,which no one can deny.”
“Oats ?”said the Horse,pricking up his ears.“Yes, I remember something about that.Yes,I remember more and more.You were always sitting up somewhere behind,and I was always running in front,pulling you and the black thing.I know I did all the work.”
“Summer,I grant you,”said the Cabby.“‘Ot work for you and a cool seat for me.But what about winter,old boy,when you was keeping yourself warm and I was sitting up there with my feet like ice and my nose fair pinched off me with the wind,and my ’ands that numb I couldn’t ‘ardly ’old the reins ?”
“It was a hard,cruel country,”said Strawberry.“There was no grass.All hard stones.”
“Too true,mate,too true !”said the Cabby.“A’ard world it was.I always did say those paving-stones weren’t fair on any ’oss.That’s Lunn’on,that is.I didn’t like it no more than what you did.You were a country’ oss,and I was a country man.Used to sing in the choir,I did,down at’one.But there wasn’t a living for me there.”
“Oh please,please,”said Digory.“Could we get on ? The Lion’s getting further and further away.And I do want to speak to him so dreadfully badly.”
“Look, ere,Strawber r y,”said the Cabby.“This young gen’leman, as something on his mind that he wants to talk to the Lion about;’im you call Aslan.Suppose you was to let’im ride on your back(which ’e’d take it very kindly)and trot’im over to where the Lion is.And me and the little girl will be following along.”
“Ride ?”said Strawberry.“Oh,I remember now.That means sitting on my back.I remember there used to be a little one of you two-leggers who used to do that long ago.He used to have little hard,square lumps of some white stuff that he gave me. They tasted-oh,wonderful,sweeter than grass.”
“Ah,that’d be sugar,”said the Cabby.
“Please,Strawberry,”begged Digory,“do,do let me get up and take me to Aslan.”
“Well,I don’t mind,”said the Horse.“Not for once in a way.Up you get.”
“Good old Strawberry,”said the Cabby.“‘Ere,young’ un ,I’l l give you a lift.”Digory was soon on Strawberry’s back,and quite comfortable,for he had ridden bare-back before on his own pony.
“Now,do gee up,Strawberry,”he said.
“You don’t happen to have a bit of that white stuff about you, I suppose ?”said the Horse.
“No.I’m afraid I haven’t,”said Digory.
“Well,it can’t be helped,”said Strawberry,and off they went.
At that moment a large Bulldog,who had been sniffing and staring very hard,said:
“Look.Isn’t there another of these queer creatures—over there,beside the river,under the trees ?”
Then all the animals looked and saw Uncle Andrew,standing very still among the rhododendrons and hoping he wouldn’t be noticed.
“Come on !”said several voices.“Let’s go and find out.”So, while Strawberry was briskly trotting away with Digory in one direction(and Polly and the Cabby were following on foot)most of the creatures rushed towards Uncle Andrew with roars,barks, grunts,and various noises of cheerful interest.
We must now go back a bit and explain what the whole scene had looked like from Uncle Andrew’s point of view.It had not made at’ all the same impression on him as on the Cabby and the children.For what you see and hear depends a good deal on where you are standing:it also depends on what sort of person you are.
Ever since the animals had first appeared,Uncle Andrew had been shrinking further and further back into the thicket.He watched them very hard of course;but he wasn’t really interested in seeing what they were doing,only in seeing whether they were going to make a rush at him.Like the Witch,he was dreadfully practical.He simply didn’t notice that Aslan was choosing one pair out of every kind of beasts.All he saw,or thought he saw,was a lot of dangerous wild animals walking vaguely about.And he kept on wondering why the other animals didn’t run away from the big Lion.
When the great moment came and the Beasts spoke,he missed the whole point;for a rather interesting reason.When the Lion had first begun singing,long ago when it was still quite dark, he had realized that the noise was a song.And he had disliked the song very much.It made him think and feel things he did not want to think and feel.Then,when the sun rose and he saw that the singer was a lion(“only a lion”,as he said to himself)he tried his hardest to make believe that it wasn’t singing and never had been singing-only roaring as any lion might in a zoo in our own world.“Of course it can’t really have been singing,”he thought, “I must have imagined it.I’ve been letting my nerves get out of order.Who ever heard of a lion singing ?”And the longer and more beautiful the Lion sang,the harder Uncle Andrew tried to make himself believe that he could hear nothing but roaring.Now the trouble about trying to make yourself stupider than you really are is that you very often succeed.Uncle Andrew did.He soon did hear nothing but roaring in Aslan’s song.Soon he couldn’t have heard anything else even if he had wanted to.And when at last the Lion spoke and said,“Narnia awake,”he didn’t hear any words: he heard only a snarl.And when the Beasts spoke in answer,he heard only barkings,growlings,bayings,and howlings.And when they laughed-well,you can imagine.That was worse for Uncle Andrew than anything that had happened yet.Such a horrid, bloodthirsty din of hungry and angry brutes he had never heard in his life.Then,to his utter rage and horror,he saw the other three humans actually walking out into the open to meet the animals.
“The fools !”he said to himself.“Now those brutes will eat the rings along with the children and I’ll never be able to get home again.What a selfish little boy that Digory is ! And the others are just as bad.If they want to throw away their own lives,that’s their business.But what about me ? They don’t seem to think of that.No one thinks of me.”
Finally,when a whole crowd of animals came rushing towards him,he turned and ran for his life.And now anyone could see that the air of that young world was really doing the old gentleman good.In London he had been far too old to run:now,he ran at a speed which would have made him certain to win the hundred yards’ race at any Prep school in England.His coat—tails flying out behind him were a fine sight.But of course it was no use. Many of the animals behind him were swift ones;it was the first run they had ever taken in their lives and they were all longing to use their new muscles.“After him ! After him !”they shouted.“Perhaps he’s that Neevil ! Tally-ho ! Tantivy ! Cut him off ! Round him up ! Keep it up ! Hurrah !”
In a very few minutes some of them got ahead of him.They lined up in a row and barred his way.Others hemmed him in from behind.Wherever he looked he saw terrors.Antlers of great elks and the huge face of an elephant towered over him.Heavy, serious-minded bears and boars grunted behind him.Cool-looking leopards and panthers with sarcastic faces(as he thought) stared at him and waved their tails.What struck him most of all was the number of open mouths.The animals had really opened their mouths to pant;he thought they had opened their mouths to eat him.
Uncle Andrew stood trembling and swaying this way and that. He had never liked animals at the best of times,being usually rather afraid of them;and of course years of doing cruel experiments on animals had made him hate and fear them far more.
“Now,sir,”said the Bulldog in his business-like way,“are you animal,vegetable,or mineral ?”That was what it really said;but all Uncle Andrew heard was“Gr-r-rarrh-ow !”
第十章 第一個(gè)笑柄以及其他笑話(huà)
當(dāng)然這聲音是獅子的。其實(shí)孩子們?cè)缇陀X(jué)得它會(huì)說(shuō)話(huà),但聽(tīng)到它的聲音的時(shí)候,他們?nèi)匀患扰d奮又驚奇。
從樹(shù)后走出野人、樹(shù)精、羊怪、森林神和小矮人。河神與女兒(也是仙女),也從河流中走出來(lái)。這些精靈、野獸以及鳥(niǎo)兒們用高低不同、或渾樸或清晰的聲音說(shuō)道:“好!阿斯蘭。我們都聽(tīng)到了,并且服從你。我們已經(jīng)醒了。我們?nèi)?ài),去想,去說(shuō)話(huà),我們懂了。”
“但我們還不是很懂。”一個(gè)鼻音濃重的聲音說(shuō)道。說(shuō)話(huà)的正是那匹拉車(chē)的老馬,孩子們吃驚得幾乎跳起。
“是老‘草莓’,真棒,”波莉說(shuō),“真高興,它成為了會(huì)說(shuō)話(huà)的動(dòng)物啊。”孩子身邊的馬車(chē)夫說(shuō):“真讓人開(kāi)心,我以前就常說(shuō), 這匹馬非常有靈性。”
“生靈們,我給了你們靈魂,”阿斯蘭的聲音愉悅且有力,“我將納尼亞,永遠(yuǎn)地給予你們了。給予你們樹(shù)木、果實(shí)與河流,給予你們星星以及我。還有那些沒(méi)被我選中的啞獸也屬于你們。一定要善待并珍惜它們。但不要回到它們之中,否則你們將不會(huì)說(shuō)話(huà)。你們?cè)醋运鼈?,回到它們中間,將與它們無(wú)異。所以,不要回去。”
“阿斯蘭,不,我們不會(huì)回去。”動(dòng)物們一起說(shuō)道。一只魯莽的慈鳥(niǎo)又一次高聲說(shuō)了句:“肯定不回去!”大伙們都不說(shuō)了,它才說(shuō),所以,在寂靜中,它的聲音格外高昂。在聚會(huì)上,這樣的聲音顯得很無(wú)禮。所以慈鳥(niǎo)尷尬至極,只好把頭埋在翅膀中,像睡覺(jué)那樣, 其他的動(dòng)物們發(fā)出不同的笑聲,在我們的世界中,我們從未聽(tīng)到過(guò)這樣的聲音。最初它們還想憋住,但阿斯蘭說(shuō):“笑吧,別害怕,動(dòng)物們,你們不再是啞巴了,不再無(wú)知,所以就不該繼續(xù)沉默。有了語(yǔ)言, 就有公道,也會(huì)有玩笑。”
聽(tīng)到這里,動(dòng)物們無(wú)約束地笑起來(lái)。這活躍、愉快的氣氛里, 慈鳥(niǎo)又一次鼓足勇氣,跳上了那只拉車(chē)馬的頭上,站在它的耳朵之間, 扇動(dòng)著翅膀說(shuō):“阿斯蘭!阿斯蘭!是我開(kāi)了第一個(gè)玩笑嗎?以后大家就知道我是怎么開(kāi)了第一個(gè)玩笑的了吧?”
“不是,小朋友,”獅子說(shuō),“第一個(gè)玩笑不是你開(kāi)的,你反倒成為了第一個(gè)笑柄。”動(dòng)物們比之前笑得更夸張。慈鳥(niǎo)一點(diǎn)也不在乎,也跟著大笑,直到馬搖了下頭,它沒(méi)站穩(wěn),在掉下來(lái)時(shí)它想到了自己的翅膀,于是飛了起來(lái)。原本它還沒(méi)用過(guò)翅膀。
“現(xiàn)在,”阿斯蘭說(shuō),“納尼亞被建成了。下面,我們就要用智慧來(lái)保衛(wèi)它,確保它的安全。我將從你們中間選擇我的顧問(wèn)團(tuán)體。走過(guò)來(lái),你,小矮人頭領(lǐng),河神,橡樹(shù)神,雄貓頭鷹,還有你們這兩個(gè)渡鴉,公象。我們要在一起商討事物。這個(gè)世界建立還不到五個(gè)小時(shí),但已有一個(gè)惡魔闖進(jìn)來(lái)了。”
他選出的動(dòng)物們走上來(lái),跟著他向著東邊走過(guò)去。其余的動(dòng)物們都開(kāi)始議論道:“究竟是什么已經(jīng)進(jìn)入到我們的世界呢?‘鏌’是什么?究竟是什么呢?——不,他說(shuō)的不是‘鏌’,他說(shuō)的是‘饃’。—— 他到底指的是什么?”
“看,”迪格雷對(duì)波莉說(shuō),“我得跟他過(guò)去,就是那只獅子,阿斯蘭, 我必須要跟他談一下。”
“你覺(jué)得我們能過(guò)去嗎?”波莉說(shuō),“我不敢去。”
“我不得不過(guò)去,”迪格雷說(shuō),“為了我的媽媽。如果還有誰(shuí)能給予她治病的秘方,肯定只有他了。”
“我和你們一起過(guò)去,”馬車(chē)夫說(shuō),“我喜歡他的模樣。我并不指望其他的動(dòng)物會(huì)邀請(qǐng)我們。我也想跟‘草莓’說(shuō)句話(huà)。”
他們?nèi)齻€(gè)人大膽地或者也可以說(shuō)是壯了膽向著動(dòng)物們走去。動(dòng)物們都在忙著交流和交朋友,當(dāng)發(fā)覺(jué)三個(gè)人時(shí),他們已離它們很近。當(dāng)然,它們并未聽(tīng)見(jiàn)安德魯舅舅,此刻他正穿著一雙超緊的鞋子,站在遠(yuǎn)處發(fā)抖,他并未用盡全力地大叫:
“迪格雷!快回來(lái),立刻回來(lái),聽(tīng)我的。我不允許你再前進(jìn)一步。”
當(dāng)他們來(lái)到動(dòng)物中間,動(dòng)物們竟一起停止了說(shuō)話(huà),看著他們: “看,”雄河貍終于開(kāi)口說(shuō)道,“以阿斯蘭的名義發(fā)問(wèn),他們是?……”
“不好意思。”迪格雷呼吸緊張,剛想接著說(shuō)下去,一只兔子卻說(shuō): “我覺(jué)得他們是大萵苣。”
“不是,我們不是,當(dāng)然不是。”波莉急忙解釋說(shuō),“我們可不是吃的東西。”
“呵!”鼴鼠說(shuō),“他們會(huì)說(shuō)話(huà),誰(shuí)曾聽(tīng)萵苣說(shuō)過(guò)話(huà)?”
“也許這就是第二個(gè)笑柄。”慈鳥(niǎo)說(shuō)。
黑豹一直在洗臉,它思考了一下說(shuō)道:“如果是的話(huà),沒(méi)有第一個(gè)好玩。我到現(xiàn)在,都沒(méi)有看出來(lái)他們有什么好笑的。”它打著哈欠, 又忙著洗臉去了。
“哦,對(duì)不起,”迪格雷說(shuō),
“我有些急事,我想見(jiàn)獅子。”
馬車(chē)夫不斷試著吸引“草莓”的目光。最終,它看到了他。“‘草莓’, 老朋友,”他說(shuō),“我們認(rèn)識(shí)的。你不會(huì)往那一站,就記不起我了吧。”
“他在說(shuō)什么啊,馬?”同時(shí)幾個(gè)聲音問(wèn)。
“好吧,”“草莓”慢悠悠地說(shuō),“我記不清楚了。我相信咱們大多數(shù)人都記不清楚一些事情了。我好像覺(jué)得,之前見(jiàn)過(guò)類(lèi)似的東西。我還覺(jué)得,自己曾住在其他的地方,或其他東西——在阿斯蘭喚醒我之前的幾分鐘。一切都像夢(mèng),混混沌沌的夢(mèng)中,好像就有跟這三個(gè)東西差不多的玩意兒。”
“什么?”馬車(chē)夫說(shuō),“你不認(rèn)識(shí)我了?在你病了的時(shí)候,我曾拿飴糖給你當(dāng)晚餐吃,曾為你打理鬃毛,你卻不記得我了?當(dāng)你站在寒冷的地方,我總是記得為你蓋點(diǎn)東西,沒(méi)想到你會(huì)翻臉不認(rèn)人, ‘草莓’。”
“真想不起來(lái)了。”馬兒思考著說(shuō),“是的,讓我好好想想。對(duì)了, 你之前總是會(huì)把一個(gè)可怕的黑家伙綁在我后面,追打著我前進(jìn)。不管跑多么遠(yuǎn),黑家伙都被拖在我背后“哐哐當(dāng)當(dāng)”地響。”
“我們得賺錢(qián)謀生啊,明白嗎?”車(chē)夫說(shuō),“你干活我也干活。如果不追打你不干活,就沒(méi)有馬廄、干草,沒(méi)有飼料,沒(méi)有燕麥。我們不能否認(rèn),只有我能買(mǎi)到燕麥,你才能吃到燕麥。”“燕麥?” 馬兒豎起耳朵說(shuō),“啊,我記起這種東西啦。我的記憶越來(lái)越清楚了。你總是坐在我后面,一直都是我在前面拉著你和那個(gè)黑家伙跑。我記得,所有的活都是我在干。”
“夏天的時(shí)候,我承認(rèn),”馬車(chē)夫說(shuō),“干活的時(shí)候,你很熱, 我坐在涼爽的地方??啥斓臅r(shí)候,好朋友,你會(huì)很暖和,而我坐在那里,手腳冰涼,鼻子差點(diǎn)要被風(fēng)吹掉了,手也被凍僵了,幾乎抓不住繩子。”
“那里是殘酷的、難以忍受的國(guó)度,”“草莓”說(shuō),“幾乎沒(méi)有草,全是堅(jiān)硬的石頭。”
“是的,朋友,是這樣的!”馬車(chē)夫說(shuō),“那個(gè)世界的確令人難以忍受。我之前說(shuō)過(guò),任何馬都不適合鋪路石。那是倫敦,我和你一樣,也不喜歡。你是鄉(xiāng)下的嘛,我是鄉(xiāng)下的人。那時(shí)在老家,我常去唱歌,在教堂的唱詩(shī)班里,但后來(lái)沒(méi)法在那里生活了。”
“哦!對(duì)不起,對(duì)不起,”迪格雷說(shuō),“讓我們往前繼續(xù)走, 可以嗎?獅子越走越遠(yuǎn),我有話(huà)要跟他說(shuō)。”
“看著我,‘草莓’,”馬車(chē)夫說(shuō),“這位小伙子想對(duì)獅子, 你們的阿斯蘭,說(shuō)幾句心里話(huà)。我想請(qǐng)求你馱著他去找獅子,他一定會(huì)感恩不盡。我和女孩在后面跟著。”
“馱著?”“草莓”說(shuō),“我記得了。就是說(shuō),坐在我背上, 我記得之前,常常會(huì)有小動(dòng)物,像你這樣的兩條腿的,坐在我的背上。他經(jīng)常喂我一種白色的小方塊,很硬。吃起來(lái)……哇,比草甜,味道很美妙。”
“哦,那是糖塊。”馬車(chē)夫說(shuō)。
“‘草莓’,請(qǐng),”迪格雷請(qǐng)求他說(shuō)道,“讓?zhuān)屛疑先?,帶著我?去找阿斯蘭。”
“來(lái)吧,我一點(diǎn)也不介意,”馬說(shuō),“讓我馱你一次,上來(lái)吧。”
“好樣的,‘草莓’,”馬車(chē)夫說(shuō),“來(lái)吧,年輕人,我?guī)湍阋幌隆?rdquo; 迪格雷一下騎到“草莓”的背上,真是舒服,他想起之前曾騎過(guò)自己家的小馬駒那光光的背脊。
“現(xiàn)在,走吧,‘草莓’。”他說(shuō)。
“我猜,你身上沒(méi)有帶白色的小方塊吧?”馬說(shuō)。
“是的,遺憾的是我沒(méi)帶。”迪格雷說(shuō)。
“哎,真沒(méi)辦法。”“草莓”說(shuō)著,向前邁步走去。此時(shí),一條斗牛犬認(rèn)真地聞了好一陣子,仔細(xì)看了很久說(shuō):“瞧, 那里不還有一個(gè)與此差不多的怪東西嗎?——就在那里,河邊的樹(shù)下。”
動(dòng)物們一起朝著那邊看去,只見(jiàn)安德魯舅舅站在杜鵑花叢中, 筆直筆直,生怕被注意到。
“走,”幾個(gè)動(dòng)物說(shuō),“咱過(guò)去瞧瞧。”當(dāng)“草莓”輕快地馱著迪格雷向著另外的方向跑去時(shí),波莉與馬車(chē)夫在后面,多數(shù)動(dòng)物一路吼叫、嘟囔、狂吠著,發(fā)出各種聲音,顯得興高采烈,向著安德魯舅舅一路狂奔。
現(xiàn)在,我們必須回過(guò)頭來(lái)從安德魯舅舅的內(nèi)心來(lái)解釋他所看到的一切。他的反應(yīng),與馬車(chē)夫和孩子們的感覺(jué)完全相反;一個(gè)人的所作所為取決于他的立場(chǎng),也決定了他是哪種人。自從動(dòng)物們出現(xiàn),安德魯舅舅便一步步退向了灌木叢中。他當(dāng)然也曾仔細(xì)地觀(guān)察了它們; 并非有興趣地來(lái)觀(guān)看它們所做的事情,并且擔(dān)心它們會(huì)不會(huì)跑向自己。如同女巫一樣,他極端且自私,根本沒(méi)有察覺(jué)阿斯蘭在每種動(dòng)物中只選出了一對(duì),他看見(jiàn),或自認(rèn)為看見(jiàn),許許多多危險(xiǎn)的野獸走來(lái)走去,亂糟糟的一團(tuán)。他還在納悶,其他動(dòng)物為何不趕緊離那只獅子遠(yuǎn)一點(diǎn)。
在這樣一個(gè)滑稽的情況下,他已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了動(dòng)物們說(shuō)話(huà)的精彩時(shí)刻。之前,當(dāng)獅子最初唱歌時(shí),天色尚黑,他能感覺(jué)到那是一首歌, 但他并不喜歡這首音樂(lè),因?yàn)槟歉杪暿沟盟叵肫?,并讓他回憶起自己不愿意回憶的往事。之后,太?yáng)升起來(lái),他看到獅子是歌者,他便對(duì)自己說(shuō)“一頭獅子而已”。他曾努力地讓自己去相信,它并非在唱歌,而且從未唱過(guò)歌——它的聲音只是我們這個(gè)世界的動(dòng)物園中, 任何獅子都經(jīng)常發(fā)出的吼聲。“當(dāng)然,它也不會(huì)唱歌,”他想,“這是我的想象,我神經(jīng)出錯(cuò)了。誰(shuí)會(huì)聽(tīng)到獅子在歌唱?獅子唱得越來(lái)越動(dòng)聽(tīng),他就越來(lái)越努力讓自己去相信,這一切不過(guò)是吼叫。郁悶的是, 一個(gè)人讓自己變得更愚蠢的時(shí)候,往往會(huì)如他所愿。安德魯舅舅終于實(shí)現(xiàn)了這個(gè)愿望。于是,從阿斯蘭的歌聲中,他只聽(tīng)見(jiàn)了獅子的吼叫。即使他試圖去聽(tīng),還是聽(tīng)不到其他的東西。最后,當(dāng)獅子說(shuō)“納尼亞醒來(lái)”時(shí),除了一聲咆哮外,安德魯舅舅什么都沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。動(dòng)物們回答阿斯蘭時(shí),在他的耳中只有陣陣嘈雜不清的吼叫。當(dāng)它們開(kāi)口發(fā)笑時(shí), 對(duì)安德魯舅舅而言,這才是最可怕的事情。在他一生中,他從未聽(tīng)到饑餓的野獸如此發(fā)狂、如此恐怖、如此殺氣騰騰的吼叫聲。之后, 當(dāng)他看到三個(gè)人朝著動(dòng)物們走去的時(shí)候,他害怕至極,更是無(wú)比憤怒。
“愚蠢!”他喃喃自語(yǔ),“這下,那些動(dòng)物會(huì)把兩個(gè)孩子以及戒指一起吃了,我再也回不去了。迪格雷這個(gè)自私鬼!其他的人也一樣壞。如果他們想丟掉性命,真是活該??晌夷?,他們從未顧及我的感受。竟沒(méi)人會(huì)想到我。”
最后,當(dāng)一群動(dòng)物朝著他奔跑時(shí),他轉(zhuǎn)身逃命而跑。人們都能看出來(lái),這位老先生果然得益于年輕世界里的空氣。在倫敦時(shí),他本已衰老得跑不動(dòng),但現(xiàn)在,他的速度如此快,絕對(duì)能拿下英國(guó)任何一座學(xué)校的百米賽之冠。衣擺在他后面來(lái)回飄動(dòng),輕盈且美麗,卻沒(méi)有用處。動(dòng)物們之間也有跑得很快的,這也是它們第一次在這個(gè)世界上奔跑,都很想鍛煉下自己的新肌肉。“快追!快追上他!”它們叫著,“他就是那個(gè)‘鏌’吧?哈!快跑!堵住他!圍上他!堅(jiān)持住! 快跑!”
不到幾分鐘,一些動(dòng)物就超過(guò)了他。它們排成排,攔住他的去路, 其他的動(dòng)物也追了上來(lái),重重包圍了他。無(wú)論從哪個(gè)方向看,他都覺(jué)得可怕至極。他的面前聳立著大麋子的角,大象龐大的臉。笨重、嚴(yán)肅的熊和公豬,也在后面咆哮。黑豹與花豹的冷漠表情(他如此想),
它們搖著尾巴,瞪著他。讓他害怕的是,他面前有許多張大的嘴巴。動(dòng)物們張口僅僅是為了呼吸,他卻誤解為要吃掉自己。
安德魯舅舅站在那里,渾身顫抖,東搖西擺。其實(shí)在安全的時(shí)候, 他就討厭動(dòng)物;看到動(dòng)物,他就覺(jué)得恐懼。當(dāng)然,他如此憎恨和害怕它們,也與他曾長(zhǎng)期拿它們做實(shí)驗(yàn)有關(guān)。
“現(xiàn)在,先生,”一只斗牛犬用公正的口吻說(shuō),“你是動(dòng)物、植物, 還是礦物?”它只說(shuō)了這些話(huà),但無(wú)奈,安德魯舅舅只聽(tīng)到“汪…… 汪……汪”的聲音。
- 用戶(hù)搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門(mén)
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴(lài)世雄
zero是什么意思廣州市湖景華廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法