05
Real History Begins
真正的歷史從此開始
YOU can remember the big things that have happened in your own lifetime.
Perhaps you may have heard your grandparents or your parents tell about things that happened in their own lives-things like World War II or the wars in Korea or Vietnam.
And your grandparents, of course, had parents and grandparents and great grandparents, just like you.
Perhaps your
may have been living when Washington was President, and his
were living in the days of Julius Caesar.
Although these ancestors, as they are called, are dead long since, the story of what did happen in all their lifetimes 'way,' way back has been written down in books and this story is history-his story one boy named it.
Christ was living in the Year 1-no, not the first year of the world, of course.
Do you know how many years ago that was?
You can tell if you know what year this is now.
If Christ were living today, how old would He be?
Two thousand years may seem a long time. But perhaps you have seen or heard of a man or a woman who was a hundred years old. Have you?
Well, in two thousand years only twenty people, each a hundred years old, might have lived one after the other-twenty people one after the other since the time of Christ-and that doesn't seem so long after all!
Everything that happened before Christ was born is called B.C., which you can guess are the initials of Before Christ, so B.C. stands for Before Christ. So much is easy.
Everything that has happened in the world since the time of Christ is called A.D. This is not so easy, for though A. might stand for After, we know D. is not the initial of Christ.
As a matter of fact, A.D. are the initials of two Latin words, Anno Domini. Anno means in the year, Domini of the Lord, which in ordinary, everyday language means of course since the time of Christ.
I have told you about things I have had to guess at. We call these things before-history, or pre-history, which means the same thing. But the things that have happened in the lifetime of people who wrote them down-the stories I don't have to guess at-we call history. The first history that we feel fairly sure is true begins with the people in North Africa and the Middle East.
Some people began writing down their stories thousands of years ago. What's interesting is that different peoples in parts of the world that were really far apart figured out all by themselves how to write, and they did this at different times. Ancient people in the Middle East invented a written language called cuneiform Ancient people in Egypt wrote in hieroglyphics. Centuries ago, people in India were writing in Sanskrit. People as far away as China, Nubia, and Central America invented their own writing. So did people on the island of Crete in the Mediterranean Sea, halfway between Egypt and Greece.
Today, we know how to read some of these languages from several thousand years ago. But other languages are like an unsolved puzzle. We see the writing, but we don't have any idea what it means.
If you think about all these early civilizations, which ones do you suppose we know the most about? The ones whose writing we can read, or the others? Well, I'll bet you all guessed the right answer to that question! Of course, we know the most about places whose stories we can read.
Four places whose early stories we can read about are Egypt, Mesopotamia, India, and China. We can read their writing, so we know what people were there during all those long years ago. We're not as good on the writing of Nubia or Central America or Crete, so we don't know as much about what was happening in those places long, long ago.
What's really interesting is what we do know about the places whose history we can read. We know that all four of those ancient civilizations grew up along river valleys.
Egypt was built along the Nile River valley. And Mesopotamia grew along the valleys of two rivers-the Tigris and the Euphrates. But you already know about those rivers.
Now here are two new rivers for you. India's first history took place along the valley of the Indus River and China's along the Huang River. The Huang River is sometimes called the Yellow River because the river's bottom is thick yellow mud.
Even though they lived far apart, the peoples who lived along these rivers did a lot of the same things. This isn't too surprising when you think about it. You may never have visited Africa or India or China today, but you can guess that girls and boys there play games, and that mothers cook, and so on. Even in ancient times, people around the world did many of the same things.
The river valleys were a good place to live because food was plentiful. There was lots of water for animals to drink, and to use to water plants. So men and women and boys and girls all settled down next to the rivers-in Egypt, in Mesopotamia, in India and in China.
Soon enough people were living so close together that they were living in what we call a town. Then people in these towns began to build little boats, then bigger boats. Soon the boats were sailing up and down the river to the next town and to towns farther away. The towns began to trade with each other. And sometimes the towns began to fight with each other.
One of the best ways to stop the towns from having little wars was to put them all under the rule of one person. So, in place after place, a government grew up. Sometimes the towns agreed to get together. Other times they were united when one strong man conquered his neighbors. Either way, a king, or emperor, or pharaoh was in charge of the government and was ruler of what we now call a nation.
Trading boat of river valley town (河谷鎮(zhèn)的商船)
So, if you look back at these river civilizations, you can see a piece of history that is really quite remarkable. At a time when many people were still hunters and gatherers, maybe even living in caves, something new and exciting was happening first in Egypt and Mesopotamia and soon afterwards in India and China. People settled down and farmed, then built towns, then traded with each other, and then built nations. And, sometime during all this, they figured out that it would be a great thing to write-and so they wrote down their history for us to read today.
你一定能記得你自己生活中發(fā)生過的大事。
可能你也聽過你的祖父母或父母說起過他們生活中發(fā)生的那些大事--比如第二次世界大戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭或越南戰(zhàn)爭等等。
當(dāng)然,你的祖父母完全也像你一樣,有他們的父母、祖父母和曾祖父母。
生活在華盛頓總統(tǒng)時期,而他的
生活在尤里烏斯?愷撒大帝時期。
盡管這些祖先們,正如他們被稱為祖先那樣,很久以前就已經(jīng)去世,但是久遠、久遠以前發(fā)生在他們那個時代的故事還是被寫進了各種各樣的書里,而這個故事則是歷史--一個小男孩曾命名為他的歷史。
基督誕生于公元1年--不,當(dāng)然不是世界歷史的第一年。
你知道那一年到現(xiàn)在已經(jīng)過去了多少年了嗎?
如果你知道今年是哪一年,你就能回答了。
如果基督還活著,他今年該多少歲了?
兩千年似乎是很長的時間。不過,你可能見過或聽說過一個活了1
0
0歲的老人,對吧?
那么,兩千年的時間里,只要有二十個人,每個人活了1
0
0歲,而且是一個接著一個--從基督那時開始,二十個人這樣一個接著一個地活到現(xiàn)在--而那似乎一點也不漫長啊!
發(fā)生在"基督誕生前"的每件事都被說成"B. C."(公元前),你可能已經(jīng)猜出來了,這里的B和C是Before Christ兩個單詞的首字母(基督誕生前),因此,"B. C."表示的就是"基督誕生前"的意思。就這么簡單。
發(fā)生在基督誕生后的每件事都被說成"A. D."。這一點不太好理解,因為,盡管A可以表示after(在......之后),但是我們知道"D"并不是Christ (基督)的首字母。
事實上,"A. D."是兩個拉丁語單詞Anno Domini的首字母縮寫。Anno表示"在......年",而Domini表示"上帝的",用通俗的平常話來說,兩個單詞連起來當(dāng)然表示的就是"從基督誕生開始"的意思了。
我曾告訴過你們那些我必須靠猜想才知道的事情。當(dāng)我們把那些事發(fā)生的時期說成"有歷史之前"或"史前"時,兩個說法意思是一樣的。但是,那些被當(dāng)時的人記載下的事情--那些用不著猜測的故事--我們稱為歷史。我們認(rèn)為可信的最早的歷史始于北非人和中東人。
早在幾千年以前就有人開始寫下他們自己的故事。有意思的是在世界各地、遠隔千山萬水的不同民族都各自想出了自己的文字,只不過是在不同的時間罷了。古代中東人發(fā)明了楔形文字。古埃及人則使用象形文字。幾個世紀(jì)以前,印度人在用梵語書寫。遠在中國、努比亞和中美洲那兒的人也發(fā)明了他們自己的文字。在地中海、位于埃及和希臘之間有一個克里特島,那里的人也發(fā)明了文字。
這些幾千年前傳下來的文字,我們現(xiàn)在可以讀懂其中一些。但是還有一些就像是未解之謎。看到這些文字,我們根本不知道它們是什么意思。
想想所有這些早期文明,你認(rèn)為哪些文明是我們最了解的呢?是那些我們能讀懂文字的,還是讀不懂的呢?哈,我敢說,你們都猜對了!哪個地方的歷史記錄我們能讀懂,自然就是我們最了解的了。
有四個地方的歷史記錄我們能讀懂,它們分別是埃及、美索不達米亞、印度和中國。我們能讀懂他們的文字,所以我們能夠知道這么漫長的歷史中那兒人們的真實生活。對于努比亞、中美洲和克里特的文字我們就不那么在行了,所以對于這些地區(qū)很久、很久以前發(fā)生的事我們就所知不多了。
真正讓人感興趣的是,那些我們能讀得懂歷史的地區(qū),我們究竟了解到了什么。我們知道,這四個古代文明都是沿著河谷發(fā)展起來的。
埃及是沿著尼羅河河谷建立起來的。而美索不達米亞則是沿著兩條河的河谷發(fā)展起來的--底格里斯河和幼發(fā)拉底河。不過,你們已經(jīng)知道這幾條河流了。
現(xiàn)在,再向你們介紹兩條河流。印度的早期歷史起源于印度河河谷,而中國的歷史則起源于黃河流域。黃河之所以叫黃河,是因為這條河的河底堆積著大量的黃 色泥沙。
盡管沿著這些河流生活的不同民族相距遙遠,但是他們做了很多相同的事。如果你思索一下,對此就不會感到太驚訝。你可能從未去過非洲、印度或中國,但是你可以猜出來,那兒的男孩、女孩也做游戲,他們的媽媽也都負(fù)責(zé)做飯,等等。即使在古代,世界各地的人們做的很多事都一樣。
河谷是適合生存的地方,因為那兒食物豐富,也有充足的水源供動物飲用和灌溉作物,所以,在埃及、美索不達米亞、印度和中國--男人、女人和孩子們都在河流附近定居下來。
很快,住在一處的人越來越多,越來越密,就形成了我們今天所說的城鎮(zhèn)。然后,這些城鎮(zhèn)里的人開始建造小船,接著是大船。沒多久,這些船沿著河或朝上游或朝下游航行到附近的城鎮(zhèn),再到更遠的城鎮(zhèn)。城鎮(zhèn)之間開始了貿(mào)易往來,有時城鎮(zhèn)之間也發(fā)生爭斗。
避免這些城鎮(zhèn)之間發(fā)生爭斗的最好辦法之一就是讓它們由一個人來統(tǒng)治。于是,各地相繼成立了"政府"。有時這些城鎮(zhèn)會同意聯(lián)合起來,有時則是因為一個勢力強大的人征服了鄰近的城鎮(zhèn)而將它們聯(lián)為一體。不管哪種方式,都會有一個國王或皇帝或法老掌管政府,成為我們現(xiàn)在所說的國家的統(tǒng)治者。
回顧一下這些河谷文明,你就會看到一段真正輝煌的歷史。當(dāng)很多人還在靠狩獵和采集為生,甚至有的還生活在洞穴里的時候,首先在埃及,美索不達米亞,緊接著在印度和中國,新奇而又令人振奮的事情發(fā)生了。人們先是定居下來、學(xué)會了農(nóng)耕,然后建立了城鎮(zhèn)、彼此通商,隨后建立了國家。在這個過程中,他們想到能用文字書寫是件了不起的事--所以他們就開始寫下自己的歷史供我們今天閱讀。
公元前35
0
0年