小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第93篇

雙語(yǔ)+MP3|美國(guó)學(xué)生世界歷史26 以一擋千

所屬教程:希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2018年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國(guó)學(xué)生世界歷史-26.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

26
One Against a Thousand
以一擋千

     THERE is a little narrow passageway with the mountains on one side and the water on the other through which the Persians had to go to reach Athens. This pass is called Thermopylae, and you might guess what Thermopylae means if you notice that the first part is like Thermos bottle, which means hot bottle. As a matter of fact, Thermopylae meant Hot Gateway and was so named because this natural gateway to Greece had hot springs near by.
     The Greeks decided that it was best to stop the Persians at this gate-to go to meet them there first before they reached Athens. In such a place a few Greek soldiers could fight better against a much larger number.
     It also seemed wise to send picked Greek troops to meet the Persians, the very best soldiers in Greece with the very bravest general to lead them.
     The Spartan king, who was named Leonidas-which in Greek means like a lion was chosen to go to Thermopylae, and with him seven thousand soldiers- seven thousand soldiers to block the way of two million Persians! Three hundred of these were Spartans, and a Spartan was taught that he must never surrender, never give up. A Spartan mother used to say to her son:
     "Come back with your shield or on it."
     When Xerxes found his way blocked by this ridiculously small band of soldiers, he sent his messengers ordering them to surrender, to give themselves up.
     What do you suppose Leonidas replied?
     It was what we should expect a Spartan to answer, brief and to the point; that is, laconic. He said simply:
     "Come and take us."
     As there was nothing left for Xerxes to do but fight, he started his army forward.
     For two days the Persians fought the Greeks, but Leonidas still held the pass, and the Persians were unable to get through.
     Then a Greek traitor and coward, who thought he might save his own life and be given a rich prize by Xerxes, told that king of a secret path over the mountains by which he and his army might slip through and get around Leonidas and his soldiers who blocked the way.
     The next morning Leonidas learned that the Persians had found the secret path and were already on the way to pen him in from behind. There was still a chance, however, for his men to escape, and Leonidas told all those who wanted to do so to leave. Those who remained knew that the fight was absolutely hopeless and that it meant certain death for all of them. In spite of this, however, one thousand men, including all the three hundred Spartans stood by their leader, for, said they:
     "We have been ordered to hold the pass, and a Spartan obeys orders, and never surrenders, no matter what happens."
     There Leonidas and his thousand men fought to the bitter end until all except one of their number was killed.
     The gateway to the city of Athens was now open, and things looked very bleak for the Greeks, for there was nothing to prevent the Persians from marching over the dead bodies of Leonidas and his men straight on to Athens.
     The Athenians, wondering what was to happen to them, hurriedly went to the oracle at Delphi and asked what they should do.
     The oracle replied that the city of Athens itself was doomed, that it would be destroyed, there was no hope for it, but that the Athenians themselves would be saved by wooden walls.
     This answer, as was usually the case in whatever the oracle said, was a riddle, the meaning of which seemed hard to solve. Themistocles, however, said that he knew the answer. You remember that it was he who had been working so hard to have a fleet of ships built. Themistocles said that the oracle meant these ships when it spoke of the wooden walls.
     The Athenians, following the supposed advice of the oracle, left their city as Themistocles told them and went on board the ships, which were not far away, in a bay called Salamis.
     The Persian army reached Athens and found it deserted. They burned and destroyed the city as the oracle said. Then they marched on to the Bay of Salamis, where the Athenians were on board the ships. There, on a hill overlooking the bay, Xerxes had a throne built for himself so that he could sit, as if in a box at the theater looking at a play, and watch his own large fleet destroy the much smaller one of the Greeks with all the Athenians on board.
     The Greek fleet was commanded, of course, by Themistocles. His ships were in this narrow bay or strait of water, somewhat in the same way that the soldiers of Leonidas had been in the narrow valley at Thermopylae.
     Themistocles, seeing that the Bay of Salamis looked somewhat like the Pass of Thermopylae, had an idea. He made believe he was a traitor like the traitor at Thermopylae and sent word to Xerxes that if the Persian fleet divided and one half stayed at one end of the strait and the other half closed off the other end of the strait, the Greeks would be penned in between and caught as in a trap.

Xerxes on his throne watching Battle of Salamis
坐在寶座上觀看薩拉米斯戰(zhàn)役的薛西斯
     Xerxes thought this a good idea, so he gave orders to have his ships do as Themistocles had suggested. But Xerxes, sitting smiling on his throne, had the surprise of his life. The result was just the opposite of what he had expected. With the Persian fleet separated in two parts, the Greeks in between could fight both halves of the divided fleet separately, and the space was so narrow that the Persians' ships got in the way of each other and rammed and sank their own boats.
     The Persian fleet was completely beaten, and the proud and boastful Xerxes, with most of his army and all the navy that was left, made a hasty retreat back to Persia the way they had come.
     This was the last time the Persians ever tried to conquer little Greece.
     If Themistocles had not had his way and built such a strong fleet, what do you think would have become of Athens and Greece!






     波斯人要到雅典必須穿過(guò)一個(gè)狹窄的通道,通道一邊是群山,一邊是河水。這個(gè)通道叫Thermopylae(塞莫皮萊),如果你注意到這個(gè)詞的第一部分和thermosbottle (熱水瓶)這個(gè)詞有點(diǎn)像[1],你大概就能猜出它是什么意思了。事實(shí)上,塞莫皮萊意思是"溫泉關(guān)",之所以叫這個(gè)名字,是因?yàn)檫@個(gè)通往希臘的天然關(guān)口附近有滾熱的溫泉。
     希臘人決定最好在這個(gè)關(guān)口阻擋住波斯人--搶在他們到達(dá)雅典前,先在那里迎戰(zhàn)他們。在這樣一個(gè)據(jù)點(diǎn),少數(shù)希臘士兵就可以勝過(guò)人數(shù)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的敵人。
     希臘人決定派出自己的精兵良將,一支由最勇猛的將軍率領(lǐng)的全希臘最好的戰(zhàn)士組成的軍隊(duì)去迎戰(zhàn)波斯軍隊(duì),這似乎是一個(gè)明智的決定。
     斯巴達(dá)國(guó)王,名叫列奧尼達(dá)--這個(gè)名字在希臘語(yǔ)里的意思是"像一頭雄獅"--被大家推舉出來(lái)去溫泉關(guān),七千名士兵隨同他前往--七千名士兵要去抵擋二百萬(wàn)人的進(jìn)攻!其中有三百人是斯巴達(dá)人,而斯巴達(dá)人所受的教育就是永不投降,永不屈服。一個(gè)斯巴達(dá)母親過(guò)去經(jīng)常對(duì)兒子說(shuō):
     "要么舉著你的盾回來(lái),要么躺在上面回來(lái)。"
     當(dāng)薛西斯發(fā)現(xiàn)自己前行的路被這一群少得可憐的士兵擋住時(shí),就派使者命令他們投降,放棄抵抗。
     你們猜列奧尼達(dá)怎么回答的?
     那是我們意料之中的斯巴達(dá)人的回答,簡(jiǎn)潔扼要,也即"拉科尼亞回答",他簡(jiǎn)單地說(shuō)了句:
     "來(lái)抓我們吧。"
     除了開(kāi)戰(zhàn),薛西斯別無(wú)他法,只得命令軍隊(duì)向前挺進(jìn)。
     波斯人和希臘人激戰(zhàn)了兩天,但是列奧尼達(dá)仍然據(jù)守關(guān)口,波斯人無(wú)法通過(guò)。
     這時(shí),希臘一個(gè)怕死的叛徒為了活命和得到薛西斯的厚賞,向薛西斯國(guó)王泄露
     了能越過(guò)那座山的一條隱蔽的小路,由著這條路,他和他的軍隊(duì)可以悄悄溜過(guò)去包圍守關(guān)的列奧尼達(dá)和他的士兵。
     第二天早晨,列奧尼達(dá)得知波斯人已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了那條秘道,而且已經(jīng)從后面向他包抄過(guò)來(lái)。不過(guò),他的士兵這時(shí)要逃離還來(lái)得及,于是列奧尼達(dá)叫那些想要逃走的人馬上離開(kāi)。堅(jiān)持留下來(lái)的人心里明白繼續(xù)戰(zhàn)斗必輸無(wú)疑,這也意味著他們所有的人必死無(wú)疑。盡管如此,仍有一千名士兵忠于自己的領(lǐng)袖,其中包括所有三百名斯巴達(dá)人,因?yàn)樗麄冋f(shuō):
     "我們接到命令來(lái)守關(guān),不管發(fā)生什么,斯巴達(dá)人都會(huì)服從命令,絕不投降。"
     列奧尼達(dá)和他的一千名勇士苦戰(zhàn)到最后,直至全部陣亡,只有一人活了下來(lái)。
     通往雅典城的通道暢通無(wú)阻了,希臘人的處境看上去一片黯淡,因?yàn)闆](méi)有任何東西可以阻擋波斯人踏著列奧尼達(dá)將士們的尸體朝著雅典長(zhǎng)驅(qū)直入了。
     雅典人不知道將有什么災(zāi)難降臨在自己身上,就慌忙跑到德?tīng)柗频纳駨R請(qǐng)求神諭告訴他們?cè)撛趺崔k。
     神諭回答說(shuō)雅典城在劫難逃,注定要被摧毀,沒(méi)有任何希望了,但是雅典人自己卻會(huì)被木墻拯救。
     這個(gè)回答是個(gè)難解之謎,神諭任何一個(gè)回答,通常總是這樣讓人費(fèi)解。但是,泰米斯托克利卻說(shuō)他懂神諭的意思。你還記得吧,就是他為了讓一支艦隊(duì)組建起來(lái)一直辛苦工作著。泰米斯托克利說(shuō)神諭所講的木墻就是指這些艦船。
     雅典人遵照神諭那個(gè)被信以為真的建議,聽(tīng)從了泰米斯托克利的吩咐,離開(kāi)了他們的城市,登上艦船躲避,船就停在離城不遠(yuǎn)的一個(gè)叫薩拉米斯的海灣里。
     波斯大軍到達(dá)了雅典,卻發(fā)現(xiàn)城內(nèi)空無(wú)一人。如神諭所說(shuō),他們燒毀了雅典。隨后他們又朝著雅典人艦船停泊的薩拉米斯海灣進(jìn)發(fā)。在一個(gè)俯瞰海灣的小山上,薛西斯命人給自己建了個(gè)寶座,這樣他就可以坐在那兒觀看自己的龐大艦隊(duì)摧毀滿載著全城雅典人的、小小的希臘艦隊(duì),就好像在劇院的包廂里看一出戲。
     希臘的艦隊(duì)當(dāng)然由泰米斯托克利統(tǒng)率。他的船只停在狹窄的海灣,或者說(shuō)狹窄的水道里,有點(diǎn)像列奧尼達(dá)的士兵守在溫泉關(guān)的狹窄山谷里一樣。
     泰米斯托克利看到薩拉米斯海灣和溫泉關(guān)通道有幾分相似,就想出了個(gè)主意。他假裝自己是個(gè)叛徒,和溫泉關(guān)戰(zhàn)役中的那個(gè)叛徒一樣投靠波斯人,他捎信給薛西斯獻(xiàn)計(jì)說(shuō),如果波斯艦隊(duì)分為兩部分,一半守在海灣的一頭,另一半封鎖住海灣的另一頭,希臘人就會(huì)被夾在其中,就像落入陷阱里的獵物一樣被逮到。
     薛西斯覺(jué)得這是個(gè)好主意,于是下令要他的艦船按照泰米斯托克利建議的那樣去做。但是,微笑著坐在寶座上的薛西斯,遇到了他人生中最意想不到的事。戰(zhàn)役結(jié)果正和他預(yù)期的相反。隨著波斯艦隊(duì)一分為二,中間的希臘人恰好可以分別攻擊分在兩頭的波斯艦隊(duì),由于空間非常狹小,波斯人的艦船彼此擋路,反而把自己的船只撞沉了。
     波斯艦隊(duì)被徹底打敗了,驕橫自大的薛西斯帶著他的大部分陸軍和所有幸存的海軍從原路狼狽地撤回了波斯。
     這是波斯人最后一次企圖征服弱小的希臘。
     如果泰米斯托克利沒(méi)有權(quán)力可以自主行事,就不能建起這樣一支強(qiáng)大的艦隊(duì),那你想雅典和希臘會(huì)是怎樣的命運(yùn)??!

[1]thermo表示"熱"--譯者注。



?
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市國(guó)貿(mào)南苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦