43
Being Good
為善
WHAT do you mean by being good?
The Germans thought being good was being brave.
The Athenians thought that whatever was beautiful was good.
The Stoics thought that doing one's duty and suffering hardship calmly was being good.
The Epicureans thought the right kinds of pleasure were good.
The martyrs thought being good meant suffering and dying for Christ's sake.
Ever since the time of the martyrs, some Christians who wanted to be very, very good indeed, went off into the wilderness and lived by themselves. They wished to be far away from other people, so that they could spend all their time praying and thinking holy thoughts. This, they believed was being good.
One of the strangest of these men who wanted to get away from others was named St. Simeon Stylites. He built for himself a pillar or column fifty feet high, and on the top of it he lived with room only to sit but not to lie down. There on the top he lived for many years, day and night, winter and summer, while the sun shone on him and the rain rained on him, and he never came down at all. He could be reached only by a ladder, which his friends used to take him food. High up out of the world, he thought he could best lead a holy life. That was his idea of being good although we should think such a person simply crazy.
In the course of time, however, men and women who wanted to lead holy lives, instead of living alone as they had done at first, gathered in groups and built themselves homes. The men were called monks, the women nuns or virgins, and the houses where they lived were known as monasteries or abbeys. The head monk of an abbey was called an abbot, from the Aramaic word abba, which means father in the language that Jesus spoke. The abbot ruled over the other monks like a father over his children, giving them orders and punishing them when he thought they needed it. Abbesses were in charge of their nuns in the same way.
In the five hundreds there lived an Italian monk named Benedict. He believed very strongly that one must work if he was to be holy, that work was a necessary part of being holy. He thought, also, that monks should have no money of their own, for Christ had said in the Bible, "If thou wilt be perfect, go and sell that which thou hast, and give to the poor." (Matthew 19:21) Benedict started an order for those people who would agree to three things:
The first thing they were to agree to was to have no money.
The second thing was not to marry.
The third thing was to obey the abbot or abbess.
Men and women who joined this order were called Benedictines.
Now, you might think there would have been hardly anyone who would promise for life three such things as to have no money, to obey the abbot- no matter what he told them to do-and never to marry. Nevertheless, there were a great many in every country of Europe who did become Benedictines.
Usually monks or nuns lived in little bare rooms like prison cells, and ate their very simple meals together at a single table in a room called the refectory. They sang praise at sunrise and sunset, and four times during the day besides; they even woke up at midnight to sing prayers. Singing praise was their main job, but not all they had to do. Work of every kind they were obliged to do, and they did it joyfully, whether the work was scrubbing floors or digging in the garden. People who had been rich and people who had been poor all followed the same rules.
Sometimes a monastery was situated in a barren or swampy spot on land that had been given the monks because it was not good or, even worse than no good, dangerously unhealthy. But the monks set to work and drained off the water, tilled the soil, and made the waste places bloom like the rose. They then raised vegetables for their table, fodder for their horses and cattle and sheep. Everything they ate or used or needed, they raised or made.
Monk copying a manuscript
抄寫"手抄本"的修道士
They did not only the rougher handwork; they did fine handwork, too. Movable type had not been invented, and printing was not known in Europe at this time. Books had to be written by hand, and the monks and nuns who had reading and writing skills were the ones to do this job. They copied the old books in Latin and Greek. Sometimes one monk would slowly read the book to be copied, and several other monks at one time would copy what he dictated. In this way a number of copies would be made.
The pages of the books were not made of paper but of calfskin or sheepskin, called vellum, and this vellum was much stronger and lasted much longer than paper.
These old books which the monks wrote were called manuscripts, which means handwritten. Many of these may now be seen in museums and libraries. Some of these manuscripts have been beautifully handpainted with loving care and the initial letters and borders ornamented with designs of flowers and vines and birds and pictures in red and gold and other colors. If monks and nuns hadn't done this copying, many of the old books would have been lost and unknown to us.
The monks also kept diaries, writing down from day to day and year to year an account of the important things that happened. These old diaries, or chronicles, as they were called, tell us the history of the times. As there were then no newspapers, if these chronicles had not been written we should not know what went on at that time.
The monks were the best educated people of those days, and they taught others-both young and old-the things they themselves knew. The monasteries were also inns for travelers, for anyone who came and asked for lodging was received and given food and a place to sleep whether he had any money to pay or not.
Monks and nuns helped the poor and needy. The sick, too, came to monasteries to be treated and taken care of, so that a monastery was often something like a hospital, too. Many people who had received such help or attention made rich gifts to the monasteries, so they became very wealthy, although neither monks nor nuns could own so much as a spoon for themselves.
So you see monks and nuns were not merely holy; they were lights in an age when the world had grown dull and dangerous. Yes, they were lights, and there were other lights too shining in those years. You will read about them a little later in this book.
你認為什么才是"為善"?
日耳曼人認為"為善"就是勇敢無畏。
雅典人認為凡是美的就是善的。
斯多葛派認為履行自己的義務(wù),能默默地承受苦難就是"為善"。
伊壁鳩魯學說信奉者認為,適宜的快樂就是善。
殉道者認為,"為善"就意味著為基督吃苦受難乃至犧牲。
自從殉道者那個時代以來,有些想真心為善、刻苦修行的基督徒,就離家到荒無人煙的地方,獨自一人生活。他們希望遠離人群,就可以把全部時間用于祈禱和沉思上帝的啟示。他們認為這才是"為善"。
在那些想離群索居的人中有個人最奇怪,他叫圣西門?斯泰萊特。他為自己建了一個50英尺高的柱子,即圓柱,他就住在柱子頂端,上面的空間僅夠坐著,無法躺下來。他在那上面生活了很多年,度過了白天黑夜、春夏秋冬,無論驕陽暴曬還是大雨淋身,他都絕不下來。他的朋友們只有搭梯子才能到他那兒,給他提供食物。這樣脫離塵世、高高在上,他認為就能最充分地過圣潔的生活。這就是他"為善"的觀念,不過我們會覺得這樣的人簡直就是瘋了。
終于,那些想要過圣潔生活的男男女女已經(jīng)不再像最初那樣選擇離群索居了,而是組成各個群體并建造了各自的家園住所。這些男人叫"修道士",這些女人叫 "修女"或"貞女",他們居住的房子叫"隱修院"或"修道院"。修道院中領(lǐng)頭的修道士叫做"修道院院長",這個詞源自阿拉姆語中的單詞abba,阿拉姆語是耶穌說的語言,這個詞的意思是"父親"。他管理其他所有的修道士,就像父親管教他的孩子一樣,給他們發(fā)指令,在他認為必要的時候還懲罰他們。女修道院院長也是這樣管理她的修女。
在6世紀初,意大利有個修道士名叫本尼迪克特,他堅信,一個人想要過圣潔的生活,就必須工作,工作是圣潔生活中必不可少的。他還認為,修道士不應(yīng)有私人財物,因為耶穌曾經(jīng)在《圣經(jīng)》里說過,"你若愿意做完全人,可去變賣你所有的,分給窮人"(馬太福音19:21)。本尼迪克特創(chuàng)辦了一個修道會,加入修道會的人必須遵守三條規(guī)定:
第一必須遵守的是不得擁有私人財物。
第二是不得結(jié)婚。
第三是要服從修道院院長。
參加此修道會的男女被稱為"本篤會修士或修女"。
現(xiàn)在,你可能覺得很難有人會承諾一生遵守這三條規(guī)定:不得擁有私人財物,不管修道院院長要修士做什么都必須服從,還永遠不能結(jié)婚。然而,在歐洲的每個國家都有很多人真的成了本篤會的修士或修女。
通常,修道士和修女都住在像單人牢房一樣沒有陳設(shè)的小屋里,在一間叫做食堂的房間里,他們圍坐在僅有的一張桌子旁邊,吃著粗茶淡飯。他們在日出和日落的時候要唱贊美詩,除此之外,一天還要唱四次;他們甚至還在半夜醒來唱禱文。唱贊美詩就是他們的主要工作,但這并不是他們必須做的全部工作。他們還要干各種各樣的活,不管這活是擦洗地板還是在花園松土,他們都干得很開心。這些人不管以前是貧是富,全都遵守同樣的教規(guī)。
有時候,修道院位于一個荒蕪或潮濕的地方。就因為這個地方不好,甚至糟透了,還有害健康、危及生命,所以才把這個地方讓給修道士。但是,修道士們開始認真整理這個地方,他們排去地里的水,耕作土地,讓這荒涼之地充滿生機,就像玫瑰一樣綻放了。然后,他們種上自己吃的蔬菜和供馬、牛、羊吃的飼料。他們吃、用及所需要的一切,全靠自己種植和生產(chǎn)。
修道士和修女不僅干粗活,他們還干細活。此時,活字還沒發(fā)明,歐洲人還不知道印刷術(shù),書籍不得不靠手抄。那些會讀書寫字的修道士和修女正是干這種細活的人。他們抄寫那些用拉丁文和希臘文寫的古書。有時候,一個修道士慢慢地朗讀需要抄寫的書,其他幾個修道士同時抄下他朗讀的內(nèi)容,這樣就可以同時抄寫好幾份了。
那時的書不是紙制的,而是用小牛皮或羊皮做的,叫犢皮紙或羊皮紙。這種皮紙比真正的紙要結(jié)實、耐用得多。
修道士抄寫的這些古書叫"手抄本",也就是"手寫本"的意思,其中有很多現(xiàn)在還可以在博物館和圖書館里看到。有些手抄本被悉心繪制得很美,首字母和頁邊都用花兒、藤蔓、鳥兒的圖案做點綴,或用紅色、金色和其他顏色畫的畫兒做裝飾。如果沒有這些修道士和修女做這樣的抄寫工作,那么很多古書就會失傳,再也不為我們所知了。
修道士還寫日記,他們?nèi)諒鸵蝗?、年復一年地記下所發(fā)生的重大事件。這些古老的日記,或者按照通常的說法叫編年史,告訴了我們那個時代的歷史。由于那時候沒有報紙,如果修道士沒有寫下這些編年史,我們現(xiàn)在就沒法知道那時都發(fā)生了些什么事。
修道士都是那個時代受過最好教育的人,他們還把自己的知識教給其他人--無論是老人還是孩子。修道院還是旅行者的客棧,因為凡是去那里請求借宿的人,都會被收留,還有食物吃,有睡覺的地方,不管他有沒有錢付賬。
修道士和修女還幫助貧窮困苦的人。病人也會到修道院尋求醫(yī)治和照顧,所以修道院又常常有點像醫(yī)院。很多得到過修道院幫助和關(guān)心的人后來贈予修道院很多貴重的東西,所以,修道院變得非常富有,不過,修道士和修女連屬于自己的一個湯匙都沒有。
那么,你知道了,修道士和修女不僅僅是圣潔的,在一個世界變得昏暗和危險 的時代,他們就是一盞盞明燈。是的,他們是明燈。在那個時代,還有其他一些明燈在熠熠發(fā)光。關(guān)于他們,稍后也會在這本書里讀到。