如今,庚斯博羅的風(fēng)景畫(huà)要比他在世時(shí)更受人們歡迎。盡管他的風(fēng)景畫(huà)沒(méi)有他的肖像畫(huà)那么出名,但是,這些風(fēng)景畫(huà)將有助于我們認(rèn)識(shí)到,庚斯博羅的確是一位非常出色的英國(guó)畫(huà)家。
24 THREE ENGLISHMEN WHO WERE DIFFERENT三個(gè)不同的英國(guó)人
GHOSTS! Do you like ghost stories? Stories of haunted houses, of chains clanking at midnight, of misty white shapes that you can see right through? Of course the best time to read a ghost story is at night. Then, though you know the story can’t be true, it makes you feel creepy.
But I’ll tell you of one ghost that won’t make you feel creepy. This ghost won’t even make you tremble in your boots. It’s the ghost of a flea. It makes one smile just to think of the ghost of a flea, coming back to haunt, perhaps, the dog who scratched him to death. This flea ghost isn’t in a ghost story. He’s a more unusual ghost than that, for this ghost had his portrait drawn by a celebrated artist.
The artist who drew the picture of “The Ghost of a Flea” was William Blake. He was an Englishman who was living in London at the time the American colonies were fighting their Revolutionary War.
William Blake was very different from any artist I’ve told you about so far. For one thing, besides being an artist, he was a poet. For another thing, William Blake’s pictures are not at all like the pictures of any other artist. For still another thing, William Blake saw visions. A vision is something like a dream—it is a sight a person sees only in his mind. Some people say that Blake was a little crazy, just a little crazy. Perhaps he was only different.
Blake had always wanted to be an artist. He studied engraving for many years, until he became an expert engraver. And then, when he set up in business for himself, he engraved his poems and his pictures together on one plate. This was a new idea that he himself invented. Before then the pictures in a book were engraved on a metal plate, but the words of the book were printed with a printing press. Blake made both pictures and words on the same plate, so the story was really part of the pictures and the pictures were part of the story.
He made and engraved pictures not only for his own poems but for many other books also. The most famous of all his pictures are the ones he made to illustrate the Book of Job in the Bible. These pictures of Job and his troubles are hard to forget, once you have seen them. Every time I think of Job I think of these pictures that Blake made. I can’t help thinking of them.
No.24-1 A PAGE FOR THE BOOK OF JOB V(《約伯記》)BLAKE (布萊克 作)
Courtesy of The University Prints
Most of Blake’s pictures that you see in books look like drawings. That is because they are made up of lines. An engraving has to be made with lines. But Blake generally made a painting for each picture before he engraved it and these paintings show he could use colors as well as lines.
Blake had had new ideas about painting and soon there were other English artists who had new ideas. But before telling you about them I’ll ask you a question.
Have you ever seen a tree in summer time that had brown leaves? A live tree, I mean. Any one would know that a live tree has green leaves. Yet if you saw a picture of a tree painted about the time of Blake you would be surprised to see that it had brown leaves. As I told you, Gainsborough is noted for his landscapes. Perhaps you won’t think him so great a painter when you learn that the leaves of his trees were generally painted brown. Now, those landscape painters must have known that real trees are green, but still they kept painting them brown. Strange, is it not? They must have thought the brown leaves looked better in their pictures.
But after Gainsborough came an English painter named John Constable and after him there were no longer so many brown trees. Constable tried to give his picture the colors he saw in real landscapes. This sounds easier to do than it really is. Even the whitest white a painter can put in a picture isn’t nearly as bright as a dull sky on a rainy day. And if the picture sky can’t be as bright as the real sky is. all the other colors have to be made a little darker than the real colors, to make the sky look bright enough. For the darker the dark parts of a picture are, the brighter the bright parts will look next to them.
Being darker doesn’t keep the picture from being beautiful, but it does keep it from looking exactly like the real landscape. And so if a way could be found to make the colors in a painting look brighter, then artists could make an outdoor picture look more really outdoorsy. And that is what Constable did. He found a way of making paints look brighter. Instead of putting the paint on smoothly, he put it on in little dabs of thick color so that if you touch one of his paintings with your finger it feels rough.
Constable found that when he used little dabs or spots of color, the whole picture became brighter. The old way of painting a green field, for instance, was to paint it all green. Constable’s way was to paint the field with separate little spots of green and yellow and blue. And, strange to say, these make the field look all green, unless you get too close to the picture. When you do get too close you can see the separate spots, but at a little distance the whole field becomes one color—a brighter green than if it had been painted a smooth, solid color in the first place.
My gracious! If you have read all that you are a good reader! And if you have understood it, I think you are a very bright child, whether your teacher thinks so or not.
So we remember Constable for two helpful improvements in landscape painting. He made trees green instead of brown. He made pictures brighter by using rough little spots of paint in place of smooth, solid colors. In Chapter 75 of this book you will find one of his pictures in which there are beautiful trees.
Many people believe the best English painter of all was the landscape painter Turner—Joseph Mallord William Turner. He came nearer than any other painter to catching the brightness of color and light of nature. He loved to paint the sea and the sun.
Now, of course the sun itself is so much brighter than any paint that no one can ever put it in a picture and expect it to look like the real dazzling, brilliant sun. But a painter can paint something that people can see is meant to be the sun. Turner often did something that Claude Lorrain had sometimes done. He painted “into the sun.” That is, he painted a scene with the sun right ahead. Generally he put the sun behind a cloud or in a mist or at sunset so that its brightness would not look too unlike the brightness of the real sun.
We know very well that no painter can find bright enough colors for a sunset, but people who saw Turner’s sunset pictures said they were too bright to be true. They aren’t true, but not because they are too bright, as these people said. It is because they aren’t bright enough.
Turner could also paint the sea better than any one before him. He was a painter of seascapes as well as landscapes. Before he painted the sea he really, studied it—how it looked when it was calm and how it looked in a storm—how it looked in the rain and in sunshine. Once he had himself lashed tight to the mast of a ship in a storm so he could study the sea without being washed overboard.
No.24-2 THE FIGHTING TEMMERAIRE(《無(wú)畏號(hào)戰(zhàn)艦》) TURNER(透納 作)
One of Turner’s most famous paintings is called “The Fighting Téméraire” because that was the name of the old warship in the picture. The Téméraire had become too old for further use and the picture shows her being towed, by a puffing tug, to the dock—to be broken up. It is just sunset and the water of the harbor reflects the gorgeous orange and yellow of the sky. It is the end of the day and the end of usefulness for the old ship that has served her country for many years.
Even in the uncolored picture on the opposite page you can get an idea of the brilliant sunset that Turner painted.
鬼?。∧阆矚g讀鬼故事嗎?那些鬧鬼的房子、深更半夜叮咚作響的鏈條以及隱約可見(jiàn)的白色影子的故事。毋庸置疑,讀鬼故事的最佳時(shí)間是在晚上了。盡管你知道這些故事不是真的,但你還是會(huì)感到毛骨悚然。
不過(guò),我要給你講的這個(gè)鬼是不會(huì)讓你覺(jué)得毛骨悚然的。它甚至也不會(huì)讓你雙腿發(fā)抖。這是一個(gè)關(guān)于跳蚤精的故事。人們只要一想到跳蚤精可能會(huì)來(lái)恐嚇,或許小狗會(huì)把它抓死,就會(huì)忍不住想笑。這個(gè)跳蚤精的故事算不上真正的鬼故事。但這個(gè)跳蚤精可非同一般,因?yàn)橛形恢漠?huà)家為它畫(huà)過(guò)畫(huà)。
畫(huà)這幅《跳蚤精》的畫(huà)家是威廉·布萊克。他是英國(guó)人,生活在倫敦,那時(shí)候美國(guó)殖民地正在進(jìn)行獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。
威廉·布萊克和之前我跟你提到的那些畫(huà)家截然不同。首先,他除了畫(huà)畫(huà),還寫(xiě)詩(shī)。其次,威廉的繪畫(huà)和其他畫(huà)家的繪畫(huà)一點(diǎn)都不一樣。還有就是,威廉能看到異象。異象和夢(mèng)境差不多——一個(gè)人從內(nèi)心看到的景象。有人說(shuō)布萊克有點(diǎn)癲狂?;蛟S他只是與眾不同罷了。
布萊克一直都想成為一位畫(huà)家。他學(xué)版畫(huà)多年,后來(lái)終于成為一名專業(yè)版畫(huà)家。接著,他開(kāi)始自主創(chuàng)業(yè),他試著把他的詩(shī)歌和繪畫(huà)一起刻在一塊金屬板上。這是他發(fā)明的一種新創(chuàng)意。在此之前,書(shū)上的圖畫(huà)都是刻在金屬板上,但書(shū)上的文字則是用印刷機(jī)印出來(lái)的。布萊克把圖畫(huà)和文字同刻在一塊金屬板上,這樣圖畫(huà)和故事就融為一體,變成故事中有畫(huà)、畫(huà)中有故事了。
他不僅為自己的詩(shī)歌制作版畫(huà),還為其他的書(shū)制作版畫(huà)。他最著名的版畫(huà)是為《圣經(jīng)·約伯記》(圖24-1)所作的一組插圖。只要見(jiàn)過(guò)這些插圖,你就很難忘記圖中的約伯和他所經(jīng)歷種種苦難。
每次想到約伯,我就會(huì)情不自禁地想起威廉創(chuàng)作的那些畫(huà)。
我們?cè)跁?shū)上看到的布萊克的大部分版畫(huà)就像是素描,這是因?yàn)樗鼈兌际怯删€條構(gòu)成。版畫(huà)只能由線條組成。而布萊克在刻版前,通常都會(huì)先畫(huà)好圖。這些圖畫(huà)表明他不僅可以畫(huà)線條,還可以用色彩。
布萊克提出了許多繪畫(huà)的創(chuàng)新想法,后來(lái)其他一些英國(guó)畫(huà)家也提出了許多創(chuàng)新的點(diǎn)子。但在介紹這些畫(huà)家之前,我得先問(wèn)一個(gè)問(wèn)題。
你見(jiàn)過(guò)哪棵樹(shù)在夏天時(shí)樹(shù)葉全是褐色的嗎?我是說(shuō)一顆活著的樹(shù)。大家都知道活樹(shù)的葉子在夏天是綠色的。但是,如果你看到布萊克那個(gè)時(shí)代的繪畫(huà),你就會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),畫(huà)上的樹(shù)葉都是褐色的。我說(shuō)過(guò),托馬斯·庚斯博羅以其風(fēng)景畫(huà)著稱。不過(guò),如果知道他畫(huà)的樹(shù)葉通常都是黃色的,你或許不會(huì)覺(jué)得他是一位大畫(huà)家。事實(shí)上,這些風(fēng)景畫(huà)家們都知道樹(shù)葉是綠色的,但是,他們還是一直堅(jiān)持要把樹(shù)葉畫(huà)成褐色。很奇怪,是不是?他們可能認(rèn)為褐色的樹(shù)葉比綠色的樹(shù)葉看起來(lái)更漂亮吧。
繼托馬斯·庚斯博羅之后,英國(guó)出現(xiàn)了另一位畫(huà)家,名叫約翰·康斯太勃爾。從他開(kāi)始,英國(guó)的畫(huà)家再也不把樹(shù)葉畫(huà)成褐色了。康斯太勃爾試著按照景物原本的顏色描繪景物。這樣做聽(tīng)起來(lái)好像很容易,但事實(shí)并非如此。畫(huà)家即使在畫(huà)中使用最白的白色也還是比不上雨天陰沉天空那樣的亮度。如果畫(huà)中的天空不能像真正的天空那樣明亮,那么畫(huà)面上的其他部分就要比它們真實(shí)的顏色暗一點(diǎn),這樣才能把天空襯托得足夠明亮。這是因?yàn)槿绻环?huà)中暗的部分稍暗一點(diǎn),那么就會(huì)突出亮的部分更亮一些。
畫(huà)面顏色偏暗不會(huì)影響畫(huà)的美觀,但這的確會(huì)使畫(huà)面看起來(lái)不像真正的風(fēng)景那么真實(shí)。所以,如果能找到一種辦法使畫(huà)中色彩看起來(lái)更亮的話,那么畫(huà)家就能夠把戶外風(fēng)景畫(huà)得跟真的一樣。這就是康斯太勃爾所做的。他找到了一種方法使顏料看起來(lái)更鮮亮。他不是把顏料涂得很均勻,而是把它涂成小而厚的色塊。所以,如果用手指觸摸他的畫(huà),你就會(huì)感覺(jué)到畫(huà)面是毛糙不平的。
康斯太勃爾發(fā)現(xiàn),如果把顏料涂成塊狀或點(diǎn)狀,就會(huì)使整幅畫(huà)面更亮一些。例如,要是用老方法畫(huà)綠色田野,畫(huà)家就會(huì)把田野整個(gè)畫(huà)成綠色。可是,康斯太勃爾的方法卻是把田野畫(huà)成許多獨(dú)立的小色塊,有綠色、黃色,還有藍(lán)色。奇怪的是,這些小色塊卻使整個(gè)田野看起來(lái)也還是綠色一片,除非你湊得很近才能看出畫(huà)面上有不同的色塊。但是,只要你稍微往后退一點(diǎn),就會(huì)看到整片田野變成了一種顏色——一種比均勻單色的畫(huà)面看起來(lái)更明亮的綠色。
我的天哪!要是你把整幅畫(huà)都看完了,那你真是好樣的!要是你能看懂它,不管你的老師怎么想,我都認(rèn)為你是個(gè)聰明的孩子。
所以,我們記住康斯太勃爾,是因?yàn)樗麑?duì)風(fēng)景畫(huà)的畫(huà)法做了兩處改進(jìn)。首先,他開(kāi)始把樹(shù)葉畫(huà)成綠色,而不是畫(huà)成像以前的那種褐色。其次,他通過(guò)一些凹凸不平的小色塊使畫(huà)面更明亮,而不是使用以前那種老方法把顏料清一色地涂得光滑均勻。在本書(shū)第75章中,有他的一幅畫(huà)(圖75-1),畫(huà)面上的樹(shù)畫(huà)得很美。
許多人認(rèn)為英國(guó)最棒的畫(huà)家要數(shù)風(fēng)景畫(huà)畫(huà)家透納——約瑟夫·馬羅德·威廉·透納。他比任何其他畫(huà)家都擅長(zhǎng)捕捉顏色亮度和自然光線。他喜歡畫(huà)大海和太陽(yáng)。
當(dāng)然,太陽(yáng)本身比任何一種顏料都要亮得多,所以沒(méi)哪個(gè)畫(huà)家能把太陽(yáng)畫(huà)得跟真正的太陽(yáng)那樣耀眼明亮。但是,畫(huà)家可以畫(huà)出一種東西,讓人一看就知道是太陽(yáng)。透納的這種常用手法有時(shí)克勞德·洛蘭也使用。他真會(huì)畫(huà)太陽(yáng)。就是說(shuō),他把太陽(yáng)畫(huà)在場(chǎng)景的正上方。但通常把它拋在云后,或藏在霧中,要么就趕它下山,這樣,畫(huà)出來(lái)太陽(yáng)的亮度和真正太陽(yáng)的亮度就不會(huì)差得太多了。
我們都很清楚,沒(méi)有哪個(gè)畫(huà)家能找到和夕陽(yáng)一樣明亮的色彩。但是,凡看過(guò)透納夕陽(yáng)畫(huà)的人們都會(huì)說(shuō)他畫(huà)得太亮了,以至于看起來(lái)很不真實(shí)。這些夕陽(yáng)之所以看起來(lái)不那么真實(shí),并不是因?yàn)橄袢藗兯f(shuō)的那樣太亮,而是因?yàn)楫?huà)得還不夠亮罷了。
透納畫(huà)的大海也比他之前所有的畫(huà)家畫(huà)得要好一些。所以,他既是一個(gè)風(fēng)景畫(huà)家,也是一位海景畫(huà)家。他在畫(huà)大海之前,真的進(jìn)行過(guò)觀察——看它在風(fēng)平浪靜時(shí)、刮起風(fēng)暴時(shí)、雨水中、陽(yáng)光下分別是什么樣。他曾經(jīng)在一場(chǎng)暴風(fēng)雨中,把自己緊緊地綁在一艘船的桅桿上,以便在觀察大海時(shí)不會(huì)被海浪卷出甲板。
透納最有名的一幅畫(huà)叫做《“無(wú)畏號(hào)”戰(zhàn)艦》,這是因?yàn)楫?huà)中的那艘古老的戰(zhàn)艦叫“無(wú)畏號(hào)”。這艘戰(zhàn)艦已經(jīng)老得不能再使用了。畫(huà)中這艘戰(zhàn)艦被一艘冒著尾氣的拖船拉去碼頭——準(zhǔn)備解體。這時(shí)正好夕陽(yáng)西下,海港的水映照出天空絢麗的橙黃色。這是一天的結(jié)束,也象征著這艘老戰(zhàn)艦的壽終正寢——為國(guó)服役多年后,不能再發(fā)揮作用了。