10 CHILDREN |
十 孩子們 |
Henry Wadswort h Longfellow |
亨利·瓦茲華斯·朗費羅 |
Come to me, O ye children ! | 到我這兒來吧,孩子們! |
For I hear you at your play, | 我聽見你們在嬉鬧, |
And the questions that perplexed me | 那些使我煩惱的問題 |
Have vanished quite away. | 頓時云散煙消。 |
Ye open the eastern windows, | 你們打開東面的窗戶吧, |
That look towards the sun, | 朝向升起的太陽, |
Where thoughts are singing swallows | 那兒,思念是呢喃的燕子, |
And the brooks of morning run. | 早晨的溪水流淌。 |
In your hearts are the birds and the sunshine, | 你們的心中有小鳥陽光, |
In your thoughts the brooklet's flow, | 思緒里有溪水流瀉, |
But in mine is the wind of Autumn | 我的頭腦里卻只有秋風(fēng), |
And the first fall of the snow. | 加上初降的霜雪。 |
Ah! what would the world be to us | 啊!世界會變成什么樣, |
If the children were no more? | 如果沒有了新一代? |
We should dread the desert behind us | 我們會害怕身后的荒漠—— |
Worse than the dark before | 比面前的黑暗更厲害。 |
What the leaves are to the forest, | 正如樹葉把陽光和空氣 |
With light and air for food, | 當(dāng)養(yǎng)料給森林帶來, |
Ere their sweet and tender juices | 樹葉甜嫩的汁液還沒有 |
Have been hardened into wood, ----- | 化為堅硬的木材,—— |
That to the world are children; | 兒童對世界也是這樣; |
Through them it feels the glow | 世界憑兒童而感受 |
Of a brighter and sunnier climate | 比樹干感受的氣候更加 |
Than reaches the trunks below. | 明亮燦爛的光流。 |
Come to me, O ye children | 到我這兒來啊,孩子們! |
And whisper in my ear | 貼耳朵悄悄告訴我: |
What the birds and the winds are singing | 在你們充滿陽光的大氣里 |
In your sunny atmosphere. | 風(fēng)和鳥唱的是什么。 |
For what are all our contrivings, | 我們的一切書本知識 |
And the wisdom of our looks, | 和一切發(fā)明創(chuàng)造, |
When compared with your caresses, | 怎能比得上你們的愛撫, |
And the gladness of your looks? | 你們的一臉甜笑? |
Ye are better than all the ballads | 你們勝過世界上曾經(jīng) |
That ever were sung or said; | 說唱的一切歌謠; |
For ye are living poems, | 你們是活的詩篇,而其他 |
And all the rest and dead. | 全都是死的曲調(diào)。 |
屠 岸譯 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市美陸佳園楓苑英語學(xué)習(xí)交流群