52 MY OWN TRUF FAMILY
|
五十二 我自己的真正的家族
|
Ted Hughes
|
泰德·休斯
|
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag. |
有一次我悄悄進入橡樹林——我尋找一頭鹿。 |
I met an old woman there — all knobbly stick and rag. |
我遇見個老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。 |
She said: "I have your secret here inside; my litte btag." |
她說:"你的秘密在我的小口袋里,我全有數(shù)。" |
Then she began to cackle and I began to quake. |
于是,她開始咯咯笑,我開始發(fā)抖。 |
She opened up her little bag and I came twice awake — |
她打開她的小口袋,我一而再地意識到—— |
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake. |
一群人在圍著我看,我在木樁上被捆牢。 |
They said: "We are the oak-trees and your own true family. |
他們說:"我們是橡樹,是你真正的家族成員。 |
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye. |
我們被砍倒,被撕裂,你連眼睛也不眨一下。 |
Unless you make a promise now — now you are going to die. |
你現(xiàn)在就將死去,除非你答應一個條件。 |
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two. |
每見到一株橡樹被砍倒,你得發(fā)誓栽兩株。 |
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you And root you among the oaks where you were born but never grew." |
你若不發(fā)誓,黑色起皺的橡樹皮會把你裹住,讓你植根在橡林中,你出生在這兒卻永遠不發(fā)育。" |
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me. |
這是我在樹枝下做的夢,這夢改變了我。 |
When I came out of the oakwood, back to human company, |
我走出橡樹林,回到人間伙伴的居處, |
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree. |
我走路像人類的孩子,我的心卻成了一株樹。 |
|
屠 岸譯 |