《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——安德魯讀信:泰德休斯給愛(ài)子的信(3)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
But when you develop a strong divining sense for the child behind that armour, and you make your dealings and negotiations only with that child, you find that everybody becomes, in a way, like your own child. It’s an intangible thing. But when they too, sense when that is what you are appealing to, and they respond with an impulse of real life, you get a little flash of the essential person, which is the child.
不過(guò),當(dāng)你對(duì)那副盔甲后的孩子產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的預(yù)感,并且只和那個(gè)孩子打交道和談判時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn),在某種程度上,每個(gè)人都變成了你的孩子。這是一種無(wú)形之物。但當(dāng)他們也同樣意識(shí)到這就是你所吸引的地方時(shí),他們會(huì)用現(xiàn)實(shí)的沖動(dòng)來(lái)做出回應(yīng),你會(huì)看到真實(shí)人物的些許閃光點(diǎn),而那就是孩子。
Usually, that child is a wretchedly isolated undeveloped little being. It’s been protected by the efficient armour, it’s never participated in life, it’s never been exposed to living and to managing the person’s affairs, it’s never been given responsibility for taking the brunt. And it’s never properly lived. That’s how it is in almost everybody. And that little creature is sitting there, behind the armour, peering through the slits. And in its own self, it is still unprotected, incapable, inexperienced.
通常,那孩子是一個(gè)可憐、孤立且未發(fā)育的小生命。被強(qiáng)硬的盔甲呵護(hù)著,也從未入世,更別提接觸生活和管理個(gè)人事務(wù)了,從來(lái)沒(méi)人讓它承擔(dān)首當(dāng)其沖的責(zé)任。它從來(lái)沒(méi)有像樣地生活過(guò)。幾乎人人如此。那個(gè)小家伙就坐在那兒,躲在盔甲后面,透過(guò)裂縫窺視著外界。而就其自身而言,它仍然脆弱、無(wú)能、缺乏經(jīng)驗(yàn)。
Every single person is vulnerable to unexpected defeat in this inmost emotional self. At every moment, behind the most efficient seeming adult exterior, the whole world of the person’s childhood is being carefully held like a glass of water bulging above the brim.
每個(gè)人都很容易在這種內(nèi)心情感的自我中遭受意想不到的失敗。每時(shí)每刻,在看似最有效的成人外表背后,一個(gè)人童年的整個(gè)世界都被小心翼翼地捧著,就像一杯水快要溢出似的。
And in fact, that child is the only real thing in them. It’s their humanity, their real individuality, the one that can’t understand why it was born and that knows it will have to die, in no matter how crowded a place, quite on its own. That’s the carrier of all the living qualities.
事實(shí)上,那個(gè)孩子是他們身上唯一真實(shí)的東西。是他們的人性,他們真正的個(gè)性,那個(gè)無(wú)法理解自己為什么會(huì)出現(xiàn),卻知道無(wú)論在多么擁擠的地方,自己終將會(huì)孤獨(dú)地死去的孩子。這是所有生活品質(zhì)的載體。
It’s the centre of all the possible magic and revelation. What doesn’t come out of that creature isn’t worth having, or it’s worth having only as a tool — for that creature to use and turn to account and make meaningful.
它是所有可能的魔法和啟示的中心。從那個(gè)生物身上得不到的東西不值得擁有,或者它只值得作為一種工具——讓那個(gè)生物使用,思考,去創(chuàng)造有意義的東西。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市皖江家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群