第十一季 第二十一集 | |
0,0:00:05.78, | What are you doing? |
你在干嘛 | |
0,0:00:07.17, | Pigeon check for Sheldon. |
幫謝爾頓檢查有沒(méi)有鴿子 | |
0,0:00:10.39, | North side's all clear! |
北面檢查完畢 | |
0,0:00:11.95, | Great. Let's look at some planets! |
太好了 來(lái)觀測(cè)星球吧 | |
0,0:00:15.31, | Hey, why'd you lug your telescope all the way over here? |
為什么要把你的望遠(yuǎn)鏡大老遠(yuǎn)拖過(guò)來(lái)啊 | |
0,0:00:17.42, | Leonard has one in our apartment. |
家里萊納德也有一個(gè)啊 | |
0,0:00:18.70, | Yeah, I'm gonna use Leonard's. |
對(duì)對(duì)對(duì) 要我用萊納德的那個(gè) | |
0,0:00:20.39, | Might as well hold my hand up like this and squint. |
還不如干脆把我的手卷成這樣再瞇眼看 | |
0,0:00:26.09, | I don't know. It seemed pretty good. |
還好吧 感覺他那個(gè)還不錯(cuò)啊 | |
0,0:00:27.42, | You know, once when the cable went out, |
有一次我們家有線電視沒(méi)了 | |
0,0:00:28.58, | I watched an entire episode of The Bachelor |
我用那個(gè)看對(duì)街一戶人家的電視 | |
0,0:00:30.41, | on a TV across the street. |
看了一整集真人秀《單身漢》 | |
0,0:00:33.47, | This one's more of a professional model. |
這個(gè)是比較專業(yè)的模型 | |
0,0:00:35.37, | So was the girl he picked! |
男主角選的也是專業(yè)的模特啊 | |
0,0:00:38.23, | This baby's got a ten-inch diameter with f/10 ACF optics. |
我這寶貝是有著十寸直徑的f1/10光圈的ACF望遠(yuǎn)鏡 | |
0,0:00:42.64, | And tonight Mercury is at its highest elongation. |
而今晚 水星會(huì)達(dá)到東大距 | |
0,0:00:44.68, | 行星與太陽(yáng)之間分離的角度達(dá)到最大時(shí)稱為大距 |
水星離太陽(yáng)太近 達(dá)到大距公眾才好觀測(cè) | |
0,0:00:46.76, | It makes far-away things seem close, |
那會(huì)讓很遠(yuǎn)的東西看起來(lái)近一點(diǎn) | |
0,0:00:49.25, | and Mercury is a planet. |
另外 水星是一個(gè)行星 | |
0,0:00:52.33, | I know Mercury is a planet. |
我知道水星是行星 | |
0,0:00:54.75, | But the-the other thing was helpful. |
不過(guò)另一點(diǎn)挺有幫助的 | |
0,0:00:57.95, | Oh. Look at that. |
快看 | |
0,0:00:59.07, | - Neil Gaiman tweeted about my store! - What did he say? |
尼爾·蓋曼發(fā)推特說(shuō)了我的店-他說(shuō)什么了 | |
0,0:00:59.07, | 杰出作家 代表作有漫畫《睡魔》系列 小說(shuō)《星辰》《美國(guó)眾神》 |
0,0:01:01.98, | Uh, "Next time you're in Pasadena, |
大家下次如果去帕薩迪那市 | |
0,0:01:03.69, | Check out The Comic Center. |
記得去這家店"漫畫中心"看看 | |
0,0:01:05.15, | Great vibe, old school, |
店內(nèi)氣氛良好 傳統(tǒng)漫畫店風(fēng)格 | |
0,0:01:07.06, | the owner really knows his stuff." |
店主也十分懂行" | |
0,0:01:09.06, | Isn't that amazing? |
這是不是太贊了 | |
0,0:01:10.46, | Well, uh, it's no Sandman, but I guess we can't expect |
比不上他的《睡魔》 但我們也不能期待 | |
0,0:01:13.13, | everything he writes to be a masterpiece. |
他寫出來(lái)的任何文字都是大作啊 | |
0,0:01:15.98, | When was he in your store? |
他什么時(shí)候來(lái)的你店里 | |
0,0:01:17.46, | I have no idea. I think I would remember that. |
完全不知道 他來(lái)我應(yīng)該能記得啊 | |
0,0:01:20.76, | Obviously, vibranium is the most powerful metal in comics. |
振金很明顯是漫畫里最強(qiáng)的金屬了 | |
0,0:01:22.06, | 兩天前 |
0,0:01:24.10, | What, more powerful than adamantium? |
有比艾德曼合金強(qiáng)嗎 | |
0,0:01:26.54, | He's right. |
拉杰說(shuō)得對(duì) | |
0,0:01:27.44, | Wolverine's claws, Ultron's outer shell. |
金剛狼的爪子 奧創(chuàng)的外殼 | |
0,0:01:30.12, | Need I go on? |
還需要我再舉例嗎 | |
0,0:01:31.38, | You don't need to, but you probably will. |
不用 但你估計(jì)還是會(huì)說(shuō) | |
0,0:01:36.04, | What about Wonder Woman's bracelets? |
那神奇女俠的手鐲呢 | |
0,0:01:38.00, | Good point. |
說(shuō)得好 | |
0,0:01:39.12, | Strong as a metal and fierce as a fashion choice. |
金屬里的一霸 時(shí)尚界的一姐 | |
0,0:01:43.71, | You know, |
其實(shí)呢 | |
0,0:01:44.13, | Thor's hammer's pretty powerful, |
雷神索爾的錘子也很強(qiáng)啊 | |
0,0:01:45.68, | and in the comics, it's made out of enchanted uru. |
在漫畫里是被附魔的烏魯金屬做的 | |
0,0:01:49.37, | Uh, yeah, I think it's the enchantment |
我覺得是附魔的部分讓它強(qiáng)大 | |
0,0:01:51.21, | that's powerful, not the uru, |
不是烏魯自己本身強(qiáng)大 | |
0,0:01:52.70, | but, uh, thanks for playing. |
不過(guò)還是感謝你參與討論啊 | |
0,0:01:57.96, | Oh, man, I can't believe Neil Gaiman came in, |
可惡 真不敢相信尼爾·蓋曼來(lái)你店里 | |
0,0:02:00.12, | and we weren't even there. |
而我們卻沒(méi)在場(chǎng) | |
0,0:02:30.83, | Can you see Mercury? Can you see it? |
你看到水星了嗎 你能看到嗎 | |
0,0:02:33.44, | One second. |
等一下啦 | |
0,0:02:35.24, | You know, the Greek version of Mercury, Hermes, |
希臘神話中赫耳墨斯 | |
0,0:02:35.24, | 也就是羅馬神話中的墨丘利[水星] |
0,0:02:38.04, | was worshipped in Athens |
當(dāng)年在雅典受祭拜時(shí) | |
0,0:02:39.41, | by the carving of giant wooden phalluses. |
人們是對(duì)著巨大的陰莖木雕來(lái)祭拜祂 | |
0,0:02:42.48, | Please, Amy, |
求你了 艾米 | |
0,0:02:43.86, | get your mind out of the ancient Athenian gutter. |
能不能從古雅典人的污穢思想里出來(lái) | |
0,0:02:47.77, | Got another follower. I'm blowing up. |
又漲一個(gè)新粉絲 我要火啦 | |
0,0:02:51.43, | Great. How many does that make? |
厲害 現(xiàn)在有多少粉了 | |
0,0:02:52.72, | High double digits. |
兩位數(shù)高段班 | |
0,0:02:53.83, | - The nineties? ?- Mid double digits. |
-90多粉絲啦 -兩位數(shù)中段班 | |
0,0:02:57.92, | Hey, uh, Penny, do you want to check this out? |
佩妮 你想來(lái)看看嗎 | |
0,0:02:59.55, | Yeah, sure. |
好啊 | |
0,0:03:00.42, | All right, just, uh, look through here, |
好的 從這里看 | |
0,0:03:01.62, | and if you want to take a picture, just push that button. |
如果你想拍照 就按這個(gè)按鈕 | |
0,0:03:03.72, | Okay. |
行 | |
0,0:03:05.99, | Oh, what is that? |
那是什么啊 | |
0,0:03:07.47, | Is it Mercury? I'm really jonesing for Mercury. |
是水星嗎 我特別萌水星 | |
0,0:03:11.19, | I think it's a little early for Mercury to be visible yet. |
現(xiàn)在要看到水星還太早了點(diǎn)吧 | |
0,0:03:14.33, | Playing hard to get. |
玩欲擒故縱 | |
0,0:03:15.65, | I like that in a planet. |
我就喜歡這樣的行星 | |
0,0:03:18.63, | No, there's something fuzzy. |
有個(gè)模糊的東西啊 | |
0,0:03:20.96, | Is it your teen years? |
是你的少女歲月嗎 | |
0,0:03:24.83, | No. |
才不是 | |
0,0:03:26.44, | Yes. Shut up. |
是啦 你閉嘴 | |
0,0:03:27.44, | Look. Look at that. I think I see something. |
看 看那個(gè) 我好像看到什么了 | |
0,0:03:30.12, | It could just be your eyelash. |
很可能是你的眼睫毛而已 | |
0,0:03:31.59, | It's not an eyelash! |
才不是眼睫毛 | |
0,0:03:32.82, | Okay, well, uh, take a picture. Let's see. |
好吧 那你拍張照 我來(lái)看看 | |
0,0:03:34.70, | Okay. Here. |
好了 拍好了 | |
0,0:03:41.12, | Hmm. I do see something. |
還真有東西 | |
0,0:03:43.76, | - Told you. ?- What is it? |
我就跟你說(shuō)吧-那是什么 | |
0,0:03:45.33, | I don't know. |
不知道呢 | |
0,0:03:47.09, | Maybe it's a comet. |
很可能是個(gè)彗星 | |
0,0:03:48.65, | That would be so cool. |
那就太酷了吧 | |
0,0:03:50.27, | You guys want to see a real star, look over here. |
你們想看真正的星嗎 巨星就在此 | |
0,0:03:53.86, | What? |
怎么了 | |
0,0:03:54.55, | I just got retweeted... by Patton Oswalt's brother. |
單口相聲演員帕頓·奧斯瓦爾特的弟弟轉(zhuǎn)發(fā)我了 | |
0,0:04:04.69, | So, this is really where Neil Gaiman shops? |
尼爾·蓋曼真的都來(lái)這里買嗎 | |
0,0:04:07.07, | Neil Gaiman, Nicolas Cage, Natalie Portman. |
尼爾·蓋曼 尼克拉斯·凱奇 娜塔莉·波特曼 | |
0,0:04:09.94, | The list goes on. |
名單可長(zhǎng)了 | |
0,0:04:11.77, | They all come here? |
他們都來(lái)這里買嗎 | |
0,0:04:14.14, | Unless I'm lying. |
除非是我撒謊了 | |
0,0:04:25.06, | Who are all these people? |
這些人都是誰(shuí)啊 | |
0,0:04:27.49, | What? Is this a flash mob? |
怎么 快閃族有活動(dòng)嗎 | |
0,0:04:31.03, | Are they dancing? |
他們有在跳舞嗎 | |
0,0:04:33.90, | I don't know what today's dancing looks like. |
我又不知道這年頭大家都怎么跳舞 | |
0,0:04:37.19, | Hey, guys. That tweet actually got people to come in. |
兩位 那條推特真的吸引了好多人來(lái) | |
0,0:04:40.01, | Isn't that great? |
是不是超棒 | |
0,0:04:40.96, | No. I liked the way the store was before. |
才沒(méi)有 我就喜歡這店以前那樣子 | |
0,0:04:43.92, | You mean empty and sad? |
門可羅雀 慘不忍睹的樣子嗎 | |
0,0:04:47.42, | Yes, it was perfect. |
對(duì)啊 那簡(jiǎn)直完美 | |
0,0:04:50.08, | Like a funeral home that sells Pokemon cards. |
仿佛有在賣寶可夢(mèng)卡片的殯儀館 | |
0,0:04:55.50, | What am I supposed to do now |
我現(xiàn)在要是想要 | |
0,0:04:56.50, | if I want to hang out and read a comic book? |
留在店里看看漫畫該怎么辦 | |
0,0:04:58.94, | Go sit on the couch. |
去坐在沙發(fā)上看啊 | |
0,0:05:01.86, | Next to a stranger? |
坐在陌生人旁邊嗎 | |
0,0:05:04.61, | If I'm going to sit, read, and ignore a woman, |
我唯一愿意坐她旁邊閱讀并無(wú)視的女人 | |
0,0:05:07.15, | it's going to be my fiancee. |
只能是我未婚妻 | |
0,0:05:10.11, | Why are you being such a baby about the crowds? |
你干嘛有點(diǎn)人群就唧唧歪歪啊 | |
0,0:05:11.84, | You go to Comic-Con. |
你不是也去漫展的嗎 | |
0,0:05:13.09, | You-- I'm sorry. |
你... 抱歉 | |
0,0:05:14.10, | You're comparing this place to Comic-Con? |
你把這里跟漫展相提并論嗎 | |
0,0:05:17.32, | Well, can I go to the bathroom here next to a Wookiee |
在這里 我能在上廁所時(shí) | |
0,0:05:19.53, | who got his zipper stuck in his fur? |
碰見拉鏈卡到毛發(fā)的《星戰(zhàn)》伍基人嗎 | |
0,0:05:22.34, | Wow. We go to Comic-Con for different reasons. |
我們倆去漫展的理由還真是大不同啊 | |
0,0:05:26.99, | You know what? |
這樣吧 | |
0,0:05:27.66, | Just give me a copy of Action Comics 1000, |
給我一份《動(dòng)作漫畫》第1000期 | |
0,0:05:31.05, | and I'll be on my way. |
我買了就走 | |
0,0:05:32.01, | Sorry. All out. |
抱歉 賣完了 | |
0,0:05:33.75, | Now you just let people come in and buy them? |
你現(xiàn)在就隨便放人進(jìn)店里買嗎 | |
0,0:05:37.50, | I didn't realize your soul was also for sale. |
我沒(méi)意識(shí)到你連自己靈魂都賣啊 | |
0,0:05:41.30, | Well, it wasn't, but, uh, make me an offer. |
本來(lái)沒(méi)賣 但你出個(gè)價(jià)就能談 | |
0,0:05:49.20, | Who is that? |
誰(shuí)啊 | |
0,0:05:50.11, | - Sheldon. ?- Who is he mad at? |
謝爾頓-他又不爽誰(shuí)了 | |
0,0:05:51.56, | - Neil Gaiman. ?- Who's that? |
尼爾·蓋曼-那是誰(shuí)啊 | |
0,0:05:52.80, | - Not us. ?- Great. |
反正不是我們-太棒了 | |
0,0:05:57.54, | ?Guys. |
兩位 | |
0,0:05:58.89, | So, guess what. |
你們猜怎么著 | |
0,0:06:00.81, | That indeed was a comet last night, |
昨晚那東西的確是個(gè)彗星 | |
0,0:06:03.95, | and it turns out, no one's seen it before. |
而且呢 是從未被人發(fā)現(xiàn)過(guò)的 | |
0,0:06:05.98, | Really? |
真的嗎 | |
0,0:06:07.36, | Look at that! I discovered a comet! Oh! |
快看 我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)彗星呢 | |
0,0:06:10.33, | What do you mean you discovered it? |
什么叫你發(fā)現(xiàn)的 | |
0,0:06:12.55, | Well, I'm the one who saw it. |
是我看到它的啊 | |
0,0:06:14.05, | In my telescope that I positioned. |
用我擺好位置的我的望遠(yuǎn)鏡 | |
0,0:06:16.74, | All you did was look into it. |
你只是看了而已 | |
0,0:06:18.00, | Well, you both discovered it. |
你們一起發(fā)現(xiàn)的 | |
0,0:06:19.63, | You can put both your names on the registration form. |
可以在登記表上寫上你們倆的名字啊 | |
0,0:06:22.10, | - Actually, we can't. - ?Why not? |
其實(shí)我們不能-為什么 | |
0,0:06:23.91, | Because when I filled it out, it asked for name of discoverer, |
因?yàn)楫?dāng)我填登記表時(shí) 上面問(wèn)了發(fā)現(xiàn)者的名 | |
0,0:06:26.51, | and I put "Rajesh Koothrappali" because... |
我寫了"拉杰什·庫(kù)薩帕里" 因?yàn)?.. | |
0,0:06:29.98, | because that's who I am, and that's what I did. |
那是我 是我發(fā)現(xiàn)的 | |
0,0:06:33.29, | Are you kidding me? |
你不是吧 | |
0,0:06:34.43, | Well, he is the one who knew it was a comet. |
的確 他才是知道那是彗星的人 | |
0,0:06:37.04, | No, he didn't. He thought it was an eyelash! |
他知道個(gè)屁 他以為那是我的眼睫毛 | |
0,0:06:39.63, | And you thought it was a fuzzy streak. |
你還以為那是一條模糊的東西 | |
0,0:06:41.96, | I mean, do you even know what a comet is? |
你知道什么是彗星嗎 | |
0,0:06:43.88, | Yeah, the thing I saw first. |
知道啊 就是我先看到的東西 | |
0,0:06:46.91, | I honestly don't think that that qualifies as a discovery. |
我真心覺得你那樣不能算是發(fā)現(xiàn) | |
0,0:06:49.70, | But I took the picture. |
但照片是我拍的 | |
0,0:06:50.81, | Because I told you to! |
是因?yàn)槲易屇闩南聛?lái) | |
0,0:06:51.99, | Like, if a monkey took the picture, |
如果照片是一只猴子拍的 | |
0,0:06:53.78, | did it discover the comet? |
難道彗星是它發(fā)現(xiàn)的嗎 | |
0,0:06:54.99, | Excuse me?! |
你說(shuō)啥 | |
0,0:06:59.03, | Uh, he didn't mean monkey. |
他不是想說(shuō)猴子 | |
0,0:07:01.22, | - Get the hell out of my apartment! - ?And she didn't mean that. |
滾出我家-她不是這意思 | |
0,0:07:04.01, | Actually, I think she did. You should go. |
好像真是這意思 你快走吧 | |
0,0:07:10.14, | You look great. |
你看起來(lái)好美 | |
0,0:07:11.25, | Oh, thanks. |
謝謝 | |
0,0:07:12.04, | Would you believe this is actually a dress |
你能相信這是我 | |
0,0:07:13.33, | from before I was pregnant? |
懷孕前的裙子嗎 | |
0,0:07:14.70, | Well, it's not a competition, |
不是要跟你比較啦 | |
0,0:07:15.82, | but I wore this suit to my Bar Mitzvah. |
但我舉行成年禮時(shí)就是穿的這套西裝 | |
0,0:07:20.51, | Where's Stuart? |
斯圖爾特在哪 | |
0,0:07:21.13, | I told him we had a 6:30 reservation. |
我跟他說(shuō)了我們訂了六點(diǎn)半的餐廳 | |
0,0:07:23.00, | Well, I'll call him. |
我打給他 | |
0,0:07:27.00, | Comic Center, where the real superhero is you. |
漫畫中心 這里的超級(jí)英雄就是你 | |
0,0:07:30.52, | Stuart, you're supposed to be babysitting. |
斯圖爾特 你不是要過(guò)來(lái)照看孩子嗎 | |
0,0:07:32.82, | Oh! Shoot. That was tonight. I forgot. |
糟了 是今晚 我忘了 | |
0,0:07:35.34, | The store's been really busy. |
店里忙翻了 | |
0,0:07:37.16, | Well, when can you get here? |
你幾點(diǎn)能來(lái) | |
0,0:07:38.61, | Um, I don't think I can. Listen to this. |
我應(yīng)該來(lái)不了 聽我說(shuō) | |
0,0:07:41.37, | I-I was ringing up a customer, and I heard someone say, |
我剛才給一個(gè)客人收錢時(shí) 聽到有人說(shuō) | |
0,0:07:43.64, | Hey, there's a line, and I looked, and there was. |
付款要排隊(duì)啊 我一看 真的有個(gè)隊(duì) | |
0,0:07:48.03, | Come on. You can't do this to us. |
不是吧 你怎么能這樣對(duì)我們 | |
0,0:07:49.92, | I am really sorry. I will make it up to you. |
我真的很抱歉 我會(huì)補(bǔ)償你們的 | |
0,0:07:53.12, | But it won't be with a Val Kilmer Batman figurine |
但補(bǔ)償禮物不會(huì)是方·基默版的蝙蝠俠手辦 | |
0,0:07:55.84, | 此版蝙蝠俠的觀眾口碑較差 |
0,0:07:55.84, | because some sucker's buying that right now. |
因?yàn)橛写赖罢湾X買這個(gè) | |
0,0:07:59.33, | Not you. This is great. |
不是說(shuō)你 這手辦超贊的 | |
0,0:08:03.44, | He says he has to work. |
他說(shuō)他要工作 | |
0,0:08:05.04, | Oh, it's okay. |
沒(méi)關(guān)系 | |
0,0:08:06.20, | We can have date night another night. |
我們可以改天再過(guò)約會(huì)之夜 | |
0,0:08:07.83, | But you got all dressed up. |
但你都打扮好了 | |
0,0:08:09.42, | We were supposed to have dinner and romance. |
我們本來(lái)要享受晚餐和浪漫的 | |
0,0:08:12.49, | We'll just have to divide and conquer. |
我們分工合作就好了 | |
0,0:08:14.48, | I'll go to dinner, |
我負(fù)責(zé)去吃晚餐 | |
0,0:08:15.52, | and you can stay home with the Internet and have romance. |
你可以跟網(wǎng)絡(luò)在家享受"浪漫" | |
0,0:08:21.83, | Okay, look, I Googled it. |
我上網(wǎng)查過(guò)了 | |
0,0:08:23.27, | I took the picture, so it's my discovery. |
我拍的照片 所以是我發(fā)現(xiàn)的 | |
0,0:08:25.46, | He stole my comet. |
他偷了我的彗星 | |
0,0:08:26.89, | I know, but on the other hand, do you really care? |
我知道 但話說(shuō)回來(lái) 你真的在乎嗎 | |
0,0:08:29.57, | Yes, I care. This happens to me all the time. |
當(dāng)然在乎 我總是遇到這種事 | |
0,0:08:32.14, | People take one look at me |
大家看我一眼 | |
0,0:08:33.01, | and assume I don't know what I'm talking about. |
就認(rèn)為我不知道自己在說(shuō)什么 | |
0,0:08:34.71, | Oh, I'm sure that's not true. |
那一定不是真的 | |
0,0:08:36.32, | I'm sorry. Are you saying |
不好意思 你是在說(shuō) | |
0,0:08:37.39, | I don't know what I'm talking about? |
我不知道自己在說(shuō)什么嗎 | |
0,0:08:40.40, | No, I'm not saying anything... |
我什么都沒(méi)說(shuō) | |
0,0:08:42.11, | ever again. |
再也不說(shuō)了 | |
0,0:08:44.29, | Look, I'm serious. The other day at work, |
我是認(rèn)真的 前幾天在公司 | |
0,0:08:46.19, | I had this great idea, but no one was listening to me. |
我想出個(gè)好點(diǎn)子 但沒(méi)人聽我說(shuō)話 | |
0,0:08:48.39, | And then five minutes later, Paul said the same thing, |
五分鐘后 保羅說(shuō)了同樣的話 | |
0,0:08:50.17, | and they practically carried him around the room. |
大家簡(jiǎn)直要抬起他歡呼了 | |
0,0:08:51.94, | Oh, well, what was it? |
什么點(diǎn)子 | |
0,0:08:53.21, | Well, CPK for lunch, |
去加州比薩廚房吃午餐 | |
0,0:08:54.75, | but that's just one example. |
但這只是其中一個(gè)例子 | |
0,0:08:57.34, | It also happens with all the doctors I have to deal with. |
我要打交道的醫(yī)生也都這樣 | |
0,0:08:59.35, | You know, they're so condescending. |
他們居高臨下瞧不起我 | |
0,0:09:00.98, | I'm so sick of letting this stuff slide. |
我受夠了不計(jì)較這種事 | |
0,0:09:02.62, | I found that comet. Why should I let Raj say he found it? |
是我發(fā)現(xiàn)的彗星 憑什么讓拉杰說(shuō)是他發(fā)現(xiàn)的 | |
0,0:09:05.41, | I know you're right, but he is our friend, |
我知道你說(shuō)得對(duì) 但他是我們的朋友 | |
0,0:09:07.18, | and this could be good for his career. |
而且這對(duì)他的前途也許有幫助 | |
0,0:09:09.04, | Okay, so you agree with me, but he still gets his way? |
這么說(shuō)你同意我 但他還是得逞 | |
0,0:09:11.76, | Ah, there you go. Everybody wins. |
沒(méi)錯(cuò) 大家都贏啦 | |
0,0:09:14.41, | My God, you're such a people-pleaser. |
天啊 你真是愛討好人 | |
0,0:09:16.02, | You can't stand making anyone angry. |
你無(wú)法忍受惹別人生氣 | |
0,0:09:17.85, | Why would I want to make anyone angry? |
我為什么要想惹別人生氣 | |
0,0:09:19.77, | Cause it would mean you were on my side. |
因?yàn)槟且馕吨阏驹谖疫@邊 | |
0,0:09:21.54, | Oh, I am on your side. Hey, hey. |
我是站在你這邊啊 | |
0,0:09:24.30, | Let's not forget who you're really mad at here-- Raj. |
我們別忘了你真正氣的人是拉杰 | |
0,0:09:27.57, | Oh, and Paul. Paul sucks, right? |
還有保羅 保羅最差勁了 | |
0,0:09:32.36, | But don't tell him I said that. |
但別告訴他我這么說(shuō) | |
0,0:09:36.70, | Hey, Howard, did you see that...? |
霍華德 你看到這個(gè)了嗎 | |
0,0:09:47.01, | I'm over here, Sheldon. |
我在這 謝爾頓 | |
0,0:09:50.32, | That was a close one. |
剛才好險(xiǎn)啊 | |
0,0:09:52.18, | I almost went home with that guy. |
我差點(diǎn)就跟那哥們回家了 | |
0,0:09:55.39, | You doing okay? Do we need to go? |
你還好嗎 我們要走嗎 | |
0,0:09:57.54, | No, I'm fine. |
我沒(méi)事 | |
0,0:09:59.36, | I admit all these people did take me by surprise at first, |
我承認(rèn)這些人一開始讓我措手不及 | |
0,0:10:02.15, | but I've learned that I can accept change. |
但我已經(jīng)學(xué)會(huì)能接受改變了 | |
0,0:10:05.63, | S-Since when? |
幾時(shí)開始的 | |
0,0:10:08.30, | I managed it when Amy switched her shampoo |
艾米把她的普通洗發(fā)水 | |
0,0:10:10.60, | from Prell to Prell for oily hair. Hmm? |
換成控油洗發(fā)水時(shí) 我就學(xué)會(huì)接受了 | |
0,0:10:13.52, | Although I do miss the way |
雖然我挺想念 | |
0,0:10:14.67, | her head used to slide off the pillow. |
她頭以前總滑下枕頭的樣子 | |
0,0:10:22.98, | May I help you? |
有什么能幫你的 | |
0,0:10:24.39, | Who are you? |
你是誰(shuí) | |
0,0:10:25.45, | Oh, I'm Denise, the new assistant manager. |
我是德妮絲 新來(lái)的助理經(jīng)理 | |
0,0:10:28.91, | Nope. |
不要 | |
0,0:10:38.37, | Can you believe it? In the past decade, |
你能相信嗎 在過(guò)去十年 | |
0,0:10:40.90, | I have spent thousands of dollars in that store, |
我在那家店花了幾千塊 | |
0,0:10:43.41, | and this is the thanks I get. |
結(jié)果他就這樣回報(bào)我 | |
0,0:10:45.03, | You're right. I mean, he could at least get you a mug. |
你說(shuō)得對(duì) 他至少該送你個(gè)杯子 | |
0,0:10:49.96, | He gave me a mug. |
他有送我杯子 | |
0,0:10:51.26, | What do you think I'm drinking out of? |
不然我在用什么喝水 | |
0,0:10:53.63, | Do you even pay attention? |
你都有在注意人家嗎 | |
0,0:10:55.72, | Honestly, less and less. |
老實(shí)說(shuō) 越來(lái)越少了 | |
0,0:10:59.68, | Amy, the comic book store |
艾米 漫畫書店 | |
0,0:11:01.94, | is like my version of the country in Black Panther. |
對(duì)我來(lái)說(shuō)就像《黑豹》里的那個(gè)國(guó)家 | |
0,0:11:05.94, | Okay, I'm afraid this is gonna get really offensive |
我有預(yù)感接下來(lái)的話會(huì) | |
0,0:11:08.38, | to certain groups. |
冒犯到某些人種群體 | |
0,0:11:10.17, | But go on. |
不過(guò)你說(shuō)吧 | |
0,0:11:12.91, | The nation of Wakanda was a hidden gem, |
避世的瓦坎達(dá)仿佛一顆隱藏的寶石 | |
0,0:11:15.68, | and they wanted to keep it that way, |
他們也想保持現(xiàn)狀 | |
0,0:11:17.49, | because they knew if they opened it up to the world, |
因?yàn)樗麄冎酪坏┫蚴澜玳_放 | |
0,0:11:20.25, | everything that was special about it would get ruined. |
那里所有特別之處都會(huì)被毀掉 | |
0,0:11:24.29, | - Are you done? ?- Yes. |
你說(shuō)完了嗎-說(shuō)完了 | |
0,0:11:25.31, | Oh, okay. |
松了一口氣 | |
0,0:11:28.19, | That both made sense and wasn't offensive. |
你說(shuō)的既有道理又不冒犯人 | |
0,0:11:32.43, | And to make things worse, Stuart hired some woman. |
而雪上加霜的是 斯圖爾特還請(qǐng)了個(gè)女員工 | |
0,0:11:35.19, | - There we go. ?- No... |
冒犯要來(lái)啦-不 | |
0,0:11:37.99, | I'm not annoyed that she's a woman. |
我不是煩她是女人 | |
0,0:11:39.90, | I'm annoyed, and she's a woman. |
我是很煩 而她正好是女人 | |
0,0:11:42.48, | No, I get that. |
我懂 | |
0,0:11:43.57, | I'm annoyed and I'm a woman. |
我也煩 我也正好是女人 | |
0,0:11:47.44, | It's just, Stuart knows my likes and dislikes. |
只是斯圖爾特很了解我的喜好 | |
0,0:11:50.35, | And I can count on his discretion |
而且如果我偶爾拿起了 | |
0,0:11:52.43, | if I pick up the occasional back issue |
超人好基友吉米·奧爾森的過(guò)期刊 | |
0,0:11:54.42, | of Superman's Pal Jimmy Olsen. |
我可以信任他能保密 | |
0,0:11:58.69, | Which I don't. |
我也絕對(duì)沒(méi)看過(guò)那玩意 | |
0,0:12:01.21, | Well, don't think of her as a stranger. |
別把她當(dāng)作陌生人 | |
0,0:12:04.09, | Just think of her as a... |
把她看成是 | |
0,0:12:05.95, | a friend you haven't berated, lectured or condescended to yet. |
你還沒(méi)指責(zé) 說(shuō)教或瞧不起過(guò)的朋友 | |
0,0:12:11.62, | I hadn't thought of it that way. |
我還沒(méi)這么想過(guò)呢 | |
0,0:12:14.39, | Thank you. |
謝謝你 | |
0,0:12:14.88, | - You're welcome. ?- You're wise, |
不客氣-你機(jī)智 | |
0,0:12:17.37, | and you smell like books. |
身上又有書的味道 | |
0,0:12:22.02, | You really are the whole package. |
你真是完美的天菜 | |
0,0:12:27.84, | Raj, just help me out. |
拉杰 幫幫我 | |
0,0:12:29.13, | Penny's pretty mad about this comet thing. |
佩妮真的很氣彗星的事 | |
0,0:12:31.32, | Well, I'm sorry she's upset. |
她不開心 我很抱歉 | |
0,0:12:32.91, | - But she didn't discover it. - Oh, come on, |
但彗星不是她發(fā)現(xiàn)的-得了吧 | |
0,0:12:35.32, | you know she was a part of it. |
你知道她也有份 | |
0,0:12:36.58, | Just add her name to the registration. |
把她的名字加到登記表上吧 | |
0,0:12:38.34, | But I already told everyone at work that I did it. |
但我已經(jīng)告訴所有同事是我發(fā)現(xiàn)的 | |
0,0:12:40.64, | My boss was so excited, |
我的上司超激動(dòng) | |
0,0:12:41.59, | he started calling me Captain Comet. |
他都開始叫我彗星隊(duì)長(zhǎng)了 | |
0,0:12:44.73, | Which is better than his last nickname for me: Dr. Doughnuts. |
這比他之前給我取的綽號(hào)"甜甜圈博士"強(qiáng)多了 | |
0,0:12:48.60, | Because one time I had two doughnuts. |
因?yàn)橛幸淮挝页粤藘蓚€(gè)甜甜圈 | |
0,0:12:50.90, | And two times I had three doughnuts. |
還有兩次我吃了三個(gè)甜甜圈 | |
0,0:12:55.41, | I guess you're just gonna have to swallow your pride. |
看來(lái)你得把自尊吞下去了 | |
0,0:12:57.89, | I, I, I can't do that. |
我做不到 | |
0,0:12:59.49, | Sure you can-- just pretend it's two or three doughnuts. |
當(dāng)然可以 把它當(dāng)成兩三個(gè)甜甜圈就行了 | |
0,0:13:03.44, | You don't understand. |
你不明白 | |
0,0:13:04.77, | Leonard, I need this. |
萊納德 我需要這個(gè) | |
0,0:13:06.68, | My last big discovery was |
我上一個(gè)重大發(fā)現(xiàn)是 | |
0,0:13:08.37, | if you press your upper lip hard enough, |
如果用力壓住上唇 | |
0,0:13:09.84, | you can block a sneeze. |
可以止住噴嚏 | |
0,0:13:14.32, | I told you that. |
這是我告訴你的 | |
0,0:13:17.28, | This is all my fault. |
這都是我的錯(cuò) | |
0,0:13:19.12, | I brought this upon myself. |
是我自找的 | |
0,0:13:21.69, | I'm a bad scientist. |
我是個(gè)差勁的科學(xué)家 | |
0,0:13:23.33, | - I'm a selfish person. ?- No, no, don't get upset. |
我是個(gè)自私的人-不 別難過(guò) | |
0,0:13:26.32, | You're not a bad person. |
你不是壞人 | |
0,0:13:27.72, | Just let me... talk to Penny. |
讓我和... 佩妮談?wù)劙?/td> | |
0,0:13:29.86, | I'm-I'm sure I can make her understand. |
我一定會(huì)讓她理解的 | |
0,0:13:32.17, | Thank you. You're a good friend, Leonard. |
謝謝 你真是個(gè)好朋友 萊納德 | |
0,0:13:35.02, | I'm glad you think so, 'cause I may be living here soon. |
你知道就好 因?yàn)槲艺f(shuō)不定得搬來(lái)和你住了 | |
0,0:13:46.65, | Just look at her over there. |
看看她 | |
0,0:13:48.83, | She just started, |
她剛上班 | |
0,0:13:49.74, | and she gets to put up "Staff Picks." |
就開始負(fù)責(zé)"員工推介"專欄了 | |
0,0:13:51.46, | I've been coming here for ten years-- |
我在這里晃蕩10年了 | |
0,0:13:52.81, | I still can't put up "Sheldon Dislikes." |
連個(gè)"謝爾頓不喜歡"的專欄都沒(méi)有 | |
0,0:13:55.96, | I talked to her yesterday. |
我昨天和她聊了會(huì) | |
0,0:13:57.22, | She really seems to know her stuff. |
她這人挺懂行的 | |
0,0:14:00.74, | Challenge accepted. |
我接受挑戰(zhàn) | |
0,0:14:03.34, | That is not what that was. |
我根本沒(méi)這個(gè)意思 | |
0,0:14:07.40, | Excuse me. |
不好意思 | |
0,0:14:08.67, | I was wondering |
我希望 | |
0,0:14:09.70, | if you could recommend something. |
你能推薦點(diǎn)書給我 | |
0,0:14:11.05, | Oh, sure. You want to tell me what you like? |
好呀 能告訴我你喜歡的類型嗎 | |
0,0:14:13.34, | I would not. |
我不 | |
0,0:14:19.98, | All right, well, you're wearing a Green Lantern shirt, |
你穿了綠燈俠的衣服 | |
0,0:14:22.03, | so I'm guessing you're a DC fan. |
我猜你是DC家的粉絲 | |
0,0:14:23.85, | Although that's from the Alan Scott era, |
鑒于你這是第一代綠光俠艾倫?史考特 | |
0,0:14:25.37, | so you're probably not super into the current run. |
所以你可能不太喜歡最近的劇情 | |
0,0:14:27.46, | How would you feel about an alternate history |
你喜歡設(shè)定在一戰(zhàn)時(shí)期有龍和魔法的 | |
0,0:14:29.78, | where World War I was fought with dragons and magic? |
架空歷史劇情嗎 | |
0,0:14:33.27, | That's what I wanted the theme |
那是我10歲時(shí) | |
0,0:14:34.32, | of my tenth birthday party to be! |
想要的生日派對(duì)主題 | |
0,0:14:37.38, | Here. |
到這兒來(lái) | |
0,0:14:38.34, | Check this out. |
看看這本書 | |
0,0:14:39.98, | It's by Kurt Busiek. |
這是科特·卜思科[漫威作家]的作品 | |
0,0:14:41.67, | You know, if you're interested in alternate histories, |
如果你喜歡架空歷史 | |
0,0:14:43.72, | Neil Gaiman wrote one called 1602. |
尼爾·蓋曼寫過(guò)一本書叫《1602》 | |
0,0:14:47.51, | I'm sorry, we're in the middle of something here. |
抱歉 我們正在聊其他事呢 | |
0,0:14:51.17, | It is pretty good, actually. |
這書寫得特別好 真的 | |
0,0:14:52.26, | He takes the Marvel superheroes |
他把漫威的超級(jí)英雄 | |
0,0:14:53.76, | and he puts them into Elizabethan England. |
放在了伊麗莎白時(shí)代的英格蘭 | |
0,0:14:56.77, | Let me guess-- everyone thinks the X-Men are witches. |
讓我猜猜 大家都把X戰(zhàn)警當(dāng)成了巫師吧 | |
0,0:15:01.34, | Yeah. |
是的 | |
0,0:15:05.92, | Why don't you take this home, and if you don't like it, |
你先買回家看看 如果不喜歡 | |
0,0:15:07.88, | return it and I'll give you your money back. |
我讓你全額退款 | |
0,0:15:09.82, | Just don't tell Stuart. |
但你可別告訴斯圖爾特 | |
0,0:15:11.81, | Stuart who? |
斯圖爾特是誰(shuí)呀 | |
0,0:15:17.51, | - Where have you been? - I went to yell at Raj. |
你去哪兒了-我去罵拉杰了 | |
0,0:15:21.18, | And? Is he gonna give me back my comet? |
然后呢 他會(huì)把彗星還給我嗎 | |
0,0:15:24.20, | Interesting thing. |
說(shuō)來(lái)有趣 | |
0,0:15:25.68, | Did you cave? |
你屈服了吧 | |
0,0:15:26.90, | Maybe I did, or... |
也許我屈服了 或... | |
0,0:15:28.83, | maybe I did. |
也許我屈服了 | |
0,0:15:32.15, | But I did realize something. |
但我也意識(shí)到 | |
0,0:15:34.32, | I-I don't need to fight your battles. |
我不需要為你出頭 | |
0,0:15:37.03, | You... you are |
你... 你就是 | |
0,0:15:38.19, | a strong and independent woman. |
一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)又獨(dú)立的女性 | |
0,0:15:40.07, | You have your own voice. |
你有為自己發(fā)聲的能力 | |
0,0:15:42.06, | And, to quote another strong woman, |
引用另一位堅(jiān)強(qiáng)女性水果姐的話 | |
0,0:15:43.73, | Katy Perry, it's time to hear you roar. |
是時(shí)候發(fā)出你的怒吼[歌名]了 | |
0,0:15:48.09, | Did you just think of that on your way home? |
你是在回家路上想出來(lái)的嗎 | |
0,0:15:50.07, | What do you want from me? The song was on in the car. |
你想要我怎么樣 車上就放著這首歌 | |
0,0:15:53.30, | But it doesn't mean |
但這不代表 | |
0,0:15:54.61, | that it's not true. |
這不是正確的 | |
0,0:15:56.17, | Well, you make a good point. |
你說(shuō)的得確有道理 | |
0,0:15:57.97, | I'm gonna go talk to Raj myself. |
我要自己去找拉杰談?wù)?/td> | |
0,0:16:01.33, | I know I don't say it enough, |
我知道這話我說(shuō)得不夠多 | |
0,0:16:02.66, | but you go, girl. |
加油哦 妹子 | |
0,0:16:06.04, | That was enough. |
夠了 別說(shuō)了 | |
0,0:16:10.90, | What's all this? |
這是怎么回事呀 | |
0,0:16:12.19, | Well, we missed our date night, |
我們錯(cuò)過(guò)了約會(huì)夜 | |
0,0:16:14.30, | and Stuart's working again, |
斯圖爾特又要上班 | |
0,0:16:15.51, | so I thought we could have a date night here at home. |
所以我想我倆可以在家過(guò)約會(huì)夜 | |
0,0:16:18.71, | Aw, that's so sweet. |
你太貼心了 | |
0,0:16:20.17, | Oh. So... is that really what you're wearing |
你在咱們的約會(huì)夜 | |
0,0:16:23.31, | to our date night? |
就穿成這樣嗎 | |
0,0:16:26.36, | Well, Stuart's not here and the kids are sleeping. |
斯圖爾特不在 孩子們又睡了 | |
0,0:16:29.05, | I could wear nothing. |
我可以什么都不穿 | |
0,0:16:30.85, | You might want to hold off on that-- |
你還是先穿著吧 | |
0,0:16:33.02, | we're starting with soup. |
第一道菜是湯呢 | |
0,0:16:38.05, | Wha...? I thought you were working late again. |
你不是要加班嗎 | |
0,0:16:40.13, | I was, but Denise has got it covered. |
本來(lái)是的 可德妮絲都搞定了 | |
0,0:16:43.27, | the funniest thing happened today. |
今天最好笑的是 | |
0,0:16:44.60, | You know the, uh, receipt tape in the cash register? |
收銀臺(tái)的收據(jù)打印紙 | |
0,0:16:48.03, | It ran out. |
居然用完了 | |
0,0:16:50.06, | I didn't even know it could do that. |
我都不知道它還能被用完 | |
0,0:16:53.86, | You know, we were just sitting down to dinner. |
我們正要坐下來(lái)吃飯呢 | |
0,0:16:55.60, | Oh. Perfect timing. |
來(lái)得早不如來(lái)得巧 | |
0,0:16:56.70, | I'll go wash up. |
我去洗手 | |
0,0:16:59.94, | There goes date night. |
約會(huì)夜又泡湯了 | |
0,0:17:01.24, | Are you kidding? Stuart's here! Get your purse. |
你開玩笑吧 斯圖爾特來(lái)了 快去拿包包 | |
0,0:17:03.09, | - We're going out. - What about the dinner you made? |
我們出去吃-那你做的晚餐怎么辦 | |
0,0:17:05.86, | Right. Hey, Stuart! |
對(duì) 斯圖爾特 | |
0,0:17:07.60, | That can of soup sitting by the stove, that's for you! |
爐子邊的那聽罐頭湯歸你了 | |
0,0:17:11.00, | You made canned soup for date night? |
你用罐頭湯來(lái)打發(fā)約會(huì)夜嗎 | |
0,0:17:13.17, | And you wore sweatpants. Let's go. |
你還穿著睡褲呢 快走吧 | |
0,0:17:18.17, | Oh, and it turns out Denise is also really excited |
然后原來(lái)德妮絲也非常喜歡 | |
0,0:17:21.78, | for Dan Slott's run on Iron Man, |
丹·索羅特版本的《鋼鐵俠》 | |
0,0:17:23.35, | because he was her favorite Spider-Man writer, too. |
因?yàn)樗彩撬钕矚g的《蜘蛛俠》作者 | |
0,0:17:25.97, | How about that? |
哎喲喂 | |
0,0:17:28.63, | Oh! And guess who goes to art school right here in Pasadena. |
對(duì)了 猜猜誰(shuí)正在帕薩迪納讀藝術(shù)學(xué)校呀 | |
0,0:17:32.79, | Hmm. I don't know. |
我不知道 | |
0,0:17:34.38, | Denise? |
德妮絲嗎 | |
0,0:17:38.28, | You're a good guesser, Amy. |
你可真會(huì)猜 艾米 | |
0,0:17:40.91, | Not as good as Denise, though. |
不過(guò)沒(méi)有德妮絲猜得準(zhǔn) | |
0,0:17:42.45, | She thought I would like this comic, |
她猜我會(huì)喜歡《 阿羅史密斯》這本漫畫 | |
0,0:17:43.68, | Arrowsmith, and she was right. |
結(jié)果她猜對(duì)了 | |
0,0:17:46.66, | Well, was the store crowded? |
店里是不是很多人呀 | |
0,0:17:47.91, | I bet it was. I know you hate that. |
肯定很多 你不喜歡擁擠吧 | |
0,0:17:49.53, | It was. But if it weren't for the crowds, |
是很多 可是如果人不多 | |
0,0:17:52.04, | Stuart never would have hired Denise, |
斯圖爾特也不會(huì)雇用德妮絲了 | |
0,0:17:54.03, | and she's the best. |
她真的超棒 | |
0,0:18:00.94, | You must be Denise. |
你就是德妮絲吧 | |
0,0:18:01.97, | Oh, yeah. How can I help you? |
是的 有什么需要幫忙的嗎 | |
0,0:18:03.46, | I'm Amy, Sheldon's fiancee. |
我是艾米 謝爾頓的未婚妻 | |
0,0:18:05.66, | Oh. I got to be honest, |
哇 老實(shí)說(shuō) | |
0,0:18:07.38, | I wasn't a hundred percent sure you were real. |
我還懷疑過(guò)你是不是真實(shí)存在的 | |
0,0:18:12.76, | Oh, I am. And I heard you and Sheldon had a great time today |
我就是本尊 我聽說(shuō)你今天和謝爾頓聊漫畫 | |
0,0:18:15.73, | talking about comic books. |
聊得很開心 | |
0,0:18:17.01, | - We did. ?- Great. |
沒(méi)錯(cuò)-那就好 | |
0,0:18:18.06, | Here's what's gonna happen. |
事情是這樣的 | |
0,0:18:20.49, | You're gonna teach me how to do that. |
你得教會(huì)我怎么做 | |
0,0:18:22.33, | Do what? |
做什么 | |
0,0:18:23.31, | Pretend to like comic books. |
假裝喜歡看漫畫 | |
0,0:18:25.04, | Oh, no, I actually like comic books. |
可我是真的喜歡看漫畫 | |
0,0:18:27.32, | All right, let's not get hung up on semantics. |
我們就不要糾結(jié)于語(yǔ)義問(wèn)題了 | |
0,0:18:29.54, | It's late, we got a lot of work to do. |
天色已晚 我們還有很多活兒要做 | |
0,0:18:41.46, | I'm sorry. |
對(duì)不起 | |
0,0:18:43.84, | I haven't even said anything yet. |
我還什么都沒(méi)說(shuō)呢 | |
0,0:18:45.04, | I know, but I heard your footsteps coming up the stairs, |
我知道 可我聽到你上樓梯的腳步聲 | |
0,0:18:47.26, | and they sounded angry. |
一聽就怒氣沖沖 | |
0,0:18:49.95, | They are angry. I'm mad at you. |
的確是火大的腳步聲 我在生你氣 | |
0,0:18:51.85, | And you have every right to be, okay? |
你確實(shí)應(yīng)該生氣 | |
0,0:18:54.15, | I was being... I was being a jerk. |
我... 實(shí)在太不地道了 | |
0,0:18:56.12, | We did this together, and I hogged all of the credit. |
我們一起發(fā)現(xiàn)的 而我把功勞都搶走了 | |
0,0:19:00.03, | And after you've been such a good friend to me over the years. |
這些年你都一直對(duì)我很好 | |
0,0:19:02.55, | Like, I wouldn't even be able |
如果不是你 | |
0,0:19:03.93, | to talk to women if it wasn't for you, so... |
我都不能和女生說(shuō)話 | |
0,0:19:06.08, | so I'm... I'm gonna make sure that your name is on the comet. |
所以我會(huì)確保彗星上也有你的名字 | |
0,0:19:09.64, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:19:11.02, | Even if it's professionally embarrassing. |
就算這對(duì)我工作上來(lái)說(shuō)很丟人 | |
0,0:19:14.01, | You know, or maybe put me on thin ice at work. |
也許會(huì)讓我的職業(yè)生涯岌岌可危 | |
0,0:19:18.40, | I may lose my funding. |
也許會(huì)讓我失去科研撥款 | |
0,0:19:20.75, | I still, uh... still want to make this right. |
我還是想做正確的事 | |
0,0:19:23.83, | Good. Bye. |
很好 回見了 | |
0,0:19:29.15, | That worked way better with Leonard. |
這招對(duì)萊納德有用多了 | |
0,0:19:42.46, | Hello.-Hi. |
回來(lái)了-你回來(lái)啦 | |
0,0:19:45.80, | Why are you reading a comic book? |
你怎么在看漫畫呀 | |
0,0:19:48.40, | Denise recommended it to me. |
德妮絲推薦給我的 | |
0,0:19:50.59, | It's the Rebirth omnibus. |
《DC宇宙重生》合訂本 | |
0,0:19:52.30, | She thought it would be a good entry point for me |
她覺得這本可以成為 | |
0,0:19:54.29, | into the DC Universe-- and I have to say, |
我進(jìn)入DC宇宙的入門書 而我不得不說(shuō) | |
0,0:19:56.59, | - I really do like... - You know, Amy, |
我真的喜歡-你知道 艾米 | |
0,0:19:57.90, | Amy, I've talked a lot about comic books lately. |
艾米 我今天聊了太多漫畫了 | |
0,0:19:59.86, | Can we talk about something else? |
我們聊點(diǎn)其他的吧 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市新安花苑一區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群