第十一季 第二十三集 | |
0,0:00:01.69, | That's not right. |
這是不對的 | |
0,0:00:03.35, | That's so unreasonable. |
你這人根本不講理呀 | |
0,0:00:05.62, | Yeah, well, if you're going to be like this, |
如果你要這樣做 | |
0,0:00:06.98, | then I don't want to talk to you right now, either. |
那我也不想跟你說話了 | |
0,0:00:09.30, | Okay. I love you. Bye. |
好吧 愛你 拜拜 | |
0,0:00:12.55, | Amazon customer support? |
在和亞馬遜客服講話嗎 | |
0,0:00:16.12, | No, my mother. |
不 是我媽 | |
0,0:00:17.46, | Guess who she's insisting we invite to our wedding. |
你猜她非要我們邀請誰來參加婚禮 | |
0,0:00:20.66, | Jesus? |
耶穌嗎 | |
0,0:00:22.86, | If only. |
是就好了 | |
0,0:00:24.01, | My brother. |
是我哥哥 | |
0,0:00:25.89, | Wait a minute. You didn't invite your brother to your own wedding? |
等等 你沒邀請你哥來參加婚禮嗎 | |
0,0:00:29.60, | He tormented me my whole childhood. |
我的整個童年都是在他的淫威下度過的 | |
0,0:00:32.20, | I don't think I should reward that type of behavior |
這樣的行為怎么能配獲得 | |
0,0:00:34.35, | 《星球大戰(zhàn)》系列中的宇宙飛船 |
0,0:00:34.35, | with a slice of wedding cake in the shape of the Millennium Falcon. |
吃上一塊千年隼形狀結(jié)婚蛋糕的機(jī)會呢 | |
0,0:00:38.90, | Try again. |
你再說一遍 | |
0,0:00:39.82, | A slice of wedding cake in the shape of a cake. |
一塊蛋糕形狀的結(jié)婚蛋糕 | |
0,0:00:44.42, | Look, he may have been mean to you when you were kids, |
也許他小時候?qū)δ銐牧它c(diǎn) | |
0,0:00:46.63, | but you're both grown men now. |
但你倆現(xiàn)在都是成年人了 | |
0,0:00:48.42, | That's right. I'm a grown-up, |
沒錯 我成年了 | |
0,0:00:50.76, | and if I don't want to invite him to my wedding, then I won't. |
如果我不想讓他參加我婚禮 我就不用邀請他 | |
0,0:00:54.11, | Okay. |
好吧 | |
0,0:00:54.73, | Except I have to 'cause my mommy's making me. |
可我不得不邀請 因?yàn)槲覌屵浔莆易?/td> | |
0,0:01:26.06, | Okay, so each welcome bag gets a schedule of events, |
每個迎賓禮袋中含有一張婚禮時間表 | |
0,0:01:29.11, | a map, and chocolate from me. |
一份地圖和我送的巧克力 | |
0,0:01:31.07, | And from Sheldon, a bottle of Purell... |
謝爾頓送的一瓶免沖洗手液 | |
0,0:01:35.23, | ...the number for Poison Control in case someone |
以及如果有人誤喝了洗手液 | |
0,0:01:37.65, | accidentally drinks the Purell, |
需要撥打的毒物控制中心電話 | |
0,0:01:40.19, | and a laminated table of elements |
以及一張壓膜的元素周期表 | |
0,0:01:42.27, | because the American school system is a failure. |
因?yàn)槊绹膶W(xué)校系統(tǒng)就是垃圾 | |
0,0:01:46.43, | How many out-of-town guests are there gonna be? |
有多少客人是從外地來的 | |
0,0:01:48.32, | I'm actually not sure. |
我還真不知道 | |
0,0:01:49.60, | Turns out Sheldon didn't invite his brother. |
我才發(fā)現(xiàn)謝爾頓沒有邀請他哥哥 | |
0,0:01:51.60, | Mm. Now it's starting to sound like a wedding. |
現(xiàn)在開始有婚禮的感覺了 | |
0,0:01:54.92, | And his mom said she won't come if his brother's not there. |
如果他哥不來 他媽也不肯來了 | |
0,0:01:57.49, | Ooh, now it's starting to sound like a good wedding. |
現(xiàn)在開始有完美婚禮的感覺了 | |
0,0:02:01.07, | Hey, Bernie. |
妮妮 | |
0,0:02:03.16, | How do you know if someone has pink eye? |
紅眼病的癥狀是什么來著 | |
0,0:02:05.91, | Um, their eye would be red, swollen and probably oozy. |
眼睛發(fā)紅 變腫 還有分泌物 | |
0,0:02:09.46, | Okay, thanks. |
好的 謝謝 | |
0,0:02:11.34, | Both kids have pink eye. |
咱家倆娃都得了紅眼病 | |
0,0:02:13.25, | Oh, no. |
不會吧 | |
0,0:02:14.23, | You stop right there. |
你站著別動 | |
0,0:02:15.81, | I'm getting married in a week; |
我下周就要結(jié)婚了 | |
0,0:02:17.05, | you are not giving me pink eye. |
你可不能把紅眼病傳染給我 | |
0,0:02:18.82, | I don't have pink eye. |
我又沒得紅眼病 | |
0,0:02:19.97, | Hey! Hey. Hey. |
慢著 慢著 慢著 | |
0,0:02:22.33, | Step away from the bride. |
別靠近新娘 | |
0,0:02:24.64, | Okay. I'll go back upstairs. |
好 那我回樓上去了 | |
0,0:02:26.85, | Get in the shower and then take those clothes and burn them. |
趕緊去沖澡 然后把這身衣服都燒了 | |
0,0:02:29.23, | Yeah, and all the rest of your clothes! |
沒錯 把你其他衣服一起燒了 | |
0,0:02:33.26, | Ah, worth a shot. |
值得一試嘛 | |
0,0:02:38.77, | So am I gonna be, like, the only single guy at Sheldon's wedding? |
我是不是謝爾頓婚禮上唯一單身的人 | |
0,0:02:41.59, | No. |
不 | |
0,0:02:42.28, | There-There'll be a lot of single people there. |
還有好多單身人士在呢 | |
0,0:02:44.06, | Stuart, Amy's great-aunt... |
斯圖爾特 艾米的姑姥姥 | |
0,0:02:47.33, | Although, Stuart's already friended her on Facebook, |
不過 斯圖爾特加她臉書好友了 | |
0,0:02:49.91, | so, better move quick. |
所以你最好抓緊動作 | |
0,0:02:53.20, | I got to find a date. |
我必須找個伴了 | |
0,0:02:54.37, | I don't want to be that sad single friend |
我才不想做 | |
0,0:02:56.12, | that everyone looks at with pity. |
被眾人報(bào)以同情目光的可憐單身狗 | |
0,0:02:57.49, | Uh, I'm-I'm afraid that ship may have sailed. |
我想這已經(jīng)是無法挽回的事實(shí)了 | |
0,0:03:03.24, | Leonard, |
萊納德 | |
0,0:03:05.04, | you have a brother, right? |
你也有哥哥對吧 | |
0,0:03:06.37, | Yes. |
對 | |
0,0:03:07.04, | Is he the worst? |
他是不是特討厭 | |
0,0:03:08.15, | Is he an unspeakable abomination? |
是不是可惡到令人發(fā)指 | |
0,0:03:10.08, | Does the very thought of him make your skin crawl? |
是不是一想到他就讓你毛骨悚然 | |
0,0:03:13.56, | Well, he laughs at his own jokes, |
他除了會說完笑話自己笑之外 | |
0,0:03:15.02, | but otherwise he's okay. |
其他方面還算不錯啦 | |
0,0:03:17.30, | Sheldon, what's going on? |
謝爾頓 你怎么了 | |
0,0:03:18.51, | I'm trying to invite my stupid brother to my wedding |
我要邀請我那個傻大哥來參加婚禮 | |
0,0:03:21.35, | and he's avoiding my calls. |
可他故意不接我電話 | |
0,0:03:22.88, | You don't know he's avoiding your calls. |
你怎么知道他故意不接你電話 | |
0,0:03:29.15, | Hey, you've reached George Cooper. |
你好 我是喬治·庫珀 | |
0,0:03:30.56, | Please leave a message, unless this is Sheldon again, |
有事請留言 但如果你是謝爾頓 | |
0,0:03:33.12, | in which case, please try me on my other number, |
那么請撥打我的另一個號碼 | |
0,0:03:35.52, | 1-800-suck-it. |
1-800-去死-吧 | |
0,0:03:41.17, | See? |
聽到?jīng)] | |
0,0:03:42.33, | And I know that's not a real number |
我知道那號碼是假的 | |
0,0:03:43.90, | because why would it be toll-free? |
誰會給自己弄個免費(fèi)專線呀 | |
0,0:03:47.69, | Sheldon, you tried. |
謝爾頓 你嘗試過了 | |
0,0:03:48.73, | What more could you have done? |
你也沒有其他辦法了 | |
0,0:03:50.00, | Hey, why didn't you invite him in the first place? |
你為什么一開始不邀請他呢 | |
0,0:03:52.00, | You don't know what it was like growing up with him. |
你不懂和他一起長大的恐怖體驗(yàn) | |
0,0:03:54.88, | I get it; I grew up with lots of brothers. |
我懂 我兄弟多著呢 | |
0,0:03:57.33, | My brother Adoot was especially mean. |
我哥阿杜特就特別壞 | |
0,0:03:59.17, | Really? I've never heard you mention Adoot. |
真的嗎 我從沒聽你說過阿杜特 | |
0,0:04:01.03, | Yeah, sure I have. |
我當(dāng)然說過 | |
0,0:04:02.68, | He's the one who left the door open when we were kids, |
小時候就是他忘了關(guān)門 | |
0,0:04:04.82, | and my pet mongoose ran away. |
害我的寵物貓鼬跑掉了 | |
0,0:04:08.01, | Stupid Adoot. |
白癡阿杜特 | |
0,0:04:11.33, | Look, uh, short of getting on a plane and flying there, |
除了搭飛機(jī)親自去找他 | |
0,0:04:13.99, | what does your mother expect you to do? |
你媽還指望你怎么做呢 | |
0,0:04:19.36, | I kept saying no. |
我一直在說我不要 | |
0,0:04:20.45, | H-H-How am I here? |
我怎么就坐上來了呢 | |
0,0:04:24.84, | Hey, did I tell you? |
我告訴你沒 | |
0,0:04:25.74, | - I found a date. - ?To the wedding? |
我找到個伴了-去參加婚禮嗎 | |
0,0:04:27.35, | Uh, to coffee. |
不 去喝咖啡 | |
0,0:04:28.40, | But if things go well, Sheldon and Amy's wedding. |
但如果進(jìn)行順利 謝爾頓和艾米的婚禮上見 | |
0,0:04:31.83, | Aren't you worried it's a little intense |
你不會擔(dān)心邀請一個 | |
0,0:04:33.51, | to ask someone you just met to go to a wedding? |
剛認(rèn)識的人參加婚禮會把人逼得太緊嗎 | |
0,0:04:36.43, | I'm running out of time. |
我時間要不夠了 | |
0,0:04:38.60, | Wh-Wh-Why can't there be a service where you can |
怎么沒人開發(fā)一種服務(wù) | |
0,0:04:40.58, | just pay someone to be your date for the evening? |
可以付錢請人假裝當(dāng)一晚你的伴侶呢 | |
0,0:04:46.14, | Like an escort service? |
就像三陪服務(wù)嗎 | |
0,0:04:47.67, | No, no, no. Y-You wouldn't be paying for sex. |
不 不 不 不是付錢和她上床 | |
0,0:04:50.29, | I mean, obviously if things went well, |
雖然如果進(jìn)展順利 | |
0,0:04:51.54, | it could lead to sex, but, but the money is for, |
那自然會上床 但你主要是付錢請她 | |
0,0:04:54.43, | like, you know, her time and companionship. |
花時間陪伴你 | |
0,0:04:56.57, | Oh, I get it... |
我明白了 | |
0,0:04:58.71, | an escort service. |
三陪服務(wù) | |
0,0:05:01.04, | Stop saying that. |
別再這么說了 | |
0,0:05:02.15, | Stop meaning it. |
別再不謀而合了 | |
0,0:05:04.97, | Hey, Raj, remember when you borrowed |
拉杰還記得你那天 | |
0,0:05:07.06, | my VR goggles the other day? |
借走我的虛擬實(shí)境眼鏡嗎 | |
0,0:05:09.03, | Yeah. |
記得 | |
0,0:05:11.01, | Probably shouldn't have done that. |
真不是個好主意啊 | |
0,0:05:17.07, | 輪胎醫(yī)生 |
0,0:05:19.26, | So, wait, y-your brother is Dr. Tire? |
等等 你哥就是輪胎醫(yī)生嗎 | |
0,0:05:22.06, | Yes, and, apparently, |
是的 而且呢 | |
0,0:05:23.54, | it only takes half a semester of community college |
只需要讀半學(xué)期的社區(qū)大學(xué) | |
0,0:05:25.84, | to get that particular doctorate. |
就能得到這個醫(yī)生文憑 | |
0,0:05:28.36, | We passed three of these stores on the way here. |
我們一路上經(jīng)過了三家分店呢 | |
0,0:05:30.96, | Why did you say he's just "some loser who sells tires"? |
你為什么會說他是"賣輪胎的廢柴" | |
0,0:05:34.46, | You're right, that was unfair. |
你說得對 我那話有失公允 | |
0,0:05:35.98, | He's a loser who sells more tires than anyone in Texas. |
他是全德州輪胎銷售量最高的廢柴 | |
0,0:05:43.35, | Oh, excuse me. |
打擾了 | |
0,0:05:44.69, | Uh, we're looking for a Georgie Cooper. |
我們想找小喬治·庫珀 | |
0,0:05:46.52, | One second, I'll check to see if the doctor's in. |
稍等片刻 我去看一下醫(yī)生在不在 | |
0,0:05:50.18, | He is not a doctor. |
他才不是醫(yī)生 | |
0,0:05:52.90, | There's only one doctor here and it's me. |
在場只有一個博士[醫(yī)生] 那就是我 | |
0,0:05:56.62, | I'm also a doctor. |
我也是博士啊 | |
0,0:05:57.78, | Do you want to wait in the car? |
你想回車上等嗎 | |
0,0:06:00.23, | I wanted to wait in California. |
我想在加州等啊 | |
0,0:06:04.17, | So, is this Georgie? |
他就是小喬治嗎 | |
0,0:06:06.38, | Yes. |
是啊 | |
0,0:06:07.83, | And what is he even using |
他用那個聽診器 | |
0,0:06:09.51, | that stethoscope to listen to? |
是想要聽出個什么鬼啊 | |
0,0:06:11.95, | I don't know, small leak? |
不知道啊 微小的漏氣嗎 | |
0,0:06:15.36, | All right, that makes sense. |
好吧 這合理 | |
0,0:06:18.96, | What the hell are you doing here? |
你他媽來這里干嘛 | |
0,0:06:21.56, | Hello, Georgie. |
你好 小喬治 | |
0,0:06:22.56, | It's just George now. |
現(xiàn)在叫喬治就行了 | |
0,0:06:24.40, | Fine, George. |
好吧 喬治 | |
0,0:06:26.12, | No, I don't like it-- Georgie. |
不行 人家不喜歡 小喬治 | |
0,0:06:29.13, | I see you haven't changed one bit. |
我看你真是一點(diǎn)都沒變啊 | |
0,0:06:30.69, | Thank you, that is a nice thing to say. |
謝謝你 這話真動聽 | |
0,0:06:34.29, | Hey, I'm Leonard. |
你好 我是萊納德 | |
0,0:06:35.25, | I'm here for-for no reason. |
我來是因?yàn)?... 毫無理由 | |
0,0:06:39.09, | What do you want, Sheldon? |
你想怎么樣 謝爾頓 | |
0,0:06:40.57, | Why aren't you returning my phone calls? |
你為什么不回我的電話 | |
0,0:06:42.69, | You're supposed to be the smart one; |
你才應(yīng)該是聰明的那個 | |
0,0:06:44.42, | you figure it out. |
你自己想 | |
0,0:06:46.63, | He's not that kind of smart. |
他不是這種聰明 | |
0,0:06:47.70, | You might want to give him a hint. |
你最好給他一點(diǎn)提示 | |
0,0:06:50.98, | We haven't talked in over ten years, |
我們有十多年沒說過話了 | |
0,0:06:53.36, | and now that you need something, |
現(xiàn)在你有事求我 | |
0,0:06:54.43, | you think you can just show up at my store? |
你以為你就可以直接跑來我店里嗎 | |
0,0:06:56.12, | Well, let's just drop everything |
我們把手頭事情都先放一邊 | |
0,0:06:57.43, | to accommodate Sheldon. |
先滿足謝爾頓吧 | |
0,0:06:59.41, | Nice try, |
你少來 | |
0,0:07:00.84, | but I am not a gullible little boy anymore. |
我不再是容易上當(dāng)?shù)男∧泻⒘?/td> | |
0,0:07:03.06, | I can recognize sarcasm. |
我現(xiàn)在能聽出話中帶刺 | |
0,0:07:06.42, | Okay. You're right. |
好吧 你說得對 | |
0,0:07:07.63, | I'm-I'm-I'm sorry. |
抱歉 | |
0,0:07:08.89, | Tell me what you need. |
告訴我你有何需要 | |
0,0:07:09.90, | Your wish is my command. |
您的愿望對我就是圣旨 | |
0,0:07:11.91, | That's better, thank you. |
這次好多了 謝謝 | |
0,0:07:21.08, | Oh, my God. |
天啊 | |
0,0:07:25.99, | Yeah, I got it, too. |
對 我也得了 | |
0,0:07:27.62, | Wow. You really can't keep your hands off Howard, can you? |
你真是不碰霍華德會死 是吧 | |
0,0:07:31.00, | I know, I have a problem. |
我知道 我有病 | |
0,0:07:33.96, | I just wanted to make sure you and Amy didn't get it. |
我就想確認(rèn)你跟艾米沒得紅眼病 | |
0,0:07:36.47, | Well, I didn't get it. |
我是沒得啦 | |
0,0:07:40.33, | You infected me a week before my wedding. |
你在我婚禮前一周傳染給我了 | |
0,0:07:44.91, | What am I supposed to do about this? |
我該怎么解決這個 | |
0,0:07:47.74, | Wear a veil? |
戴上面紗 | |
0,0:07:52.21, | It's not funny. |
一點(diǎn)都不好笑 | |
0,0:07:55.15, | Look at what you've done to me! |
看看你對我做了什么 | |
0,0:07:57.80, | Could you just, like, not touch my computer |
你能不能 別碰我的電腦 | |
0,0:08:00.34, | or... like, anything else. I just, ugh, |
或是其他東西 我... | |
0,0:08:03.96, | I don't want to look like that in your wedding photos. |
我不想在你婚禮照片上留下這副丑樣兒 | |
0,0:08:08.90, | There aren't gonna be any wedding photos. |
不會有什么婚禮照片了 | |
0,0:08:10.60, | My fiancé's a germophobe. |
我的未婚夫有潔癖 | |
0,0:08:12.10, | If he finds out I'm contagious, |
要是被他發(fā)現(xiàn)我得了傳染病 | |
0,0:08:13.49, | he'll never come back from Texas. |
他就會永遠(yuǎn)留在德州不回來了 | |
0,0:08:15.80, | What if we tell him the theme of the wedding is Walking Dead |
如果我們告訴他 婚禮主題是《行尸走肉》 | |
0,0:08:18.62, | and this is our zombie makeup? |
這是我們的喪尸妝怎么樣 | |
0,0:08:21.94, | That'll probably work. |
這應(yīng)該能行 | |
0,0:08:22.80, | We'll call that plan B. |
我們先把這列為B計(jì)劃 | |
0,0:08:26.47, | Oh, well... |
好吧 | |
0,0:08:29.43, | Turns out this is gonna come in handy after all. |
結(jié)果這個東西還是有用武之處的啊 | |
0,0:08:35.11, | Hold up. I-I'm confused. |
等一下 我沒聽明白 | |
0,0:08:36.96, | You didn't want me at your wedding, |
你不想我參加你的婚禮 | |
0,0:08:38.75, | but now that Mom won't come, |
但現(xiàn)在媽不愿意來 | |
0,0:08:40.42, | you want me there. |
你就希望我參加了 | |
0,0:08:42.37, | I know you don't hear this a lot, |
我知道你不常聽到這話 | |
0,0:08:44.22, | but that is exactly right. |
但你說得完全正確 | |
0,0:08:45.71, | Good job. |
干得好 | |
0,0:08:48.80, | Not helping, Sheldon. |
這是火上澆油 謝爾頓 | |
0,0:08:50.81, | Listen here, |
聽好了 | |
0,0:08:51.96, | you want me at your wedding, |
你希望我參加你的婚禮 | |
0,0:08:53.75, | all you got to do is ask nicely. |
你只需禮貌地問我就行了 | |
0,0:08:58.64, | - Georgie. - ?George. |
小喬治-是喬治 | |
0,0:09:03.36, | I would like you at my wedding. |
我希望你能來參加我的婚禮 | |
0,0:09:07.23, | Thank you, Sheldon. |
謝謝你 謝爾頓 | |
0,0:09:08.92, | That is so nice to hear. |
聽見這話真暖心 | |
0,0:09:11.62, | But I would rather swallow a pregnant wildcat |
但我寧可吞掉一只懷孕的野貓 | |
0,0:09:14.19, | and crap out a litter of kittens. |
并拉出一窩小奶貓也不去 | |
0,0:09:19.63, | It is fitting that you got into tires, |
你做輪胎行業(yè)最適合不過了 | |
0,0:09:21.99, | because you are tiresome. |
因?yàn)槟?quot;胎"討厭了 | |
0,0:09:25.56, | Sheldon, come on. |
謝爾頓 過來 | |
0,0:09:28.26, | Was that too mean? |
我說得太惡毒了嗎 | |
0,0:09:29.14, | No, not too mean, not too good either. |
不算太惡毒 但哏也有點(diǎn)爛 | |
0,0:09:39.03, | No, Mother. That's not fair. |
不 媽媽 這不公平 | |
0,0:09:41.72, | But he told... |
但他對我說... | |
0,0:09:43.49, | Yes, ma'am. |
是的 女士 | |
0,0:09:45.39, | But I said... |
但我說... | |
0,0:09:47.04, | Yes, ma'am. |
是的 女士 | |
0,0:09:49.41, | Good-bye. |
再見 | |
0,0:09:51.60, | What'd she say? |
她怎么說 | |
0,0:09:52.85, | She's not getting in the middle of it |
她不會插手 | |
0,0:09:54.57, | because we "boys need to work it out ourselves." |
因?yàn)槲覀?quot;兄弟倆得自己解決問題" | |
0,0:09:58.24, | Oh, maybe it's fine if she doesn't come to the wedding. |
她不來參加婚禮或許也沒關(guān)系 | |
0,0:10:01.04, | I've got Amy now, |
我現(xiàn)在有艾米了 | |
0,0:10:02.51, | and she can do everything a mom can do and more. |
媽媽能做的她都能做 還遠(yuǎn)不止此 | |
0,0:10:07.02, | Say that to her on the wedding night. |
洞房花燭夜對她說這句話 | |
0,0:10:08.28, | Really spice things up. |
能增添情趣呢 | |
0,0:10:11.10, | This is all Georgie's fault. |
這都是小喬治的錯 | |
0,0:10:13.08, | My whole childhood, he was mean to me. |
我整個童年時期他都欺負(fù)我 | |
0,0:10:15.22, | Sorry. I know what it's like to live with a bully. |
辛苦了 我知道跟一個惡霸同住是什么感覺 | |
0,0:10:19.08, | Your brother bullied you? |
你哥哥也欺負(fù)你嗎 | |
0,0:10:20.54, | Oh, I was talking about Penny, but sure, yeah. |
我說的是佩妮 不過他當(dāng)然也有 | |
0,0:10:23.89, | Once, when I was eight, |
我八歲那一次 | |
0,0:10:25.27, | I was going to dress as my favorite scientist for Halloween, |
我準(zhǔn)備在萬圣節(jié)扮成我最喜歡的科學(xué)家 | |
0,0:10:27.92, | and Georgie threw my costume away. |
小喬治竟然把我的服裝扔了 | |
0,0:10:30.15, | I had to wear a sheet and go as a ghost. |
我不得不罩上床單 扮成鬼 | |
0,0:10:33.35, | Scared myself all night long. |
整晚都嚇?biāo)牢易约毫?/td> | |
0,0:10:37.20, | Well, look, we don't fly out until the morning. |
我們明早才飛走 | |
0,0:10:39.55, | Why don't I try and talk to him, give it one more shot? |
不如我去跟他談?wù)?nbsp; 再試一次 | |
0,0:10:43.90, | All right. |
好吧 | |
0,0:10:46.61, | But if he says, "Nerd says what," |
但如果他說 "書呆說什么" | |
0,0:10:48.16, | - Don't answer him. - ?What? |
別回答他-什么 | |
0,0:10:49.52, | You are a lamb to the slaughter. |
你猶如待宰的羔羊 | |
0,0:10:55.35, | So, how was your date? |
你的約會怎么樣 | |
0,0:11:00.13, | It was going well until my eye dripped in her latte. |
本來很順利 直到我眼睛分泌物滴進(jìn)她咖啡 | |
0,0:11:05.74, | We're so sorry we ruined your date. |
很抱歉我們毀了你的約會 | |
0,0:11:07.76, | Oh, boo-hoo. |
真是可憐呢 | |
0,0:11:10.92, | His date got ruined. |
他的約會毀了 | |
0,0:11:12.26, | I'm about to get married, and look at me. |
我可是快結(jié)婚了 看看我 | |
0,0:11:16.67, | It looks like it's getting better. |
看起來有好轉(zhuǎn)了 | |
0,0:11:17.90, | Oh, does it? |
是嗎 | |
0,0:11:18.88, | Does it look like that with your two clear eyes? |
你兩只清澈明亮的眼睛看到的嗎 | |
0,0:11:23.99, | I'm sorry. Are you mad that I don't have pink eye? |
不好意思 你是在氣我沒得紅眼病嗎 | |
0,0:11:26.49, | - What do you think? - Yes! |
你說呢-沒錯 | |
0,0:11:32.02, | Uh-huh. Okay. |
好的 | |
0,0:11:33.24, | Okay. Uh, uh, listen, I hear you. |
好的 我聽到了 | |
0,0:11:36.19, | 美國職橄球聯(lián)盟史上最成功的的球隊(duì)之一 |
0,0:11:36.19, | I know they're pricey, but these are the Dallas Cowboys of tires, okay? |
我知道很貴 但這些可是輪胎中的達(dá)拉斯牛仔隊(duì) | |
0,0:11:41.68, | And we're talking the Troy Aikman Cowboys, |
我說的可是特洛伊·艾克曼時期的牛仔隊(duì) | |
0,0:11:41.68, | 均為牛仔隊(duì)的四分衛(wèi) |
0,0:11:43.50, | not that pretty boy Tony Romo. |
可不是小白臉托尼·羅莫時期 | |
0,0:11:46.97, | All right. Good call. |
好的 好選擇 | |
0,0:11:48.90, | You won't regret it. |
你不會后悔的 | |
0,0:11:50.80, | Boom! ? |
炸裂 | |
0,0:11:51.77, | Wow. That was impressive. Yeah. |
好厲害啊 | |
0,0:11:53.76, | Well, it's easy when you love your product |
這并不難 只要你熱愛自己的產(chǎn)品 | |
0,0:11:56.25, | and hate Tony Romo. |
以及討厭托尼·羅莫 | |
0,0:11:59.33, | Yeah, that guy's the... |
是啊 那家伙真是... | |
0,0:12:01.64, | Actually, I don't, I don't know who that guy is. |
其實(shí)我不知道他是誰 | |
0,0:12:04.96, | If you are here about Sheldon's wedding, don't bother. |
如果你是來當(dāng)謝爾頓婚禮的說客 省省吧 | |
0,0:12:08.11, | Come on. I-I know you two have your differences. |
別這樣 我知道你倆有些[意見]不同 | |
0,0:12:10.82, | You mean pretty much everything about us? |
你是指基本上在所有方面都不同嗎 | |
0,0:12:12.80, | Well, not everything. |
也不是所有方面啦 | |
0,0:12:14.51, | You're both tall, you have the same last name. |
你們都很高 你們的姓氏都一樣 | |
0,0:12:18.99, | Maybe I shouldn't have started this like it was a list. |
也許我一開始不應(yīng)該說得好像能列出很多條 | |
0,0:12:22.56, | You have no idea what you are talking about. |
你根本不知道自己在說什么 | |
0,0:12:24.89, | Ooh, there-- that-that was very Sheldon. |
你看 這語氣像極了謝爾頓 | |
0,0:12:29.29, | Look, I-I'm sure he was not the easiest brother to have, |
我很肯定他不是好相處的弟弟 | |
0,0:12:33.01, | but it wasn't easy for him either, |
但他也不好過 | |
0,0:12:34.79, | with you picking on him all the time. |
因?yàn)槟憬?jīng)常欺負(fù)他 | |
0,0:12:38.48, | Picking on him? Is that what he told you? |
欺負(fù)他 他是這么說的嗎 | |
0,0:12:41.32, | Well, what about the time |
比如那一次 | |
0,0:12:42.58, | you threw away his Halloween costume? |
你扔掉他的萬圣節(jié)服飾呢 | |
0,0:12:45.33, | Well, yeah, 'cause he was gonna dress as some girl scientist. |
但那是因?yàn)樗氪虬绯膳茖W(xué)家啊 | |
0,0:12:51.48, | Madame Curie? |
居里夫人嗎 | |
0,0:12:53.76, | Oh, I didn't know she was a madam. |
我不知道她還是個鴇母[夫人]啊 | |
0,0:12:58.34, | Come on. He was still gonna get beat up for wearing that dress. |
拜托 他穿那個裙子 我不揍也會有別人揍 | |
0,0:13:01.21, | Well, didn't you sit on his head |
你不是還在他要看 | |
0,0:13:02.84, | while he tried to watch Star Trek? |
《星際迷航》的時候坐他頭上了嗎 | |
0,0:13:04.70, | Well, yeah, but that was hilarious. |
對啊 可是那樣超好笑 | |
0,0:13:08.69, | That is pretty hilarious, yeah. |
的確是還挺好笑的 | |
0,0:13:11.55, | Look, I mean, I always looked out for him at school. |
拜托 以前上學(xué)時我總罩著他 | |
0,0:13:14.47, | I drove him everywhere. |
我開車載他到處去 | |
0,0:13:15.54, | I apologized to people when he was rude. |
他失禮時我替他跟人賠不是 | |
0,0:13:17.76, | Yeah. I've done all that. |
這些我也全做了 | |
0,0:13:20.36, | I've also removed all the red balloons from his Lucky Charms |
我還幫他挑掉愛爾蘭小精靈麥片里 | |
0,0:13:23.55, | because they weren't "Irish enough." |
他覺得不夠"愛爾蘭"的紅色氣球狀麥片 | |
0,0:13:25.82, | All right. So you know what I'm talking about. |
那你應(yīng)該懂我說的意思啊 | |
0,0:13:27.57, | And has he ever thanked you? |
那他可曾謝過你 | |
0,0:13:30.35, | Not in so many words, |
沒用太多言語... | |
0,0:13:32.47, | or any words. |
或任何言語說過 | |
0,0:13:34.61, | Would it kill him to actually say it? |
那讓他表達(dá)感激一下是會死嗎 | |
0,0:13:38.26, | No. No, it wouldn't kill him. |
不 的確不會死 | |
0,0:13:44.08, | Leonard, |
萊納德 | |
0,0:13:46.33, | you know how I got the money |
你知道我是怎么拿到錢 | |
0,0:13:47.84, | to open up my first store? |
來開我第一家店的嗎 | |
0,0:13:51.38, | I busted my ass for it, |
是我拼了老命弄來的 | |
0,0:13:53.39, | cause all the extra money that we had had to go to Sheldon |
因?yàn)槲壹叶嘤嗟腻X全都要給謝爾頓 | |
0,0:13:55.83, | so he could go to college and he could go study in Germany. |
好供他上大學(xué)和去德國讀書 | |
0,0:14:00.41, | And do you know what he's never said to me? |
你知道他從沒對我說過什么嗎 | |
0,0:14:02.95, | Danke schon? |
當(dāng)顆蘚 | |
0,0:14:07.13, | It's, uh, "thank you" in German. |
這是"謝謝"的德語 | |
0,0:14:09.48, | Do you need me to sit on your head? |
需要我也坐到你腦袋上嗎 | |
0,0:14:12.95, | Nope. |
不用了 | |
0,0:14:14.39, | After all my sacrifices, |
在我犧牲了那么多之后 | |
0,0:14:16.96, | guess which kid my mom is the most proud of. |
你猜我媽最以哪個孩子為榮 | |
0,0:14:21.93, | If it makes you feel any better, |
不知道這話能不能安慰到你 | |
0,0:14:23.52, | my mom's most proud of Sheldon, too, so... |
但我媽最引以為榮的也是謝爾頓 所以... | |
0,0:14:27.63, | Leonard, |
萊納德 | |
0,0:14:29.44, | you want a beer? |
要來瓶啤酒嗎 | |
0,0:14:31.07, | Yeah, I would love a beer. |
我愿意來瓶啤酒 | |
0,0:14:33.19, | There you go. |
給 | |
0,0:14:33.94, | - Thanks. Can you open it for me? - No, it's a twist-off. |
-謝謝 你能幫忙我打開嗎 -這是擰開的那種 | |
0,0:14:36.16, | I know. |
我知道 | |
0,0:14:48.41, | Hey! |
看 | |
0,0:14:49.55, | I got all the beads to the other side. |
我把所有珠珠都弄到另一邊了 | |
0,0:14:53.71, | It's not a puzzle, Penny. |
佩妮 這又不是什么謎題 | |
0,0:14:57.20, | Do you really want to be touching that? |
你確定你要碰那些東西嗎 | |
0,0:14:58.92, | Do you know how many sick kids...? |
你知道有多少生病的孩子摸... | |
0,0:15:00.56, | You know, never mind. Knock yourself out. |
算了沒事 你盡量玩 | |
0,0:15:05.36, | Bernadette says they're checking the kids now. |
伯納黛特說他們在檢查孩子了 | |
0,0:15:07.43, | You know, maybe we didn't all need to come. |
其實(shí)我們不用全部都來的吧 | |
0,0:15:09.80, | Hey, whatever kind of pink eye their kids have, I have, |
他們孩子得了哪種紅眼病 我就得了哪種 | |
0,0:15:13.23, | and I need to know. |
我需要知道情況 | |
0,0:15:14.54, | And if it's viral, I'm screwed. |
如果是病毒性的 那我慘了 | |
0,0:15:16.42, | Maybe not. You know, I know it's not traditional wedding attire, |
不一定 我知道這不算傳統(tǒng)婚禮服飾 | |
0,0:15:19.91, | but how about a welder's mask? |
但焊工面罩你覺得如何 | |
0,0:15:23.52, | If you know a welder, |
如果你認(rèn)識焊工 | |
0,0:15:24.50, | 美國婚禮習(xí)俗 婚禮需要準(zhǔn)備四樣?xùn)|西 |
分別是新的 舊的 借的 藍(lán)的 | |
0,0:15:24.50, | that could be your "something borrowed." |
那面罩可以算你"借來的東西" | |
0,0:15:28.94, | Great news! It's bacterial! |
好消息 是好治的細(xì)菌性 | |
0,0:15:30.73, | - Yeah! ?- Yeah. ?Yes! |
太好了-棒 | |
0,0:15:32.32, | - Yeah. ?- Yes. ? |
贊啦-耶 | |
0,0:15:33.28, | What are you doing?! Wash your hands! |
你們在干嘛 快去洗手 | |
0,0:15:35.37, | Oh. ?Not you. |
你不必了 | |
0,0:15:40.31, | Hello. Room service? |
你好 客房服務(wù)嗎 | |
0,0:15:41.71, | I'm calling about the club sandwich on your menu. |
我打來是想說一下你們的總匯三明治 | |
0,0:15:45.87, | No, I-I don't want one. |
不 我沒有要點(diǎn) | |
0,0:15:47.44, | I just want you to spell it correctly. |
我只是想糾正你們的錯字 | |
0,0:15:51.15, | Unless the "Club" is the Poor Typing Club. |
除非你們的"總會"是指總會寫錯字 | |
0,0:15:55.19, | Okay. |
好 | |
0,0:15:55.85, | Now let's discuss this 15% "gratooty"? |
現(xiàn)在來說你們的15%小"廢" | |
0,0:16:02.53, | Yeah-- well, that was rude. |
對... 你這樣也太沒禮貌了 | |
0,0:16:05.62, | Someone just lost their gratooty. |
某人要得不到小"廢"了 | |
0,0:16:10.26, | Sheldon, you need to apologize to your brother. |
謝爾頓 你得跟你哥哥道歉 | |
0,0:16:13.41, | I'm sorry? ? |
你說什么[抱歉] | |
0,0:16:14.38, | Yes. Like that, but nicer, and that way. |
是的 就是這樣 但面向那里語氣好點(diǎn) | |
0,0:16:18.44, | I have nothing to apologize for. |
我沒有什么好對他道歉的 | |
0,0:16:21.13, | I told you this was a bad idea. |
我就跟你說這是爛主意 | |
0,0:16:22.65, | Sometimes you can't patch a tire. |
有些輪胎是補(bǔ)不了的 | |
0,0:16:24.17, | You just got to buy a new one. |
你只能買新的換 | |
0,0:16:25.91, | Actually, that's always the case. |
其實(shí)永遠(yuǎn)都是這樣 | |
0,0:16:27.23, | Never patch, buy new. |
永遠(yuǎn)別補(bǔ) 汰舊換新 | |
0,0:16:30.13, | While I appreciate your folksy tire wisdom, |
雖然我挺欣賞你的民間輪胎箴言 | |
0,0:16:33.35, | I don't appreciate what you're putting Mom through. |
但我并不欣賞你讓媽遭受的事 | |
0,0:16:35.98, | What would you know about what Mom's been through? |
媽遭受什么你知道個鬼啊 | |
0,0:16:37.86, | You were never home. |
你一直都不在家 | |
0,0:16:38.94, | Yeah, this is good. |
這樣挺好的 | |
0,0:16:39.78, | Get it all out. ? |
把不滿都說出來 | |
0,0:16:40.90, | - Not now! ?- Shut up! |
不是時候-閉嘴 | |
0,0:16:42.61, | You went away to college after Dad died. |
爸去世后你就去上了大學(xué) | |
0,0:16:44.95, | Who do you think took care of everything? |
你覺得是誰負(fù)責(zé)照顧了家里 | |
0,0:16:46.92, | Mom did. Mom always took care of everything. |
媽媽啊 媽總是照顧好了一切 | |
0,0:16:50.23, | Mom was a mess, Missy was a dumb teenager. |
媽媽當(dāng)時魂不守舍 米希是個中二少女 | |
0,0:16:53.39, | I had to look after both of 'em. |
只能我來一肩挑起照顧她們的責(zé)任 | |
0,0:16:55.08, | I talked to Mom all the time. |
我整天都有跟媽打電話啊 | |
0,0:16:56.84, | If she was upset, she would have told me. |
她如果不開心會告訴我的吧 | |
0,0:16:58.77, | She was protecting you, you idiot, |
她是在保護(hù)你 你個白癡 | |
0,0:17:00.92, | just like everyone always does. |
你生活中我們所有人都這樣 | |
0,0:17:03.58, | If things were bad, |
如果情況那么糟糕 | |
0,0:17:04.93, | then why didn't you tell me? |
那你為什么不告訴我 | |
0,0:17:06.31, | Because I was protecting you, too. |
因?yàn)槲乙苍诒Wo(hù)你啊 | |
0,0:17:11.82, | You're my baby brother, Sheldon. |
謝爾頓 你是我的弟弟 | |
0,0:17:14.37, | I know life has been hard for you, |
我知道你從小就過得辛苦 | |
0,0:17:17.98, | but that don't mean it's been easy for the rest of us. |
但這并不代表我們其他人就一帆風(fēng)順啊 | |
0,0:17:22.63, | I suppose I didn't think about how it was for everyone else. |
我好像是沒有想過其他人的感受 | |
0,0:17:26.87, | No, that's all right. |
算了 沒事 | |
0,0:17:28.90, | I know you didn't. |
我知道你沒想過 | |
0,0:17:32.47, | I'm sorry. |
對不起 | |
0,0:17:36.18, | Thank you. |
謝謝 | |
0,0:17:37.86, | And it would mean a lot to me |
如果我的大哥能出席我婚禮 | |
0,0:17:40.87, | to have my big brother at my wedding. |
那將對我意義非常重大 | |
0,0:17:47.08, | I wouldn't miss it. |
我不會錯過 | |
0,0:17:54.82, | Is it me, or did we just patch a tire? |
是我錯覺 還是我們剛補(bǔ)好了一個輪胎 | |
0,0:18:01.59, | He said, "never patch." do you even listen? |
他說了"永遠(yuǎn)別補(bǔ)" 你不聽人說話的嗎 | |
0,0:18:15.84, | Hey, how's it going? |
情況怎么樣啦 | |
0,0:18:20.08, | Really good. |
非常好 | |
0,0:18:21.58, | Georgie's going to come to the wedding. |
小喬治會來參加我們的婚禮 | |
0,0:18:23.77, | Oh, that's great! |
那太好了 | |
0,0:18:25.77, | Why aren't you looking at the camera? |
你為什么不看鏡頭 | |
0,0:18:27.64, | Oh, you know, I'm just working on my peripheral vision. |
我是在鍛煉我的周邊視覺 | |
0,0:18:32.41, | Well, that is nonsense. |
你在說什么胡話 | |
0,0:18:34.04, | Your peripheral vision is fine. |
你的周邊視覺好得很 | |
0,0:18:36.50, | Are those women's magazines making you feel bad |
是不是那些女性雜志又讓你覺得 | |
0,0:18:38.73, | about yourself again? |
自己這里不好那里不好了 | |
0,0:18:42.05, | Yup, that is what's happening. |
是的 正是這個情況 | |
0,0:18:45.51, | I have told you before, those women are airbrushed |
這話我跟你說過了 雜志上的女人全都靠修圖 | |
0,0:18:48.97, | to make it look like they have good vision. |
這次也是修了好看起來像有好視力 | |
0,0:18:52.99, | Hey, I-I was thinking, |
話說我想到 | |
0,0:18:54.68, | now that you and your brother made up, |
現(xiàn)在你跟你大哥和好了 | |
0,0:18:56.75, | there's no reason to rush home. |
你也不用著急回家啊 | |
0,0:18:58.80, | Maybe you and Leonard could, could stay for, uh... |
或許你跟萊納德可以多待... | |
0,0:19:03.79, | two to three more fun-filled days there. |
兩到三個充滿歡樂的日子后再回來啊 | |
0,0:19:08.25, | That's a great idea! |
真是個好主意啊 | |
0,0:19:09.87, | Hey, Leonard, good news. |
萊納德 有好消息 | |
0,0:19:11.73, | We do have time to visit the Museum of the American Railroad! |
我們現(xiàn)在有時間去參觀美國鐵路博物館了 | |
0,0:19:17.34, | I'd say no, but what's the point? |
我想拒絕 但說了又有何用 | |
0,0:19:25.08, | Ooh. You might not want to get too close. |
你最好別太接近我 | |
0,0:19:27.79, | Pink eye. |
紅眼病 | |
0,0:19:30.63, | Me, too! |
我也是 | |
0,0:19:33.74, | - Bacterial? - ?Yeah. |
細(xì)菌性的嗎-是的 | |
0,0:19:35.16, | Same! ? |
一樣 | |
0,0:19:37.66, | I-I know this is gonna sound crazy, but... |
我知道這話聽起來可能很瘋狂 但... | |
0,0:19:40.55, | would you be interested in going to a wedding with me? |
你會有興趣跟我一起去參加個婚禮嗎 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市解放路60號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群