Robert Louis Stevenson 羅伯特·路易斯·斯蒂文森
Night is a dead and monotonous period under a roof(1); but in the open world(2) it passes lightly, with its stars and dews and perfumes, and the hours are marked by changes in the face of Nature. What seems a kind of temporal death to people choked between walls and curtains(3) is only a light and living slumber to the man who sleeps afield. All night long he can hear Nature breathing deeply and freely; even as she(4) takes her rest she turns and smiles; and there is one stirring hour, unknown to those who dwell in houses, when a wakeful influence goes abroad over the sleeping hemisphere, and all the outdoor world are on their feet(5). It is then that the cock first crows, not this time to announce tile dawn, but like a cheerful watchman speeding the course of night. Cat- fie awake on the meadows; sheep break their fast(6) on dewy hill-sides, and change to a new lair among the ferns; and houseless men, who have lain down with the fowls, open their dim eyes and behold the beauty of the night.
中文譯文:
在室內(nèi),夜是死氣沉沉,單調(diào)乏味的時刻。但是在露天世界里,有星星,有露珠,還有芬芳的香氣,黑夜輕快地流逝,而大自然的面貌卻在夜里時刻變化著。禁錮在室內(nèi)和簾后的人們覺得夜似乎是短暫的死亡,而露宿野外的人卻覺得夜只是一場充滿生機的微睡。他整夜能聽見大自然深沉的、自由自在的呼吸。大自然即使在休息時也在轉(zhuǎn)動和微笑。當(dāng)沉睡著的半球出現(xiàn)韙醒跡象的時候,室外的萬物都起來丁,那種忙碌的時刻是居住在室內(nèi)的人所不知道的。雄雞最先啼鳴,這時不是報曉,而是象歡樂的更夫在催黑夜快走。草地上牛群醒來露珠晶瑩的山坡上羊群在進(jìn)早餐,并且在羊齒植物叢中改換新的羊窩;與禽鳥共眠的無家可歸的人們睜開了惺松的雙眼,觀賞美麗的夜色。
英文注釋:
(1) under a roof: 在屋頂下,指在室內(nèi)。
(2) in the open world: 在露天世界,指在室外(野外)。
(3) What seems…walls and curtains: 主語從句,其中 choked between…為分詞短語,修飾the people。
(4) she: 指Nature。
(5) all the outdoor world are on their feet: all the outdoor world指室外的萬物,所以動詞用are,代詞用their;(be) on one's feet:站起來。
(6) break their fast:開齋,吃早飯。