Thomas Nashe 托馬斯·納什
Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king(1);
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting(2), the pretty birds do sing(3),
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!(4)
The palm(5) and may(6) make country houses gay,
Lambs frisk’ and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,(7)
Cuckoo, jug-jug’ pu,we, to-witta-woo !
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit(8),
In every street these tunes bur ears do greet(9),
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
中文譯文:
春天,甜蜜的春天,一年中歡樂(lè)的君王,
春光中萬(wàn)物昌盛,春光中少女們團(tuán)團(tuán)起舞,
寒冷不再砭骨,美麗的鳥(niǎo)兒處處啼唱,
咕咕,喳一喳,卜一威,嘟一威嗒一喔!
棕櫚樹(shù)和山楂花把鄉(xiāng)村房舍點(diǎn)綴得喜氣洋洋,
小羔羊活蹦歡跳,牧羊人整日價(jià)笛聲裊裊,
我們時(shí)時(shí)斯到鳥(niǎo)兒唱起快樂(lè)的曲調(diào),
咕咕,喳一喳, 卜一威,嘟一威嗒一喔!
田野間一片芬芳,盛開(kāi)的雛菊緊貼在我們腳旁,
年輕的情侶對(duì)對(duì)相聚,老婦人坐著沐浴陽(yáng)光,
每條街上都有這樣的曲調(diào)在我們耳邊回蕩,
咕咕,喳一喳, 卜一威,嘟一威嗒一喔!
春天!甜蜜的春天!
英文注釋:
(1)the year’s Pleasant king: 涵義是"一年四季中以春為最歡樂(lè)的時(shí)期",king比喻一歲之首。
(2)Cold doth not sting: 寒冷不再砭骨。doth是古英語(yǔ)中do的第三人稱現(xiàn)在時(shí)態(tài)形式,現(xiàn)僅用于詩(shī)歌中。
(3)the pretty birds do sing: 助動(dòng)詞do是為了韻律的需要而加進(jìn)去的。
(4)cuckoo: 布谷鳥(niǎo)叫聲;jug:夜鶯的嗚叫聲;pu-we:田鳧的鳴聲 to-witta-woo:泛指各種鳥(niǎo)鳴。
(5)palm: 棕櫚。其枝葉常作為勝利的象征。
(6)may: 山楂花。因在五月盛開(kāi),故名may。
(7)And we hear aye birds tune this merry lay: 句中aye是古英語(yǔ)副詞,解作"經(jīng)常"s tune用作動(dòng)詞,在古英語(yǔ)中解作"唱"; lay是名詞,在古英語(yǔ)中解作"歌曲"。這些詞常見(jiàn)于詩(shī)歌中。
(8)old wives a-sunning sit:sit是謂語(yǔ)動(dòng)詞。a-sunning:曬太陽(yáng),作狀語(yǔ); a-作為特殊介詞,在現(xiàn)代英語(yǔ)中已不如此使用。例如:在現(xiàn)代英語(yǔ)中不說(shuō)He went a-fishing而說(shuō)He went fishing。
(9)these tunes our ears do greet:do greet是謂語(yǔ)動(dòng)詞, our ears是它的賓語(yǔ)。把greet放在句尾是為了和該節(jié)第一行的feet押韻