By Hamlin Garland 哈姆林·加蘭
Days(1) of witchery, subtly sweet,
When every hill and tree finds heart(2),
When winter and spring like lovers meet
In the mist of noon and part --
In the April days.
迷人的日子,發(fā)出飄逸的幽香。
每座山和每棵都煥發(fā)出生機(jī),
冬天和春天像情人一樣
在正午的霧靄中相聚又分離——
在這四月的日子里。
Nights; when the wood frogs faintly peep(3)
Once -- twice -- and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from, hill to hill,--
Through the pulseless haze(4).
夜晚,樹蛙在輕輕地叫,
一下——兩下——接著一片寂靜,
啄木鳥威武的嗓音
象軍號聲越過重重山巒——
穿過無聲無息的霧氣。
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine' and the poplar smell,
And the joyous earth like: a dancer reels(5)--
Through, April days!
在那些日子里,雨水浸潤的土地發(fā)出暖氣,
羞怯的分悄悄地穿過樹林,
滿載著松樹和白楊的清香,
還有歡樂的大地,像舞蹈家一樣翩翩起舞——
在這整個(gè)四月的日子里!
英文注釋:
(1)Days: 第二節(jié)詩的中心詞其他部分都是用來修飾它 的,其中of witchery和subtly sweet是詞組作定語,而when every hill and tree…和when winter and spring…是兩個(gè)修飾中心詞的定語從句。第二節(jié)中以Nights為中心詞,第三節(jié)中再以Days為中心詞。每一節(jié)都可以看作一個(gè)獨(dú)立的句子。
(2)finds heart:重現(xiàn)生機(jī)勃勃的景象。此語系詩人借習(xí)語"lose heart"反其義而用之,以擬人的手法,喻冬去春來,蕭索的萬木重現(xiàn)生機(jī)。
(3)peep:擬聲詞,代表小動物(鳥、鼠等)的尖叫聲,這里用作動詞。
(4)haze:和上一節(jié)第四行中的mist意義上沒有什么差別,都代表"一片薄霧",但是它和第一節(jié)及第三節(jié)末行的days押韻。
(5)reels:翩翩起舞。動詞reel作此解系來自其名詞形式。在美國英語中,reel可作Virginia reel(一種鄉(xiāng)村舞蹈)的省略形式。詩人以大地起舞結(jié)束全詩,以擬人手法進(jìn)一步渲染了濃郁的春意。