英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 陳冠商英語(yǔ)背誦文選合集 >  第40篇

第二冊(cè)第17篇:十月的日出

所屬教程:陳冠商英語(yǔ)背誦文選合集

瀏覽:

2018年12月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10171/40.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
17 An October Sunrise 十月的日出

Richard Doddridge Blackmore 理查德·D·布萊克默

I was up the next morning before the October sunrise, and away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, be raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering comers where rock hung over grass-land, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding(1).

第二天凌晨,在十月的太陽(yáng)升起之前,我已經(jīng)起身,并穿過(guò)曠野和叢林。十月的清晨乍寒還暖,日出的景象是很壯觀的。透過(guò)一片晨曦,朝日從朦朧的山崗和起伏連綿的高地邊際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,漾漾的霧氣向下沉降,落到洼地里去,接著化成一絲絲一縷縷,悄悄地飄去了,而在草地之上懸?guī)r之下的那些隱蔽角落里,霧氣卻還在引裾徘徊,而群山的雄姿卻在接二連三地涌現(xiàn)。

The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests(2). Autumn's mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.

樹(shù)木層層疊疊,宛若披在剛被喚醒的山巒上的斗篷,端莊威嚴(yán),喚起狂風(fēng)暴雨的回憶。秋季的成熟的手已經(jīng)在撫摸它們了,它們順從秋季的到來(lái),染上了金黃,丹紅和欖欖綠。它們對(duì)朝日所懷的一片喜悅,象是奉獻(xiàn)給一個(gè)新郎的,但更象是奉獻(xiàn)給一位尊長(zhǎng)的。

Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof(3) of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, "God is here !" Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them(4), and all the flashing of God's gaze merged into soft beneficence.

然而,在樹(shù)林的縹渺的印象逝去之前,突然那歡悅的晨光躍過(guò)峰巒和山谷,光線所及,把照到的景致和撒開(kāi)的帷幕分別染成青色;紫色、琥珀色和富麗的紅玫瑰色。而所有的一切都同樣在驅(qū)散恐懼和黑暗的魔影,所有的一切都展開(kāi)希望的翅膀,向前飛翔,并大聲宣告"上帝來(lái)到這里"于是生命和歡樂(lè)從每一個(gè)蜷伏的洞穴里信心十足地欣然躍出,一切花朵、蓓蕾和鳥(niǎo)雀都感到了生命和歡樂(lè)而抖動(dòng)起來(lái),上帝炯炯的目光全部融入溫柔的恩澤。

So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but all things shall arise, and shine in the light of the Father's countenance, because itself is risen.

也許,那永恒的晨光就會(huì)這樣降臨人間,那時(shí)不再有魄巖溝壑,不再有峰巒山谷,也不再有浩瀚而無(wú)益的海洋,那時(shí)榮耀不會(huì)嚇走幸福,幸福也不會(huì)忌妒榮耀,萬(wàn)物都將涌躍升騰,在造物主慈愛(ài)的光芒中生輝,因?yàn)樘?yáng)已經(jīng)升起。

英文注釋:

(1)one beyond other gliding:形容霧氣散開(kāi)時(shí),一座座山巒相繼浮現(xiàn)出來(lái)時(shí)的情景。

(2)…stately with a depth of awe,and memory of the tempests:端莊威嚴(yán),喚起狂風(fēng)暴雨的回憶。全句的涵義是群山上的樹(shù)木的層疊形狀,會(huì)使人想起風(fēng)云驟起的情景。

(3) cloven hoof原指魔鬼的蹄子。這里把darkness比喻作如惡魔一般的不祥之物。

(4)a fluttering sense of them:them指life和joy,意為花朵抖動(dòng)花瓣,蓓蕾含苞欲放,鳥(niǎo)雀振羽展翅,充滿了一派生機(jī)和喜悅。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市港陸家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦