LESSON 43
第四十三課
gold
金
lambs
羔羊
fondly
眷戀
CRIcket
板球
whirling
撲朔迷離
fields
大地
leaves
樹(shù)葉
fleecy
起絨
farewell
告別
coverlet
被單
glade
林間空地
vale
山谷
dream
夢(mèng)
content
內(nèi)容
fluttering
飄飄
THE WIND AND THE LEAVES
風(fēng)兒和樹(shù)葉
"Come, little leaves," said the wind one day.
一天,風(fēng)兒說(shuō):“過(guò)來(lái),小葉子。
"Come o'er the meadows with me, and play;
和我一起去牧場(chǎng)玩吧。
Put on your dress of red and gold
穿上你紅色金色的裙子,
Summer is gone, and the days grow cold."
夏天過(guò)去,天氣變涼了。”
Soon as the leaves heard the wind's loud call,
葉子聽(tīng)到風(fēng)兒大聲召喚,
Down they came fluttering, one and all;
所有的葉子都落了下來(lái)。
Over the brown fields they danced and flew,
在棕色的原野上,它們飛舞著,
Singing the soft little songs they knew.
唱著它們會(huì)唱的柔美的歌。
"CRIcket, good-by, we've been friends so long;
蟋蟀,再見(jiàn)了,我們是老朋友。
Little brook, sing us your farewell song, —
小溪為我們唱著告別曲,
Say you are sorry to see us go;
看到我們離開(kāi)很難過(guò)。
Ah! you will miss us, right well we know.
啊,你要離開(kāi)我們了,我們知道。
"Dear little lambs, in your fleecy fold,
“親愛(ài)的小羊羔,在毛茸茸的羊群里,
Mother will keep you from harm and cold;
羊媽媽會(huì)保護(hù)你們不受傷、不著涼。
Fondly we've watched you in vale and glade;
我們會(huì)在山谷和林間深情地望著你們,
Say, will you dream of our loving shade?"
告訴我,你們會(huì)夢(mèng)到我們美好的蔭涼嗎?”
Dancing and whirling, the little leaves went;
飛舞著,旋轉(zhuǎn)著,小葉子走了。
Winter had called them, and they were content.
冬天在召喚,它們心甘情愿。
Soon fast asleep in their earthy beds,
它們很快入睡,大地為床,
The snow laid a coverlet over their heads.
雪花為被,輕輕蓋在它們的頭上。
(George Cooper)
(喬治·庫(kù)柏)