Down in a green and shady bed,
翠綠幽深的谷底,
A modest violet grew;
生長著謙卑的紫羅蘭;
Its stalk was bent, it hung its head,
它彎著腰,把頭低,
As if to hide from view.
似是要躲避人們的視線。
And yet it was a lovely flower,
可它的花朵是多么可愛,
Its colors bright and fair;
顏色明艷又漂亮;
It might have graced a rosy bower
她本應(yīng)在樹蔭下大放異彩,
Instead of hiding there.
而不是悄然躲藏。
Yet there it was content to bloom,
而她安于樸素色調(diào)的裝扮,
In modest tints arrayed,
心甘情愿地開放;
And there it spread its sweet perfume,
默默地在陰影里面,
Within the silent shade.
吐露甜美的芬芳。
Then let me to the valley go,
那么讓我去那山谷里,
This pretty flower to see;
去看看那美麗的紫羅蘭花,
That I may also learn to grow
我也能向它學習,
In sweet humility.
懷著美好謙遜的心靈長大。