A dreary place would be this earth,
如果沒(méi)有了小人兒在地球上,
Were there no little people in it;
這個(gè)地方將是多么沉悶無(wú)聊;
The song of life would lose its mirth,
沒(méi)有了孩子們領(lǐng)頭唱,
Were there no children to begin it;
生命之歌將失去歡樂(lè)的曲調(diào)。
No little forms, like buds to grow,
沒(méi)有了那些小東西,像嫩芽初露,
And make the admiring heart surrender;
讓愛(ài)慕的心為之震顫;
No little hands on breast and brow,
沒(méi)有了輕撫于胸前和眉間的小手,
To keep the thrilling love chords tender.
讓愛(ài)的和弦輕柔地奏響于心間。
The sterner souls would grow more stern,
無(wú)情的靈魂只會(huì)更無(wú)情,
Unfeeling nature more inhuman,
麻木的心靈會(huì)更殘忍,
And man to utter coldness turn,
男人現(xiàn)出冷酷言行,
And woman would be less than woman.
女人也不像女人。
Life's song, indeed, would lose its charm,
確實(shí),如果沒(méi)有嬰兒的初啼,
Were there no babies to begin it;
生命之歌將會(huì)失去魅力;
A doleful place this world would be,
如果沒(méi)有了小人兒在這里,
Were there no little people in it.
世界將會(huì)變成寂寞陰沉之地。