A man asked a female pharmacist,"Do you have Viagra?" "Yes," she answered. "Does it work?" he asked. "Yes, " she answered. "Can I get it over the counter?" he asked. "You can if you take
two at a time," she answered.
Notes:
1. A man asked a female pharmacist,"Do you have Viagra?"
有一個(gè)男人問一個(gè)女藥劑師:“有偉哥嗎?”
偉哥原本是制造用于治療狹心癥的,但接受臨床實(shí)驗(yàn)的 狹心癥病人發(fā)現(xiàn),它對狹心癥沒用,但他們的另外一個(gè)問題---陽萎,解決了。它俗稱藍(lán)色小藥丸,由美國輝瑞(Pfizer)藥廠制造,在通過美國食品兼藥物管理局(FDA/ Food and Drug Administration)檢查后,于1998 年 4 月在美上市。
2. "Yes," she answered.
她回答:“有.”
3. "Does it work?" he asked.
他問道: “它有效嗎?”
4. "Yes," she answered.
她回答:“有。”
5. "Can I get it over the counter?" he asked.
他問:“我可以不需要處方便買到它嗎?”(我可以使它越過柜臺(tái)嗎?)
美國醫(yī)藥分類,除了感冒藥、胃藥、維他命等(這類藥稱 為over-the-counter drugs)之外,購買其它藥物必須有醫(yī)生開的處方(prescription)這位男士希望可以不需要處方(over-the-counter)買到偉哥,所以問了這句話這里的“over”是副詞,表示“向那邊”,也就是直接向藥房(drugstore)柜臺(tái)購買,不需要醫(yī)生的處方;但是“over the counter”也有“越過柜臺(tái)”的意思,而“get it"也有兩個(gè)含義,分別是“買到它”和“使它…”。所以這句話也可以翻譯成:我可以使它越過柜臺(tái)嗎?
6. "You can if you take two at a thne," she answered.
她回答:“如果你一次吃兩顆的話就可以。”
藥劑師誤會(huì)了,她以為他詢問藍(lán)色小藥丸有效到什么地步,吃了以后可以使它變長,長到可以穿越過柜臺(tái)嗎?