subway地鐵,ragged衣著襤褸的,soft touch耳根子軟的人
笑話原文】
Gook Luck
I had just gotten off the subway when a ragged-looking street person came walking up to me and asked, “Excuse me. Do you have a dollar?” Ordinarily I’m a soft touch, but I hadn’t been able to get to an ATM that day and my purse was practically empty. “I’m sorry. I don’t. ”I apologized. “Here you go.” he said, handing me a single. “Good luck.”
中文譯文】
祝你好運(yùn)
我剛從地鐵下來,一個一桌破舊的流浪漢走到我跟前問我:“請問,你有一塊錢嗎?”通常我是個富有同情心的人,但是哪天我沒能去自動提款機(jī),我的錢包實(shí)在已經(jīng)空了。我道歉說:“對不起,我沒有。”他遞過來一塊錢,說:“給你,祝你好運(yùn)。”
詞匯講解】
1.subway地鐵。He goes to work on the subway.他坐地鐵上班。也可以指“地下人行道”:Cross by the subway please.請走地下人行通道。
2.ragged襤褸的。A ragged little boy begged his bread along the street.一個衣衫襤褸的小男孩沿街乞討。“參差不齊的, 凹凸不平的”:He's walking a dog with a ragged coat of fair.他在溜一只毛長得長短不齊的狗。
3.soft touch耳根子軟的人。還可以指容易上當(dāng)?shù)娜?易做的事,可輕易擊敗的對手
4.ATM 全稱是 Automatic Teller Machine 自動取款(出納)機(jī).
5.practically確實(shí)。He solved the problem very practically.他很實(shí)事求是地解決了這個問題。還有“幾乎; 簡直”的含義:She's practically always late for school.她上學(xué)幾乎總是遲到。
6.hand給,交給。He handed the business over to me.他把業(yè)務(wù)(的處理權(quán))轉(zhuǎn)交給我。也有“幫助,攙扶”的意思:I handed him into his car.我把他攙上了他的車。