關(guān)鍵詞:
錯誤一:打招呼
厭倦了"Hello", "How are you", 想換個新的方法打招呼?
“Hey guys!"
這個說法很自然、很口語。但是注意,跟一個人打招呼的時候,千萬不能用!
“Hey guys” is a very natural and colloquial way to greet a group of people: “Hey guys”很地道也很隨意,可以用于跟一群人打招呼
Guys能指代男性和女性嗎?
As long as there’s one guy, then you can call the whole group “guys”: 只要一群人里面有至少一個男的,你就可以稱這群人為“guys”
“Hey guy” doesn‘t work in most English-speaking countries: "Hey guy"這個說法在大多數(shù)英語國家都不被接受(雖然Adam說在加拿大聽人用過,但小編建議大家還是不要使用)
Don’t say “Hi man” or “Hello man”: “Hi man”或“Hello man”是不地道的英語表達
正確的說法是:
“Hey man“
那“Hey girl"呢?
“Hey girl” is a pick-up line: “Hey girl”是搭訕時候用的
To girls, you can say “good morning” or “good evening” depending on what time of day it is: 根據(jù)時間不同,你可以用“good morning”或“good evening”跟女生打招呼
“Hey woman/women” is a big No: 千萬不要說“Hey woman/women”
“Hi girls” is acceptable: 跟一群女性打招呼可以用“Hi girls”
錯誤二:“How to say this in English?”
學習英語的過程中經(jīng)常要向老外請較某一個東西在英語里怎么說, 你是不是習慣問:
How to say this in English?
注意,這個說法缺了主語,是不符合英語語法的。
正確的說法:
How should/can/do I say … in English?
錯誤三:問句的語序
中國人最常犯的口語錯誤
大家覺得下面這句話有錯誤嗎?
乍一看真沒什么問題,但其實錯誤在于這個句子是個indirect question (間接疑問句)。
使用間接疑問句時,應該把動詞和賓語的位置換一下
The verb and the object switch places in indirect questions: 直接疑問句變間接疑問句,動詞和賓語要換位置
word order: 語順,詞序
對比一些直接疑問句和間接疑問句:
Where is the kitchen?: 廚房在哪?(直接疑問句)
Do you know where the kitchen is?: 你知道廚房在哪嗎?(間接疑問句)
What is this?: 這是什么?(直接疑問句)
Do you know what this is?: 你知道這是什么嗎?(間接疑問句)
錯誤四:不可數(shù)單詞加S
中文的名詞基本不用區(qū)分單復數(shù),所以忘記加復數(shù)是一個很常見的問題。而英語里很多名詞其實是不可數(shù)名詞,是不能加復數(shù)的。
singular and plural: 單數(shù)和復數(shù)
uncountable nouns: 不可數(shù)名詞,不如water
大家對于water這樣的不可數(shù)名詞基本都不會加S, 可是有幾個不可數(shù)名詞卻常出錯, 比如:
Vocabulary
Knowledge
常聽到有朋友說:
"I want to increase my vocabularies."
"He has a lot of knowledges."
這兩個詞都是不可數(shù)名詞,千萬別加S!
說到knowledge這個詞的使用,大家也應該注意一下:
Many Chinese love to use the word “knowledge”, partly becasue the word is used more frequently in Chinese than in English : 很多朋友愛用"knowledge"這個詞,因為 “知識”這個詞在中文中使用的頻率比英文高
But this word is used differently in English. Often we’re not talking about our own personal knowledge; we’re talking about knowledge in general: 但是這個詞在英語里的使用情況很不一樣。通常“knowledge”在英文里指的是”知識”這個概念,而不是一個人腦子里有多少知識
Knowledge is important: 知識非常重要
如果要說一個人很有知識,懂得很多,native speaker會用:
He knows a lot.
He's very knowledgeable
而不是He has a lot of knowledge
但是講到專業(yè)知識的時候,可以用knowledge一詞
He has a lot of specialized knowledge: 他有很多專業(yè)知識
另外一個常犯的單復數(shù)錯誤是:
這個錯誤應該是來源于“粉絲”這個音譯詞。
但是注意哦,英語里說你是某人的粉絲時,要用單數(shù)!
I'm a big fan of OpenLanguage: 我是開言英語的忠實粉絲
如果是一個人以上,才能用"fans":
We're all fans of the show: 我們都是節(jié)目的粉絲
錯誤五:混淆company和office
"My company is very far."
"I'm going to the company now."
混淆實體和抽象詞的錯誤也很普遍,尤其是在“公司”這個詞的使用中。
英語里,實體、抽象詞有明顯的區(qū)分。比如“公司”一詞對在英語里,在談到概念、運作等抽象概念時要用company;而說到具體辦公地點時,則應該用office。
Do not confuse an abstract concept with an actual location: 不要混淆抽象概念跟實體
正確的說法:
I’m going to the office now: 我現(xiàn)在要去公司
The office is far from my home: 我公司離家很遠
I work for a big company: 我在一家大公司工作
My office is very big: 我的辦公室很大