英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 英語高級(jí)聽力 > 美國(guó)文化脫口秀 >  第355篇

美國(guó)文化脫口秀 第355期:怎么用英語說清地址?

所屬教程:美國(guó)文化脫口秀

瀏覽:

2020年01月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10193/355.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
省、市、縣、區(qū)、弄、小區(qū)......英語怎么表達(dá)清楚?今天我們幫你解決這個(gè)難題!

關(guān)鍵詞:

“Address”,動(dòng)詞、名詞發(fā)音不同

大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的發(fā)音:

動(dòng)詞: /??dres/

例: How do I address you?: 我該怎么稱呼您?(這個(gè)問法非常正式)

title: 稱呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士

名詞: /??dres/或/??dres/

例:What's your address?: 你的地址是?

中美地址順序恰相反

中英語地址最大的區(qū)別就是順序。

中文地址從大到小寫,國(guó)、省、市......而英語地址卻從小到大,從門牌號(hào)寫到國(guó)家。

When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 寫中文地址的時(shí)候,我們會(huì)先寫大地方,然后從大寫到小

In English, it works the other way around: 英語則恰恰相反

We go from small to big: 英文地址從小寫到大

China shipping address: 中國(guó)收獲地址

street address: 街道地址

英語地址縮寫多

大多數(shù)中文地址表達(dá)在英文中都能找到對(duì)應(yīng)的詞,需要注意的是在寫地址的時(shí)候運(yùn)用縮寫會(huì)讓你的英文看起來更流暢、更地道。

Abbreviations: 縮寫 (名詞,正式說法)

Shorten to: 縮寫(動(dòng)詞,口語說法)

You can shorten People's Republic of China to PRC: “中華人民共和國(guó)”可以縮寫為“PRC”

province: 省 (中國(guó)、加拿大都用province這個(gè)詞)

state: 州 (美國(guó)則用state)

In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各個(gè)州都有由兩個(gè)大寫字母組成的縮寫,大家可以看上圖學(xué)習(xí)。

For example, NY for New York and CA for California: 比如,紐約的縮寫就是NY,加州就是CA

In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一樣

Ontario: 安大略省,縮寫為ON

British Columbia: 英屬哥倫比亞,所謂為BC

中國(guó)特色:直轄市

中國(guó)有一個(gè)特別的行政單位——直轄市。如果你住在直轄市,比如上海,那在填表時(shí)省份一欄該如何填寫呢?Jenny建議大家可以把市的名字寫兩遍,比如省、市都寫Shanghai。另外municipality這個(gè)詞也不一定要寫到地址里。

municipality: 直轄市

These fields are required: 這些欄是必填的

Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你這么填可能會(huì)以為,上海這地方太好了,所以省市名都叫上海

You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不著把city和municipality這些詞都寫到地址里,只要寫Shanghai就夠了

What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英語填表,"province"是必填項(xiàng),直轄市的朋友怎么填?

Then you just write the name of your municipal city twice: 那這項(xiàng)也寫直轄市的名字

美國(guó)有“區(qū)”嗎?

美國(guó)也有區(qū),可是他們的區(qū),比如華盛頓特區(qū),更我們的區(qū)概念上不同。

district: 區(qū) (如上海的靜安區(qū)、北京的朝陽區(qū),都叫district)

Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美國(guó)人也有”區(qū)”,但其概念跟中國(guó)的有點(diǎn)不一樣

Washington, D.C.=the District of Columbia: 華盛頓特區(qū)

Every place has a district: “區(qū)”的概念基本上哪里都有

It's just we don't use that word very much: 只不過(在加拿大)我們不怎么用“區(qū)”這個(gè)字

We just write the city and the street in addresses: 在寫地址時(shí),我們就直接寫城市和街道

怎么用英語說清地址

同樣都是市,中美大不同

中國(guó)的”市”這個(gè)行政單位通常覆蓋范圍非常的大,從南到北有時(shí)候不堵車都要開一個(gè)多小時(shí),而加拿大、美國(guó)的市通常很小,經(jīng)常十幾分鐘,甚至幾分鐘就可以開車貫穿東西。

Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中國(guó)的市很大,但在北美,行政市通常小得多

It's like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中國(guó)的區(qū)差不多大,甚至更小

In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美國(guó),比市再高一級(jí)的行政單位是郡

county: 郡、縣

Orange County: 橘子郡

In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”這個(gè)詞并不很常用

在美國(guó),郵編是身份的象征

90年代有部很紅的美劇叫做“90210”,90210就是加州比華利山的郵編。郵編(zip code)在美語里的使用頻率很高,比如說一個(gè)人住在很好的地段,可以說“Someone has a fancy zip code". 前兩天,希拉里演說的時(shí)候也說“We need to improve the lives of people in every zip code."

zip code: 郵編,美國(guó)的說法

postal code: 郵編,更通用的說法

CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比華利山的郵編

Wow, you have a fancy zip code: 住在富人區(qū)

a ritzy neighborhood: 富人區(qū)

In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美國(guó),郵編的書寫格式是所在州的兩個(gè)字母縮寫,然后5位數(shù)的數(shù)字

Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的郵編是省的縮寫,然后6位的字母加數(shù)字

在加拿大,圣誕老人有自己特殊郵編,人們過圣誕的時(shí)候可以給圣誕老人寫信,而且還會(huì)收到回信哦。

The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa's laugh: 圣誕老人的郵政編碼是HOHOHO, 連起來讀像是圣誕老人的笑聲

“弄”英語怎么寫?

其實(shí)寫地址時(shí),“弄”可以直接寫成number,縮寫為No.

如果弄后來還有號(hào)的話,可以用逗號(hào)逗開來寫,比如:

250弄10號(hào)>用英語寫就是No. 250, 10

Number 250/No. 250: 250 弄

Building 10: (XX弄)10號(hào),如果這個(gè)號(hào)碼下面只有一棟樓的話可以這么寫

中英文中幾單元幾零幾的表達(dá)都是類似的,只要一串?dāng)?shù)字寫出來,大家基本都能理解。

Room, unit, 還是suite?

Unit 501: 501室,多用于住宅區(qū)里的住址

Room 501: 501房,更像是賓館里的房間

Suite: 套房

Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出現(xiàn)在辦公地址里

Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整層樓都是一個(gè)Suite(辦公地址)

小區(qū)名字要用英語寫嗎?

What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小區(qū)”最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z說法是什么?

Complex: 小區(qū)

Neighborhood: 形容一個(gè)更大的街區(qū)、范圍,不是地產(chǎn)商開發(fā)的小區(qū)

Compound: 這個(gè)詞是形容部隊(duì)大院兒的

Usually, you don't need to write the name of the complex since you've written the street name, number and unit number, it's safe to assume you'll receive your package: 基本山,不用寫小區(qū)名字,因?yàn)橐呀?jīng)寫了街道名、門牌號(hào)......

路名里有東南西北,英語怎么寫?

中國(guó)的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路這樣的,一般在路名里加上英語方位詞即可:

書寫的格式通常像上圖路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一個(gè)字母放在括號(hào)里

但口語里會(huì)說:

West Nanjing Road: 南京西路

Middle Huaihai Road: 淮海中路

如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern:

North Zhongshan Road: 中山北路

South Huangpi Road: 黃陂南路

口語用10th floor,書寫用floor 10

Which floor do you live on?: 你住哪層樓?

When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 寫地址的時(shí)候,房間號(hào)就一目了然了,比如1001,當(dāng)然是10樓

In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口語里,通常會(huì)用序數(shù)詞表達(dá)樓層數(shù),住在十樓就會(huì)說“I live on the tenth floor”

However, when written, “floor ten” is more common used: 但書寫中,“floor ten”更常見

ordinal number: 序數(shù)詞

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市錦綸廠家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦