關(guān)鍵詞:
“Address”,動(dòng)詞、名詞發(fā)音不同
大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的發(fā)音:
動(dòng)詞: /??dres/
例: How do I address you?: 我該怎么稱呼您?(這個(gè)問法非常正式)
title: 稱呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士
名詞: /??dres/或/??dres/
例:What's your address?: 你的地址是?
中美地址順序恰相反
中英語地址最大的區(qū)別就是順序。
中文地址從大到小寫,國(guó)、省、市......而英語地址卻從小到大,從門牌號(hào)寫到國(guó)家。
When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 寫中文地址的時(shí)候,我們會(huì)先寫大地方,然后從大寫到小
In English, it works the other way around: 英語則恰恰相反
We go from small to big: 英文地址從小寫到大
China shipping address: 中國(guó)收獲地址
street address: 街道地址
英語地址縮寫多
大多數(shù)中文地址表達(dá)在英文中都能找到對(duì)應(yīng)的詞,需要注意的是在寫地址的時(shí)候運(yùn)用縮寫會(huì)讓你的英文看起來更流暢、更地道。
Abbreviations: 縮寫 (名詞,正式說法)
Shorten to: 縮寫(動(dòng)詞,口語說法)
You can shorten People's Republic of China to PRC: “中華人民共和國(guó)”可以縮寫為“PRC”
province: 省 (中國(guó)、加拿大都用province這個(gè)詞)
state: 州 (美國(guó)則用state)
In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各個(gè)州都有由兩個(gè)大寫字母組成的縮寫,大家可以看上圖學(xué)習(xí)。
For example, NY for New York and CA for California: 比如,紐約的縮寫就是NY,加州就是CA
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一樣
Ontario: 安大略省,縮寫為ON
British Columbia: 英屬哥倫比亞,所謂為BC
中國(guó)特色:直轄市
中國(guó)有一個(gè)特別的行政單位——直轄市。如果你住在直轄市,比如上海,那在填表時(shí)省份一欄該如何填寫呢?Jenny建議大家可以把市的名字寫兩遍,比如省、市都寫Shanghai。另外municipality這個(gè)詞也不一定要寫到地址里。
municipality: 直轄市
These fields are required: 這些欄是必填的
Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你這么填可能會(huì)以為,上海這地方太好了,所以省市名都叫上海
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不著把city和municipality這些詞都寫到地址里,只要寫Shanghai就夠了
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英語填表,"province"是必填項(xiàng),直轄市的朋友怎么填?
Then you just write the name of your municipal city twice: 那這項(xiàng)也寫直轄市的名字
美國(guó)有“區(qū)”嗎?
美國(guó)也有區(qū),可是他們的區(qū),比如華盛頓特區(qū),更我們的區(qū)概念上不同。
district: 區(qū) (如上海的靜安區(qū)、北京的朝陽區(qū),都叫district)
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美國(guó)人也有”區(qū)”,但其概念跟中國(guó)的有點(diǎn)不一樣
Washington, D.C.=the District of Columbia: 華盛頓特區(qū)
Every place has a district: “區(qū)”的概念基本上哪里都有
It's just we don't use that word very much: 只不過(在加拿大)我們不怎么用“區(qū)”這個(gè)字
We just write the city and the street in addresses: 在寫地址時(shí),我們就直接寫城市和街道
怎么用英語說清地址
同樣都是市,中美大不同
中國(guó)的”市”這個(gè)行政單位通常覆蓋范圍非常的大,從南到北有時(shí)候不堵車都要開一個(gè)多小時(shí),而加拿大、美國(guó)的市通常很小,經(jīng)常十幾分鐘,甚至幾分鐘就可以開車貫穿東西。
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中國(guó)的市很大,但在北美,行政市通常小得多
It's like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中國(guó)的區(qū)差不多大,甚至更小
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美國(guó),比市再高一級(jí)的行政單位是郡
county: 郡、縣
Orange County: 橘子郡
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”這個(gè)詞并不很常用
在美國(guó),郵編是身份的象征
90年代有部很紅的美劇叫做“90210”,90210就是加州比華利山的郵編。郵編(zip code)在美語里的使用頻率很高,比如說一個(gè)人住在很好的地段,可以說“Someone has a fancy zip code". 前兩天,希拉里演說的時(shí)候也說“We need to improve the lives of people in every zip code."
zip code: 郵編,美國(guó)的說法
postal code: 郵編,更通用的說法
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比華利山的郵編
Wow, you have a fancy zip code: 住在富人區(qū)
a ritzy neighborhood: 富人區(qū)
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美國(guó),郵編的書寫格式是所在州的兩個(gè)字母縮寫,然后5位數(shù)的數(shù)字
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的郵編是省的縮寫,然后6位的字母加數(shù)字
在加拿大,圣誕老人有自己特殊郵編,人們過圣誕的時(shí)候可以給圣誕老人寫信,而且還會(huì)收到回信哦。
The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa's laugh: 圣誕老人的郵政編碼是HOHOHO, 連起來讀像是圣誕老人的笑聲
“弄”英語怎么寫?
其實(shí)寫地址時(shí),“弄”可以直接寫成number,縮寫為No.
如果弄后來還有號(hào)的話,可以用逗號(hào)逗開來寫,比如:
250弄10號(hào)>用英語寫就是No. 250, 10
Number 250/No. 250: 250 弄
Building 10: (XX弄)10號(hào),如果這個(gè)號(hào)碼下面只有一棟樓的話可以這么寫
中英文中幾單元幾零幾的表達(dá)都是類似的,只要一串?dāng)?shù)字寫出來,大家基本都能理解。
Room, unit, 還是suite?
Unit 501: 501室,多用于住宅區(qū)里的住址
Room 501: 501房,更像是賓館里的房間
Suite: 套房
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出現(xiàn)在辦公地址里
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整層樓都是一個(gè)Suite(辦公地址)
小區(qū)名字要用英語寫嗎?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小區(qū)”最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z說法是什么?
Complex: 小區(qū)
Neighborhood: 形容一個(gè)更大的街區(qū)、范圍,不是地產(chǎn)商開發(fā)的小區(qū)
Compound: 這個(gè)詞是形容部隊(duì)大院兒的
Usually, you don't need to write the name of the complex since you've written the street name, number and unit number, it's safe to assume you'll receive your package: 基本山,不用寫小區(qū)名字,因?yàn)橐呀?jīng)寫了街道名、門牌號(hào)......
路名里有東南西北,英語怎么寫?
中國(guó)的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路這樣的,一般在路名里加上英語方位詞即可:
書寫的格式通常像上圖路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一個(gè)字母放在括號(hào)里
但口語里會(huì)說:
West Nanjing Road: 南京西路
Middle Huaihai Road: 淮海中路
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern:
North Zhongshan Road: 中山北路
South Huangpi Road: 黃陂南路
口語用10th floor,書寫用floor 10
Which floor do you live on?: 你住哪層樓?
When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 寫地址的時(shí)候,房間號(hào)就一目了然了,比如1001,當(dāng)然是10樓
In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口語里,通常會(huì)用序數(shù)詞表達(dá)樓層數(shù),住在十樓就會(huì)說“I live on the tenth floor”
However, when written, “floor ten” is more common used: 但書寫中,“floor ten”更常見
ordinal number: 序數(shù)詞