很多地方都有年初五迎財神的習(xí)俗:
5th day of Chinese New Year: 大年初五
“財神”別用錯了:
God of Wealth/God of Fortune ?
God of money ?
“迎財神”動詞要用:worship 膜拜、禮拜
To worship the God of Wealth
“富有”除了Rich,這些詞更優(yōu)雅
表達“財富、富有”這兩個詞最常用又不暴發(fā):
Fortune: 除了富有,fortune也有運氣好的意思,新年用最合適。
Wealth: 財富,金融業(yè)中理財常用這個詞
有財運,還可以用:
Abundance: 充裕。形容詞abundant我們更熟悉
比如: He has an abundant of money.
祝福別人富有,用這個詞最好:
Prosperity: 繁榮、成功
新年祝福,用這些表達很地道:
Wish you a year of fortune, wealth and prosperity 祝你新的一年順利、發(fā)達!
Wish you a prosperous new year: 祝你在新的一年里興旺發(fā)達!
May the new year bring you fortune, health and prosperity: 希望新的一年帶給你財富、健康、成功!
在華人很多的地方,也有很多外國人知道“恭喜發(fā)財”:
Gong hei fat choy: 不過記得要用粵語來說
“賺錢”英語表達多
最基本的就是:
To make money
如果賺了很多錢,可以這么說:
To make a fortune: 賺大錢。注意:別忘了a
To accumulate wealth: 累積財富,這個表達比較正式,一般指一個較長的過程
To make a killing: 賺了一票。這個一般指因為抓住機會,大賺一票。
還有一些和“cash現(xiàn)金”有關(guān)的表達:
To cash in on something: 這個表達是cash in(賺錢)+on something(因為什么)
怎么用: He's cashed in on the good opportunity. 他因為這個機會賺了一筆錢。
To cash out: 有點像“變現(xiàn)”,把什么賣掉了賺錢
怎么用:He sold his business and cashed out. 他把公司賣掉了,賺了一筆。
對于我們普通人來說,這個短語可能更有用:
To make bank: 雖然用到了bank,但這個只是指生活舒適、中產(chǎn)財富自由
怎么用:Doctors make bank. 醫(yī)生賺得還不錯。
怎么形容人“有錢”,又不俗氣?
最基本、最常用的“有錢”:
Wealthy
Rich
特別是wealthy用來形容人富有意思也很正向,一點都不俗
如果是“土豪”般富有,可以用:
Filthy rich: 豪富
Filthy是臟的意思,可是filthy rich并沒有貶義。比如Bill Gates is filthy rich.
更容易達到的“有錢”程度:
Affluent: 富足。這個詞通常用來形容財務(wù)自由,但不是特別豪富。聽起來很舒適。
錢也分新舊?
英語中old money和new money不是指你的錢很舊或很新:
Old money: “舊錢”,通常指財富由繼承得來,家族就很有錢,“富二代”,“富三代”
New money: “新錢”,指“富一代”,法語中有個類似的詞“nouveau riche”。
注意:雖然這兩個詞可能帶有感情色彩,但也可以做中性詞。所以并不是old money就一定好,new money就一定是暴發(fā)戶。