雙十一后
英語中經(jīng)常會用“The morning after” (第二天早上)形容宿醉第二天恍然大悟,與昨夜完全不同的感覺:
I had too much to drink at Sarah's party, and I felt terrible the morning after. 我在Sarah的派對上喝得太多,第二天早上覺得很難受。
雙十一購物一時爽快,但第二天看到銀行卡余額就不禁惆悵萬千,我們可以借用這個說法:
Wake up with a huge hangover from shopping.
竟然買了這么多?!
被高昂的價格嚇到,感到瞠目結(jié)舌,有一個有趣的說法:
Sticker shock: 價格沖擊。Sticker:貼紙,這里指價格標簽。
雙十一同樣適用這個表達:
Anyone planning to go shopping on double 11 shopping festival need to prepare themselves for sticker shock.任何想在雙十一購物的人都要做好準備經(jīng)歷最后的價格沖擊。
Crap指廢話、廢物,這個詞不太禮貌,在使用時需要小心,但可以用它來自嘲沖動購物的結(jié)果:
Bought a bunch of crap: 買了很多沒用的東西。
物流快遞
下單后,就正式進入漫長的等待快遞階段。物流快遞滲透中國社會方方面面,很多了解中國的外國人會直接說Kuaidi(快遞的拼音)。正確的英語說法是:
Courier: 運送者
Delivery: 遞送
但native speakers更加常用的是直接說出快遞公司的名稱,例如著名快遞公司FedEx;Purolator;DHL。
Your DHL is here. 你的DHL快遞來了。
后悔的心情
雙十一過后,大家會有各種復雜的心情,其中一種就是“后悔”:
Buyer's remorse: 買家的懊悔
Buyer's regret: 買家的后悔
Regret這個詞大家都很熟悉,但是remorse所表現(xiàn)的guilty,后悔不該買的情緒更加強烈。
I shouldn't have done that. 我不該那樣做的。
還有一個簡單有趣的語氣詞可以表示自己一不小心失誤了:
-What did you do?You bought a lot of useless stuff. 你干了什么?買這么多沒有用的東西。
-Oops: 哎呀。
退換貨
如果不小心買錯了,就需要退換貨。
Exchange: 交換,換貨
Return: 送回,退貨
也可以很口語地說:
Take it back: 把它送回
根據(jù)不同商店規(guī)定,有些會直接退款
Refund: 退款,很多商家為了讓用戶放心購買,都會提前告知多少天內(nèi) “Money Back Guarantee”
也有的商店會把可消費的積分返還給你:
Store credit: 商店積分,抵用金
此外,有一個credit相關的表達可以形容“刷爆卡”:
Max out your credit card: 刷爆信用卡
大數(shù)字
近年來,雙十一當天的線上銷售額屢破紀錄,2017年雙十一當天達到1680億人民幣:2017 records: RMB168 billion in 24 hours。
A hundred million: 一億
A billion: 十億
Ten billion: 一百億
A hundred billion: 一千億