雙十一后
英語中經(jīng)常會(huì)用“The morning after” (第二天早上)形容宿醉第二天恍然大悟,與昨夜完全不同的感覺:
I had too much to drink at Sarah's party, and I felt terrible the morning after. 我在Sarah的派對(duì)上喝得太多,第二天早上覺得很難受。
雙十一購(gòu)物一時(shí)爽快,但第二天看到銀行卡余額就不禁惆悵萬千,我們可以借用這個(gè)說法:
Wake up with a huge hangover from shopping.
竟然買了這么多?!
被高昂的價(jià)格嚇到,感到瞠目結(jié)舌,有一個(gè)有趣的說法:
Sticker shock: 價(jià)格沖擊。Sticker:貼紙,這里指價(jià)格標(biāo)簽。
雙十一同樣適用這個(gè)表達(dá):
Anyone planning to go shopping on double 11 shopping festival need to prepare themselves for sticker shock.任何想在雙十一購(gòu)物的人都要做好準(zhǔn)備經(jīng)歷最后的價(jià)格沖擊。
Crap指廢話、廢物,這個(gè)詞不太禮貌,在使用時(shí)需要小心,但可以用它來自嘲沖動(dòng)購(gòu)物的結(jié)果:
Bought a bunch of crap: 買了很多沒用的東西。
物流快遞
下單后,就正式進(jìn)入漫長(zhǎng)的等待快遞階段。物流快遞滲透中國(guó)社會(huì)方方面面,很多了解中國(guó)的外國(guó)人會(huì)直接說Kuaidi(快遞的拼音)。正確的英語說法是:
Courier: 運(yùn)送者
Delivery: 遞送
但native speakers更加常用的是直接說出快遞公司的名稱,例如著名快遞公司FedEx;Purolator;DHL。
Your DHL is here. 你的DHL快遞來了。
后悔的心情
雙十一過后,大家會(huì)有各種復(fù)雜的心情,其中一種就是“后悔”:
Buyer's remorse: 買家的懊悔
Buyer's regret: 買家的后悔
Regret這個(gè)詞大家都很熟悉,但是remorse所表現(xiàn)的guilty,后悔不該買的情緒更加強(qiáng)烈。
I shouldn't have done that. 我不該那樣做的。
還有一個(gè)簡(jiǎn)單有趣的語氣詞可以表示自己一不小心失誤了:
-What did you do?You bought a lot of useless stuff. 你干了什么?買這么多沒有用的東西。
-Oops: 哎呀。
退換貨
如果不小心買錯(cuò)了,就需要退換貨。
Exchange: 交換,換貨
Return: 送回,退貨
也可以很口語地說:
Take it back: 把它送回
根據(jù)不同商店規(guī)定,有些會(huì)直接退款
Refund: 退款,很多商家為了讓用戶放心購(gòu)買,都會(huì)提前告知多少天內(nèi) “Money Back Guarantee”
也有的商店會(huì)把可消費(fèi)的積分返還給你:
Store credit: 商店積分,抵用金
此外,有一個(gè)credit相關(guān)的表達(dá)可以形容“刷爆卡”:
Max out your credit card: 刷爆信用卡
大數(shù)字
近年來,雙十一當(dāng)天的線上銷售額屢破紀(jì)錄,2017年雙十一當(dāng)天達(dá)到1680億人民幣:2017 records: RMB168 billion in 24 hours。
A hundred million: 一億
A billion: 十億
Ten billion: 一百億
A hundred billion: 一千億