01. Busy social life
一到年底,各種聚會(huì)和活動(dòng)便多了起來(lái),英語(yǔ)里可以這樣表示社交活動(dòng)繁忙:
Busy social life/calendar: 繁忙的社交生活/日歷
She's still got quite the busy social calendar. 她的社交生活非常忙碌。
這些活動(dòng)里總少不了吃吃喝喝:
Wining and dining: 喝酒和吃飯,通常是為了某個(gè)需求設(shè)宴款待
公司也會(huì)邀請(qǐng)員工參加年會(huì):
Annual party: 年會(huì)
請(qǐng)朋友、客戶(hù)出去吃,一個(gè)很口語(yǔ)的說(shuō)法是:
Taking friends/clients out.
如果你這樣說(shuō):
I'd like to take you out for drinks/dinner.
基本意思就是你來(lái)買(mǎi)單,請(qǐng)對(duì)方吃。
02. "請(qǐng)客"的不同說(shuō)法
明確地表示“我來(lái)請(qǐng)客”:
Treating someone to something: 請(qǐng)某人吃什么
通常用在向第三方轉(zhuǎn)述的時(shí)候:
My boss treated us to dinner today. 老板今天請(qǐng)我們吃了晚餐。
如果直接對(duì)他人說(shuō)“I am treating you to dinner”會(huì)顯得有些自大,更好的說(shuō)法是:
It's my treat. 我來(lái)請(qǐng)客。
或者更加直接地說(shuō)我來(lái)“付錢(qián)”:
1.吃飯前邀請(qǐng)對(duì)方
I'm buying: 我來(lái)付錢(qián)
I'm buying dinner/drinks. 晚餐/酒水我來(lái)買(mǎi)單。
2.吃完準(zhǔn)備結(jié)賬的時(shí)候
I'm paying: 我來(lái)付錢(qián)
I'm paying for dinner/drinks. 晚餐/酒水我來(lái)買(mǎi)單。
另一個(gè)買(mǎi)單的說(shuō)法是用“get”這個(gè)詞:
I'll get this one: 我來(lái)買(mǎi)單
This one在這里就是指the bill(賬單),也可以換成具體的某一頓:
I'll get lunch/dinner/drinks. 午餐/晚餐/酒水我來(lái)請(qǐng)客。
最后分享一個(gè)用介詞“on”表示請(qǐng)客的說(shuō)法:
It's on me. 我請(qǐng)客。
Dinner is on me. 我請(qǐng)吃晚餐。
Drinks are on me. 我請(qǐng)喝酒。
03. Split the bill
當(dāng)然,生活中也會(huì)出現(xiàn)大家一起“平攤”的情況。中國(guó)人經(jīng)常用AA表示平分賬單,但在外國(guó)人心中AA通常表示:
AA:Alcoholics Anonymous 匿名戒酒協(xié)會(huì)
下面這個(gè)“分開(kāi)付”的說(shuō)法的確存在,但有些過(guò)時(shí),和荷蘭朋友吃飯時(shí)可以特意這樣說(shuō)來(lái)開(kāi)玩笑:
Go Dutch: 各自付賬,Dutch是荷蘭人的意思
英語(yǔ)中最常用、最自然的說(shuō)法:
Split the bill: 分?jǐn)?/p>
去飯店吃飯時(shí),服務(wù)員經(jīng)常會(huì)詢(xún)問(wèn):
Together or separate?一起買(mǎi)單還是單獨(dú)分開(kāi)買(mǎi)單?
在國(guó)外,還很流行一種特別的聚會(huì)方式:
Potluck: 百樂(lè)餐,每人自帶一種食物的家庭聚會(huì)
We're having a potluck on Saturday. 我們周六要吃百味餐。