中國人喜歡稱小伙伴為“同志們”,美國人原來喜歡叫“guys”,但如今這個詞似乎不那么政治正確了。
01.Comrades
中文里說的“同志”,其實在英文里有對應(yīng)的說法:
Comrade: (共產(chǎn)黨或社會主義政黨的)同志;朋友;同事;戰(zhàn)友
Welcome to the conference, comrades. 歡迎參加會議,同志們。
它也引申出了一個形容某種情誼的詞匯:
Comradery: 同志情誼;戰(zhàn)友情
02.Guys
在美國這類資本主義國家中,comrade 的使用幾率極低,日常用語中人們常把小伙伴叫成:
Guys: 伙計們
Guy 這個詞原本是指男人,但后來使用范圍就不分性別了。這些用法也很常見:
You guys: 朋友們
All you guys: 朋友們
但是如今在政治正確氛圍下,在場如果有女性的話,用 guys 一概而論會讓有些人覺得不合適,因此很多人選擇用下面這些詞來替代 guys。
03.Everyone
下面這兩個詞就不帶任何性別指向了:
Everyone:各位
Everybody:各位
它們幾乎在任何場合都能用:
Goodbye, everyone/everybody. 大家再見。
04.Gals
這個說法更加隨意、親密,年輕人們喜歡用:
Boys and girls:男生女生們
這個由 girl 簡化而來的俚語則特指女性:
Gal: 女人;女孩;姑娘
You're just an old-fashioned gal, aren't you, honey! 你這個姑娘真是老派啊,你說是不是?
05.Y'all
如果你覺得 everyone/everybody 有點正式,boys and girls 依然還要糾結(jié)性別,那我們還能用:
You all:各位
很多人喜歡把它凝縮成:
Y'all:各位
See y'all later. 各位再見。
06.Fellas
有部經(jīng)典電影叫做《Good Fellas》(好家伙):
Fella:伙伴;哥兒們
有時候它也用來形容某人的男朋友:
Was she with her fella? 她跟男朋友在一起嗎?
07.Peeps
現(xiàn)在的年輕人喜歡用下面這個詞:
Peeps:小伙伴們;朋友們
它其實是 people 的簡寫:
He's gone out with his peeps. 他跟朋友們出去了。
08.Gang
最后這個詞看起來有點“危險”:
Gang:一伙(罪犯);一群(鬧事、斗毆的)年輕人;一伙(經(jīng)常聚在一起的朋友)
用自帶熱血體質(zhì)的 gang 來形容好朋友,也許暗含了人們對于一同年少一同輕狂的友誼的懷念:
I've made friends at my new school, but I miss the old gang. 我在新學(xué)校交了朋友,但我還是懷念我以前的小團伙。