When the people went by the house to church, the next day, they could hardly believe their eyes.
第二天,當(dāng)人們?nèi)ソ烫寐愤^他家時(shí),他們簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛。
There was glass in the windows instead of a wooden shutter,
他家窗戶上不再是木頭窗板,而是裝上了玻璃。
and the poor man and his wife, dressed in nice new clothes, were seen devoutly kneeling in the church.
人們看到那個(gè)窮人和他妻子穿著體面的新衣服跪在教堂祈禱。
"There is something very strange in all this," said everyone. "Something very strange indeed," said the rich man,
每個(gè)人都說:“這其中肯定發(fā)生了非常奇怪的事。”“的確有奇怪的事發(fā)生,”有錢人說道。
when three days afterwards he received an invitation from his once poor brother to a grand feast.
之后第三天,他接到了那位曾經(jīng)一貧如洗的兄弟發(fā)來的請(qǐng)柬,邀請(qǐng)他去享用一頓盛宴。
And what a feast it was! The table was covered with a cloth as white as snow, and the dishes were all of silver or gold.
那是怎樣的一個(gè)盛宴?。〔妥郎箱佒┌籽┌椎淖啦?,餐具不是金的就是銀的。
The rich man could not, in his great house, and with all his wealth, set out such a table.
即便是在有錢人的大房子里,傾其所有,也準(zhǔn)備不出這樣一張餐桌。
"Where did you get all these things?" exclaimed he.
“你是從哪里弄到這些東西的?”他大叫道。
His brother told him all about the bargain he had made with the dwarfs, and putting the mill on the table,
他兄弟源源本本地告訴了他和矮人們做的交易的事,并把磨粉機(jī)放在桌子上轉(zhuǎn),
ground out boots and shoes, coats and cloaks, stockings, gowns, and blankets,
轉(zhuǎn)出了靴子和鞋子,衣服和披風(fēng),還有長襪、女士長袍和毯子。
and bade his wife give them to the poor people that had gathered about the house to get a sight of the grand feast the poor brother had made for the rich one.
窮人讓妻子把這些東西分給那些圍觀的窮人們,他們聚集在房子周圍,想來看看窮兄弟為有錢人準(zhǔn)備的大餐。
The rich man was very envious of his brother's good fortune,
有錢人非常嫉妒他兄弟的好運(yùn)氣,
and wanted to borrow the mill, intending—for he was not an honest man— never to return it again.
想要借走磨粉機(jī)——由于他是一個(gè)不講誠信的人,他根本沒打算歸還。
His brother would not lend it, for the old man with the white beard had told him never to sell or lend it to anyone.
他的兄弟沒有答應(yīng),因?yàn)榘缀永险咴?jīng)告誡他不要把磨粉機(jī)借給或賣給任何人。
Some years went on, and, at last, the possessor of the mill built himself a grand castle on a rock by the sea, facing the west.
許多年過去了,磨粉機(jī)的擁有者終于為他自己建造了一座很大的城堡。它坐落在緊臨海邊的巖石上,朝向西方。
Its windows, reflecting the golden sunset, could be seen far out from the shore.
每當(dāng)夕陽西下的時(shí)候,窗戶上便會(huì)反射上金色的余暉,從距離海邊很遠(yuǎn)的地方就能看到,
It became a noted landmark for sailors.
這也就成了水手們眼中的顯著標(biāo)志物。
Strangers from foreign parts often came to see this castle and the wonderful mill of which the most extraordinary tales were told.
通常有很多外鄉(xiāng)的陌生人慕名而來,就是想看看這座城堡以及這臺(tái)出現(xiàn)在最不同尋常的傳說故事中的磨粉機(jī)。