"Beg, Frisk, beg," said little Harry, as he sat on an inverted basket, at his grandmother's door,
“作揖,弗里斯克,作揖!”小哈利說道,他坐在祖母家門口一個倒扣的籃子上,
eating, with great satisfaction, a porringer of bread and milk.
心滿意足地吃著面包和牛奶。
His little sister Annie, who had already dispatched her breakfast, sat on the ground opposite to him,
他的妹妹安妮已經(jīng)很快地解決了她的早餐,坐在哈利對面的地方
now twisting her flowers into garlands, and now throwing them away.
將花朵扭成花環(huán),又把它們?nèi)拥搅艘贿叀?/p>
"Beg, Frisk, beg!" repeated Harry, holding a bit of bread just out of the dog's reach;
“作揖,弗里斯克,作揖!”哈利重復(fù)道,在小狗吃不到的地方舉著一點面包。
and the obedient Frisk squatted himself on his hind legs,
溫順的狗狗弗里斯克用后腿支撐著蹲在地上,
and held up his fore paws, waiting for master Harry to give him the tempting morsel.
抬起它的前爪,等待主人哈里給它誘人的美味佳肴。
The little boy and the little dog were great friends.
小男孩和小狗是親密的朋友。
Frisk loved him dearly, much better than he did anyone else;
弗里斯克非常愛它的小主人,對他比對其他任何人都好。
perhaps, because he recollected that Harry was his earliest and firmest friend during a time of great trouble.
也許因為它記得哈利是它遇到大麻煩時最早認(rèn)識和最堅定的朋友。
Poor Frisk had come as a stray dog to Milton, the place where Harry lived.
可憐的弗里斯克在來到哈里居住的密爾頓之前是一條流浪狗。
If he could have told his own story, it would probably have been a very pitiful one, of kicks and cuffs, of hunger and foul weather.
如果它能夠講述自己的故事,那很可能是一段辛酸的經(jīng)歷,被人又踢又打,忍饑挨餓,天氣惡劣。
Certain it is, he made his appearance at the very door where Harry was now sitting, in miserable plight, wet, dirty, and half starved;
可以確定的是,它出現(xiàn)在哈利家門口時——就是哈利現(xiàn)在坐著的地方——是一副慘兮兮的樣子:身上濕漉漉、臟兮兮的,已經(jīng)餓得半死了。
and that there he met Harry, who took a fancy to him, and Harry's grandmother, who drove him off with a broom.
在這里它遇到了哈利,哈利喜歡上了它,而哈利的奶奶則想用掃帚把它趕走。
Harry, at length, obtained permission for the little dog to remain as a sort of outdoor pensioner,
最后,哈利獲得了允許,可以將小狗留在室外喂養(yǎng)。
and fed him with stray bones and cold potatoes, and such things as he could get for him.
他給它喂一些零散的骨頭,涼土豆和其他類似他能弄到的東西。
He also provided him with a little basket to sleep in, the very same which, turned up, afterward served Harry for a seat.
他還給它準(zhǔn)備了一個小籃子用來睡覺,就是后來被哈利倒扣過來當(dāng)座椅的那個。