Oh, what was there beneath the sea, and beyond the sea, so deep, so broad, and so dim, too, away off where the white ships,
哦,海的下面是什么,海的盡頭是什么,那么深邃,那么寬廣,又那么朦朧。遠處白色的船舶,
that looked smaller than sea birds, were gliding out and in?
看起來似乎比海鳥還渺小,是不是正在航行著?
But while Margery stood still for a moment on a dry rock, and wondered,
但是當瑪芝莉在一塊干燥的大石頭上駐足片刻,發(fā)出感嘆時,
there came a low, rippling warble to her ear from a cedar tree on the cliff above her.
一陣低低的柔和的鳥鳴聲如流水泛起漣漪般從懸崖邊的雪松樹上傳到她的耳朵里。
It had been a long winter, and Margery had forgotten that there were birds, and that birds could sing.
這是一個漫長的冬天,瑪芝莉已經忘記了樹上還有鳥兒,鳥兒還會歌唱。
So she wondered again what the music was.
所以她又想知道那是什么音樂。
And when she saw the bird perched on a yellow-brown bough, she wondered yet more.
當她看到鳥兒棲息在棕黃色的樹枝上,她想了解得更多了。
It was only a bluebird, but then it was the first bluebird Margery had ever seen.
它僅僅是一只藍色知更鳥,但卻是瑪芝莉見到的第一只藍色知更鳥。
He fluttered among the prickly twigs, and looked as if he had grown out of them,
它在長滿刺的細枝上拍打翅膀,看起來像是從樹上長出來的一樣。
as the cedar berries had, which were dusty blue, the color of his coat.
因為雪松樹表皮上的灰藍色和鳥兒身上的顏色極為相近。
But how did the music get in his throat?
但是音樂是如何進到它喉嚨里的呢?
And after it was in his throat, how could it untangle itself, and wind itself off so evenly?
進入它的喉嚨里之后,又是怎么能自己解扣,然后勻速地釋放出來呢?
And where had the bluebird flown from, across the snow banks down to the shore of the blue sea?
藍色知更鳥是從哪里飛來的呢?飛過白雪覆蓋的海岸,又飛到蔚藍的大海邊?
The waves sang a welcome to him, and he sang a welcome to the waves;
海浪歌唱著歡迎它,它對海浪唱出歡迎之歌;
they seemed to know each other well; and the ripple and the warble sounded so much alike,
它們似乎對彼此都非常了解,海浪泛起漣漪的聲音和鳥兒歌唱的聲音聽起來是那么相似,
the bird and the wave must have both learned their music of the same teacher.
鳥兒和海浪一定師從同一個老師學習過音樂。
And Margery kept on wondering as she stepped between the song of the bluebird and the echo of the sea,
瑪芝莉行走在藍色知更鳥的歌聲和海面的回聲之間,還在不停地思考著。
and climbed a sloping bank, just turning faintly green in the spring sunshine.
她爬上了一段傾斜的海岸,這里在春天的陽光下剛剛顯現(xiàn)出淡淡綠意。