"Our time is short," one faint voice said;
“我們的時間不多了,”一個微弱的聲音說;
Today we've done our best on different sides: what matters now?
我們今天盡了全力,為了各自一方,現(xiàn)在這些還有什么意義?
Tomorrow we shall rest!
明天我們就將休息了!
Life lies behind. I might not care for only my own sake;
生命已逝,我在乎的不是我自己的生命;
But far away are other hearts,
可是遠(yuǎn)方的親人啊,
That this day's work will break.
今天會讓他們心碎。
Among New Hampshire's snowy hills,
新罕布什爾雪山村莊里,
There pray for me tonigh,t a woman, and a little girl with hair like golden light;
今晚有人會為我禱告,一個女人,和一個小女孩都長著金發(fā)。
And at the thought, broke forth, at last, the cry of anguish wild,
想到這些,終于忍不住,失聲痛哭起來,
That would not longer be repressed, O God, my wife, my child!
這是無法抑制的——噢,神啊,我的妻子,我的孩子!
"And," said the other dying man,
“還有,”另一個垂死的士兵說,
Across the Georgia plain,
在佐治亞州平原,
There watch and wait for me loved one, I never shall see again:
我的愛人在等待著我:我再也看不到,
A little girl, with dark, bright eyes,
一個小女孩,眼睛又黑又亮,
Each day waits at the door;
每天在門邊等待聽到;
Her father's step, her father's kiss,
爸爸的腳步,得到爸爸的親吻,
Will never greet her more.
她再也得不到這些了。
Today we sought each other's lives:
今天我們都要了對方的生命,
Death levels all that now;
死亡把一切抹平了;
For soon before God's mercy seat together we shall bow.
很快在仁慈的神的面前我們會一起拜倒。
Forgive each other while we may;
趁活著我們原諒彼此吧;
Life's but a weary game,
生命不過是個煩惱的游戲,
And, right or wrong, the morning sun will find us, dead, the same.
不論對錯,當(dāng)朝陽升起,我們都已死去,一模一樣。
The dying lips the pardon breathe;
嘴唇里互相說著原諒的話,
The dying hands entwine;
雙手牽到一起;
The last ray fades, and over all the stars from heaven shine;
晚霞漸漸消失,天空繁星閃耀;
And the little girl with golden hair,
而一個金發(fā)的女孩,
And one with dark eyes bright,
和一個眼睛又黑又亮的少女,
On Hampshire's hills, and Georgia's plain,
在新罕布什爾山區(qū)和佐治亞平原
Were fatherless that night!
這個夜晚都沒有了父親!