Some of the merrymakers escaped from the house, and proceeded to alarm the town; while Schenk hastily fortified his position, and took possession of the square.
一些尋歡作樂的人從房子里逃了出來,報了警,全城都知道了;申克急急忙忙地鞏固他的根據(jù)地,并且占領(lǐng)了廣場。
But the burghers and garrison were soon on foot, and he was driven back into the house.
可是居民和駐軍很快站穩(wěn)了腳跟,把他趕到房子里。
Three times he recovered the square by main strength of his own arm, seconded by the handful of men whom he had brought with him, and three times he was beaten back by overwhelming numbers into the wedding mansion.
他們?nèi)问諒?fù)了市場,憑借他自己的力量,和他帶領(lǐng)的那一小部分人,可是三次又都被數(shù)量眾多的居民和駐軍打回到舉辦婚禮的大廈。
The arrival of the greater part of his followers, with whose assistance he could easily have mastered the city in the first moments of surprise, was mysteriously delayed.
如果他的大隊人馬到來,他們可以不費力氣地突襲占領(lǐng)這個城市,他不知道他們?yōu)槭裁催t到,
He could not account for their prolonged absence, and was meanwhile supported only by those who had arrived with him in the foremost barges.
可是他們竟然神秘地沒有出現(xiàn),只能依靠先到的幾只駁船的人進行抵抗。
The truth—of which he was ignorant—was, that the remainder of the flotilla,
他不了解的真相是,
borne along by the strong and deep current of the Waal, then in a state of freshet, had shot past the landing place,
他的船隊順著瓦爾河湍急的水流,在漲水的時候迅速駛過了登陸地點,
and had ever since been vainly struggling against wind and tide to force their way back to the necessary point.
而后又費力地逆風(fēng)逆流向登陸地點行駛。
Meantime Schenk and his followers fought desperately in the market place, and desperately in the house which he had seized.
同時申克和他的人在市場和房子里絕望地戰(zhàn)斗。
But a whole garrison, and a town full of citizens in arms proved too much for him, and he was now hotly besieged in the mansion, and at last driven forth into the streets.
可是全體駐軍和武裝起來的居民人數(shù)實在太多了,他們被緊緊包圍在大廈里,最終被趕到了街上。
By this time day was dawning, the whole population, soldiers and burghers, men, women, and children, were thronging about the little band of marauders, and assailing them with every weapon and every missile to be found.
此時黎明已經(jīng)到來,所有人,包括駐軍和市民,男人、女人和孩子,緊緊困住了這一小撮海盜,用各種武器和所有能找到的投擲物向他們攻擊。
Schenk fought with his usual ferocity, but at last the musketeers, in spite of his indignant commands, began rapidly to retreat toward the quay.
申克和往常一樣兇猛作戰(zhàn),可是最后火槍手們已經(jīng)不聽他憤怒的命令了,開始迅速朝碼頭方向撤退。