At eight o'clock the next morning Allegra's mother came to my room and woke me up. She had a big smile on her face.
第二天早晨8點(diǎn),阿利格拉的媽媽到我的房間叫醒了我。她的臉上掛著燦爛的笑容。
My Allegra is much better!' she said. 'The doctor telephoned early this morning. He says that the fever has gone. It went suddenly last night. She's going to get well. Oh, I'm so happy! I'm going to the hospital to bring her home. Would you like to come with me?'
“我的阿利格拉好多了!”她說,“醫(yī)生一早打來電話,說她的燒已經(jīng)退了,是昨天夜里突然好的。她正在恢復(fù),這讓我太高興了!我要去醫(yī)院接她回家,你愿意跟我去嗎?”
So we went to the hospital and I saw Allegra. She looked a little tired but she was well. Perhaps you can understand how I felt. Allegra Henderson was dead — but I felt that she was alive again!
而后我們一起去了醫(yī)院。我見到了阿利格拉,她看起來有些疲倦,但是很健康。你也許能猜出我當(dāng)時(shí)的感受吧:已經(jīng)去世的阿利格拉·亨德森似乎又復(fù)活了!
That was on April 21st, eight years ago.
那一天是8年前的4月21日。
And now? Well, six years ago I met an Italian girl and we fell in love. We got married and a year later my wife had a baby girl. She's got long black hair and green eyes. Her face is pale but beautiful. She is tall for her years. She speaks English and Italian very well, but she can't say 'r'. Yes, she's like my little friend Allegra who died twelve years ago. But she's a happy child.
現(xiàn)在如何?6年前我結(jié)識了一個(gè)意大利女孩,我們相愛、結(jié)婚,婚后一年我們的小女兒誕生了。她長著黑色的長發(fā),綠色的眼睛,面色蒼白,但是很漂亮。她在同齡的孩子中是高個(gè)子,會(huì)說流利的英語和意大利語,但卻不會(huì)發(fā)字母“r”的音。沒錯(cuò),她很像我的朋友,12年前去世的阿利格拉,不過她是個(gè)快樂的孩子。
Today I've asked her lots of times, 'How are you? Do you feel well?'
今天我不停地追問女兒:“怎么樣?你感覺好嗎?”
Yes, Daddy, of course I feel well,' she says. And she laughs.
“很好,爸爸,當(dāng)然很好。”她笑著回答。
Are you sure?'
“你確定?”
Yes! I feel fine. Why?'
“是的!我好極了。您為什么問這個(gè)?”
But I don't want to tell her why. You see, today is April 20th and tomorrow my daughter will be five years and three months old.
我可不想把原因告訴她。知道嗎,今天是4月20日,而明天我的女兒就5歲零3個(gè)月了。
Oh! I forgot to tell you her name! But you know it already — don't you?
哦!我忘記告訴你她的名字了!不過你已經(jīng)知道了,對嗎?