For the next thirty years the Duke and Duchess lived in Paris. They gave parties and travelled round the world, but they never went back to Buckingham Palace.
在以后的30年里,公爵和夫人住在巴黎。他們舉行各種聚會,周游世界,但從未回過白金漢宮。
When King George died in 1952 and Queen Mary died in 1961, Edward returned to Windsor for a few days. But Wallis stayed in France. 'It's your family,' she said. 'Not mine.'
愛德華分別在1952年喬治國王去世時,以及1961年王太后瑪麗去世時,回溫莎待過幾天。沃利斯則留在法國。“那是你的家庭,”她說,“不是我的。”
But then, in 1966, the Duke and Duchess met Queen Elizabeth (the daughter of King George) at a small party in London. After thirty long years it was time to forget the past. Elizabeth kissed the Duchess and touched her arm. Then she turned to the Duke and said: 'Wallis is so beautiful, uncle. I think you're a lucky man.'
但是,1966年公爵和夫人在倫敦的一個小型聚會上見到了伊麗莎白女王(喬治國王的女兒)。事隔30年,該忘記過去了。伊麗莎白吻了公爵夫人,碰了碰她的胳膊。然后她轉(zhuǎn)向公爵,說:“沃利斯真美,伯父。我覺得您真幸運。”
That day Elizabeth was very kind to us,' Edward wrote later. 'But why couldn't my mother or my brother say those words to me?'
“那天,伊麗莎白對我們很和氣,”愛德華后來寫道,“但為什么我的母親和弟弟就不能對我說這些話呢?”
On BBC television in 1969 the Duke and Duchess spoke about their life together.
1969年,在BBC電視節(jié)目里,公爵和夫人談起他們的婚姻生活。
Do you argue?' someone asked them.
“你們吵架嗎?”有人這樣問他們。
No, not really,' the Duchess replied. 'But there's one thing about my husband that I really don't like. He is always late. It doesn't matter if he's meeting a queen, a president, or a film star. He can never arrive on time. I don't know why. I have tried to change him, but it's just not possible.'
“不,不真吵,”公爵夫人回答,“但我丈夫有一點我確實不喜歡。他總是遲到。無論是要會見女王、總統(tǒng),還是電影明星,他從不準時赴約。我不知道為什么。我曾試圖改變他,但就是不行。”
The Duke smiled and touched her hand. 'I know that I'm often late,' he said. 'But on our wedding day, I arrived at the church twenty minutes before you. I was early and you were late.'
公爵微笑著拍拍她的手。“我知道自己常常遲到,”他說,“可我們舉行婚禮那天,我比你早20分鐘趕到教堂。我早到了,而你卻遲到了。”
Yes, that's true,' the Duchess said. And they both laughed.
“對,這倒是真的。”公爵夫人說,他倆都笑了。
You could see real love in their eyes,' one newspaper wrote. 'They were on television, but they forgot about the cameras and the millions of people who were watching. They were just two people in love.'
“在他們的眼中,你可以看到真正的愛,”一家報紙如此寫道,“他們在接受電視采訪,但他們忘記了攝像機,忘記了幾百萬觀眾在注視著他們。他們只是兩個相愛中的人。”
The Duchess was famous for her jewellery. 'After my husband,' she once said, 'I love jewellery more than anything else in the world.' And after thirty-five years with the Duke she had hundreds of pieces, which came from all over the world.
公爵夫人因她的珠寶而出名。“除了我丈夫,”她有一次說,“這世界上我最愛的莫過于珠寶了。”與公爵一起生活35年后,她擁有了來自世界各地的幾百件珠寶。
I have never met a more beautiful woman than Wallis,' Edward wrote, 'and I love giving her presents. She has given me so much happiness. I buy her jewels to say "thank you".'
“我從未見過比沃利斯更美的女人,”愛德華寫道,“我喜歡送禮物給她。她給了我那么多快樂。我給她買珠寶,以表達謝意。”
In May 1972 the Duke became ill. When the doctor arrived, he listened to Edward's heart and then said: 'How many cigarettes do you have a day, Sir?'
1972年5月,公爵病倒了、醫(yī)生趕來后,聽了聽愛德華的心臟,問道:“您一天吸幾支煙,先生?”
About forty or fifty,' the Duke replied. 'But please don't ask me to stop. I've smoked for sixty years and I cannot change now.'
“大約四五十支,”公爵回答,“但請別讓我戒煙。我已經(jīng)吸了60年煙,現(xiàn)在已經(jīng)改不了了。”
That night Edward called Wallis into the room. 'I feel very tired,' he said. 'And I'm afraid. I love you. I have been very happy with you, and you have been a wonderful wife. When I die, I want you to take my body back to Windsor. Will you do that for me?'
那天晚上,愛德華把沃利斯叫進房間。“我覺得很累,”他說,“也很害怕。我愛你,和你在一起我很快樂,你是個出色的妻子。我死后,你要把我的遺體送回溫莎。你會為我做這件事嗎?”
Yes, of course,' she said. And they both began to cry.
“會,當(dāng)然會。”她說。然后兩個人都哭了。
The Duke of Windsor died one hour later with Wallis by his side.
1小時后,溫莎公爵溘然長逝,沃利斯一直陪伴在他身旁。
Three days later. a blue aeroplane arrived in Paris. Wallis went back to England with the Duke's body and, for the first time in her life, she entered Buckingham Palace.
3天后,一架藍色飛機到達巴黎。沃利斯護送公爵的遺體回到了英國,這是她平生第一次踏進白金漢宮。
A week later the Duchess returned to France, and for the next fourteen years she lived alone in Paris. The big house was dark. The doors were locked and she did not go out.
1周后,公爵夫人回到法國。在這以后的14年里,她獨自一人住在巴黎,把自己鎖在那所幽暗的大房子里,足不出戶。
In the afternoons she sat in the dining room with Edward's love letters. 'They were so beautiful,' she said. 'I read them again and again.'
每天下午,她就坐在餐廳里,讀愛德華寫的情書。“它們是那么美,”她說,“我讀了一遍又一遍。”
But then, in 1986, Wallis became ill. She went to a small hospital near the house, and a few days later she died. 'Without Edward,' she once wrote, 'my life was empty.'
然而,1986年,沃利斯病倒了。她住進離家不遠的一家小醫(yī)院,幾天后便去世了。“沒有愛德華,”她曾寫到,“我的生活一片空虛。”
She was buried in England next to her husband at Windsor. 'It's a strange thing,' one newspaper wrote. 'When they were alive, the Duke and Duchess could never live in Britain. It was only in death that they could be there together.'
她被葬在英國溫莎她丈夫的墓旁。“這真是件奇怪的事,”一家報紙寫道,“公爵和夫人活著的時候不能住在英國。只有死后,他們才得以一起住在那兒。”