For a nation known for its obsession for gold, TeamChina seemed to have had a rough time in Rio deJaneiro.
作為一個(gè)對(duì)金牌癡迷而聞名的國(guó)家,中國(guó)隊(duì)似乎在里約奧運(yùn)會(huì)上備嘗辛酸。
The country came in third place in the gold medalcount at the 2016 Summer Games, trailing theUnited States and Great Britain. Eight years ago inBeijing, China sat on top with a record 51 goldmedals.
在2016年夏季奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)金牌總數(shù)位居第三,緊跟在美國(guó)和英國(guó)之后。而8年前的北京奧運(yùn)會(huì),中國(guó)以51枚金牌的總數(shù)位居榜首。
Now, analysts and spectators are debating if China has moved beyond its single-mindeddetermination in winning gold.
如今,一些評(píng)論員和觀眾正在討論中國(guó)是否已經(jīng)不再奉行唯金牌論了。
ome see a diminishing role for sports as an outlet for nationalism, thanks to China'seconomic and military ascent on the global stage.
一些人認(rèn)為隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力在全球的提升,體育運(yùn)動(dòng)作為展示民族主義的作用正在被弱化。
Others consider funny swimmer Fu Yuanhui's instant popularity a sign of a demographic shiftin Olympic viewing, as younger generations focus more on personalities than results.
一些人則認(rèn)為搞怪的奧運(yùn)會(huì)游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧的爆紅象征著民眾對(duì)奧運(yùn)會(huì)觀念的轉(zhuǎn)變,年輕一代關(guān)注更多的是運(yùn)動(dòng)員的個(gè)人特質(zhì)而不是比賽的結(jié)果。
單詞及實(shí)用短語(yǔ):
obsession [?b'se?n] 著魔,縈繞; 使人癡迷的人(或物)
have a rough time 受苦受難; 備嘗辛酸
trail 英 [ tre?l ] 美 [ trel ] 跟蹤,追蹤,跟在……的后面
spectator 英 [ spek?te?t?(r) ] 美 [ ?spekte?t?r ] 觀眾
single-minded [?s??g?l?ma?nd?d] 專一的,堅(jiān)定的
diminishing [d?'m?n????] 逐漸縮小(減弱)的
nationalism ['næ?n?l?z?m] 國(guó)家主義
ascent [ ??sent ] 上升,上坡
demographic [ ?dem?'ɡræf?k ] 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的; 人口統(tǒng)計(jì)的