Starry starry night, paint your palette blue and gray
夜晚繁星點(diǎn)點(diǎn),你在畫板上涂抹著灰與藍(lán)
Look out on a summer's day
夏日里的輕輕一瞥
With eyes that see the darkness in my soul
便將我靈魂的陰霾洞穿
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
暗影鋪滿群山,樹木與水仙花點(diǎn)綴其間
Catch the breeze and the winter chills
捕捉著微風(fēng)與料峭冬寒
In colors on the snowy linen land
用雪原斑駁的色彩
Now I understand, what you tried to say to me
現(xiàn)在我終于明白了你當(dāng)時(shí)的肺腑之言
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
獨(dú)醒于眾人間的你是多么痛苦,你多么想解開被禁錮者的牽絆
They would not listen, they did not know how
可他們卻對(duì)你充耳不聞,視若不見
Perhaps they'll listen now
也許,他們現(xiàn)在聽還為時(shí)不晚
Starry starry night, flaming flowers that brightly blaze
夜晚繁星點(diǎn)點(diǎn),盛放的鮮花如火般絢爛
Swirling clouds in violet haze
紫幕輕垂,云舒云卷
Reflect in Vincent's eyes of china blue
都逃不過文森特那雙湛藍(lán)的雙眼
Colors changing hue, morning fields of amber grain
色彩變化萬千,清晨那琥珀色的稻田
Weathered faces lined in pain
那一張張飽經(jīng)風(fēng)霜與苦痛的臉龐
Are smoothed beneath the artist's loving hand
在畫家靈巧的筆下漸漸舒展
Now I understand, what you tried to say to me
現(xiàn)在我終于明白了你當(dāng)時(shí)的肺腑之言
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
獨(dú)醒于眾人間的你是多么痛苦,你多么想解開被禁錮者的牽絆
They would not listen, they did not know how
可他們卻對(duì)你充耳不聞,視若不見
Perhaps they'll listen now
也許,他們現(xiàn)在聽還為時(shí)不晚
For they could not love you, but still your love was true
他們根本不會(huì)在乎你,但你對(duì)他們的愛卻未曾改變
And when no hope was left inside, on that starry, starry night
當(dāng)連最后一絲希望都一去不返,在那繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
You took your life as lovers often do
你憤然結(jié)束了自己的生命,如熱戀中盲目的人兒一般
But I could have told you, Vincent
我本該告訴你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
這個(gè)世界無法接受像你如此美好的人
Starry, starry night, portraits hung in empty hall
璀璨的星空,一幅幅的自畫像懸掛在空落落的大廳
Frameless heads on nameless walls
線條模糊的臉旁浮映在寂寞無名的石墻
With eyes that see the world and can't forget
有著注視人世而無法忘懷的眼睛
Like the strangers that you've met
就像你曾見過的陌生人
The ragged man in ragged clothes
那些衣著襤褸處境堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
那火紅玫瑰上的銀刺
Lie crushed and broken on the virgin snow
飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落在雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我終于明了你想對(duì)我說的是什么
How you suffered for your sanity
當(dāng)你清醒時(shí)承受多少痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen, they're not listening still
但是人們卻拒絕聆聽你的想法,他們現(xiàn)在還是不了解
Perhaps, they never will.
或許他們永遠(yuǎn)不會(huì)了解