It was many and many a year ago
在很多很多年以前
In a kingdom by the sea
在一個(gè)海邊的王國(guó)里
That a maiden there lived whom you may know
那兒居住著一個(gè)少女,你也許知道
By the name of ANNABEL LEE
她的名字叫安娜貝爾·麗
And this maiden she lived with no other thought than to love and be loved by me
這個(gè)女孩活著只是為了愛(ài)我,被我愛(ài),除此之外再也沒(méi)有其它目的
I was a child and she was a child
我是一個(gè)孩子她也是個(gè)孩子
In this kingdom by the sea
在這海邊的王國(guó)里
But we loved with a love that was more than love --
可是我們深深?lèi)?ài)著,愛(ài)得超過(guò)了愛(ài)情——
I and my Annabel Lee
我和我的安娜貝爾·麗
With a love that the winged seraphs of heaven
就連那在天堂最高處飛翔的六翼天使
Coveted her and me
也對(duì)她和我的愛(ài)羨慕不已
And this was the reason that, long ago in this kingdom by the sea
這就是那事情的起因,從前在這海邊的王國(guó)里
A wind blew out of a cloud, chilling my beautiful Annabel Lee
烏云中突然吹來(lái)一陣狂風(fēng),凍僵了我美麗的安娜貝爾·麗
So that her highborn kinsman came
她那出身高貴的男親戚也來(lái)到
And bore her away from me
憤怒地把她在我身邊奪去
To shut her up in a sepulcher
然后他把她關(guān)進(jìn)了那墓穴
In this kingdom by the sea
在這海邊的王國(guó)里
The angels, not half so happy in heaven
那些天使,在天堂一點(diǎn)也不幸福
Went envying her and me --
他們?cè)诎阉臀叶始怠?/p>
Yes! That was the reason
是的!這就是那原因
As all men know, in this kingdom by the sea
在這海邊的王國(guó)人所共知
That the wind came out of the cloud by night
就這樣,在那夜晚的云朵中吹來(lái)了冷風(fēng)
Chilling and killing my Annabel Lee
把我的安娜貝爾·麗活活凍死
But our love it was stronger by far than the love of those who were older than we --
可是就算現(xiàn)在,我們的愛(ài)也要遠(yuǎn)比那些比我們年老的人,比我們聰明的人
Of many far wiser than we --
所擁有的愛(ài)更有力
And neither the angels in heaven above nor the demons down under the sea
那些天空上面的天使,還有那些大海下面的魔鬼
Can ever dissever my soul from the soul of the beautiful Annabel Lee
都不能分開(kāi)我的和她的靈魂,我和美麗的安娜貝爾·麗
For the moon never beams without bringing me dreams of the beautiful Annabel Lee
只要月亮發(fā)光,我就能夢(mèng)見(jiàn)我美麗的安娜貝爾·麗
And the stars never rise but I feel the bright eyes of the beautiful Annabel Lee
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛也依然和我在一起
And so, all the night tide, I lie down by the side of my darling -- my darling -- my life and my bride
就這樣,在整個(gè)的夜晚,我躺在我親愛(ài)的,親愛(ài)的,一生的新娘身邊
In her sepulcher there by the sea
在那瘋狂咆哮的大海旁
In her tomb by the sounding sea
在她安寧睡著的墳?zāi)估?/p>