"Who's that?" A rough voice asked the question; and now a heavy-looking man took the dog's place in the door.
“你是誰?”一個(gè)粗厲聲音響起,一位臉色陰沉的男人在狗的身后閃出。
"How far is it to G—?" I asked, not deeming it best to say, in the beginning, that I sought a resting place for the night.
“請(qǐng)問,這里離G地還有多遠(yuǎn)?”我問道,乍開口,才覺得并不合適,那時(shí)的我不過想找個(gè)過夜的地方。
"To G—!" growled the man, but not so harshly as at first. "It's good six miles from here."
“到G地去,”那男人大聲地說,言語(yǔ)間卻少了最初的苛厲,“從這到那還有不近的六英里路呢。”
"A long distance; and I'm a stranger and on foot," said I.
“路真夠遠(yuǎn)的,我是步行來的,一個(gè)過路客,”我說,
If you can make room for me until morning, I will be very thankful.
如果你們讓我在這歇上一晚,我真是感激不盡。
I saw the girl's hand move quickly up his arm, until it rested on his shoulder, and now she leaned to him still closer.
我看見那姑娘的手迅速上移,最后搭在那男人肩膀上,現(xiàn)在她貼那男人更近了點(diǎn)。
Come in. We'll try what can be done for you.
進(jìn)來吧,看看我們能給你幫上什么忙。
There was a change in the man's voice that made me wonder.
那男人語(yǔ)氣的變化讓我有點(diǎn)喜出望外。
I entered a large room, in which blazed a brisk fire.
我走進(jìn)房間,房間很寬敞,火苗輕快地跳躍著。
Before the fire sat two stout lads, who turned upon me their heavy eyes, with no very welcome greeting.
火堆邊坐著兩位粗碩身材的人,滿臉陰沉地打量著我,明顯帶著不快的神情。
A middle-aged woman was standing at a table, and two children were amusing themselves with a kitten on the floor.
一位中年婦女站在桌子旁邊,兩個(gè)孩子在地上逗著小貓玩。
"A stranger, mother," said the man who had given me so rude a greeting at the door; and he wants us to let him stay all night.
“媽媽,這位過路客,”剛才在門口粗魯?shù)嘏c我打招呼的那位男人說道,他想在這里過上一夜。
The woman looked at me doubtingly for a few moments, and then replied coldly, "We don't keep a public house."
那婦人狐疑地打量我片刻,冷淡地說,“我們這沒有客房。”
"I'm aware of that, ma'am," said I; "but night has overtaken me, and it's a long way yet to G—."
“我,我知道,夫人,”我說,“不過,天太晚了,去G地路實(shí)在太遠(yuǎn)了。”
"Too far for a tired man to go on foot," said the master of the house, kindly,
“他走得太累了,前面的路那么遠(yuǎn),”那好心的姑娘接著說,
so it's no use talking about it, mother; we must give him a bed.
別說了,媽媽,我們得給他準(zhǔn)備個(gè)睡覺的地方。