The symptoms of its bite are terrible.
遭受這種蠕蟲叮咬的癥狀相當(dāng)可怕。
The eyes of the patient become red and fiery, his tongue swells to an immoderate size, and obstructs his utterance; and delirium of the most horrid character quickly follows.
病人眼睛變紅或炙熱,舌頭過度腫脹,發(fā)音模糊不清,隨后出現(xiàn)可怕的譫妄癥狀,
Sometimes, in his madness, he attempts the destruction of his nearest friends.
病人處于癲狂狀態(tài)下,甚至有可能攻擊周圍親朋好友。
If the sufferer has a family, his weeping wife and helpless infants are not unfrequently the objects of his frantic fury.
如果受害人有家小的話,他身邊哭泣的妻子以及無助的孩子們不可避免地成為他狂暴狀態(tài)下首選攻擊的目標(biāo),這一慘絕人寰悲劇并非少見。
In a word, he exhibits, to the life, all the detestable passions that rankle in the bosom of a savage;
簡而言之,受害人會(huì)向外界表達(dá)他野蠻內(nèi)心的可怕暴怒,
and such is the spell in which his senses are locked, that no sooner has the unhappy patient recovered from the paroxysm of insanity occasioned by the bite,
這種行為歸咎于意識(shí)鎖閉,即倘若由蠕蟲咬噬引起精神錯(cuò)亂間斷發(fā)作,這類病人一旦蘇醒過來,
than he seeks out the destroyer for the sole purpose of being bitten again.
他即刻會(huì)尋找下一個(gè)報(bào)復(fù)者,唯一目的在于,他希望再度遭受蟲豸嚙噬。
I have seen a good old father, his locks as white as snow,
我曾經(jīng)見過一位心地仁慈的年邁父親,他的鬢發(fā)幾乎花白,
his step slow and trembling, beg in vain of his only son to quit the lurking place of the worm.
他的步履蹣跚顫抖,卻依然徒勞無助地為他唯一的兒子乞討,希望兒子可以從這類蠕蟲潛伏期癥狀中獲得解脫。
My heart bled when he turned away; for I knew the fond hope that his son would be the "staff of his declining years," had supported him through many a sorrow.
當(dāng)他艱難地轉(zhuǎn)身離開時(shí),我的心在滴血,因?yàn)?,我知道這美好的企盼,無外乎為他走過垂暮之年的唯一精神支柱,并已支撐他度過許多艱難厄苦。
Youths of America, would you know the name of this reptile?
美國年輕人們,你知道這種爬行動(dòng)物叫什么?
It is called the WORM OF THE STILL.
它就是僵尸蠕蟲。